劉 嫦
論文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科構(gòu)建的框架體系
劉 嫦
文學(xué)翻譯批評(píng)不同于文學(xué)研究,其研究方法也不同于外國(guó)文學(xué)或比較文學(xué)研究方法,它應(yīng)該是一種復(fù)合式批評(píng),是翻譯研究和文學(xué)研究的有機(jī)融合,而不是翻譯理論和文學(xué)翻譯實(shí)踐的附庸。在翻譯研究的爭(zhēng)論中,可能沒有比關(guān)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議更多、分歧更大的了。其原因就在于,文學(xué)翻譯本身就是復(fù)雜的、個(gè)性化很強(qiáng)的藝術(shù)實(shí)踐,而文學(xué)翻譯批評(píng)要把這一藝術(shù)實(shí)踐上升到認(rèn)知層次,不是件容易的事。
文學(xué)翻譯批評(píng);文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科;文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn);復(fù)合式批評(píng)
長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯批評(píng)處于一種尷尬的境地:“多為點(diǎn)評(píng)式、隨感式,雖說不出更多的道理,但聽起來卻讓人似有所悟”〔1〕。它們通常沒有按既定的方法進(jìn)行,更談不上系統(tǒng)性的理論框架支撐,使得批評(píng)缺乏說服力?!笆古u(píng)擺脫主觀隨意性,最好的辦法就是讓批評(píng)建立在堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)上,即使批評(píng)理性化”〔2〕。因此,完全有必要將文學(xué)翻譯批評(píng)構(gòu)建成一門既不同于文學(xué)翻譯實(shí)踐,又不同于翻譯理論研究的獨(dú)立的學(xué)科。本文將嘗試著論述文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科構(gòu)建的框架體系,以求拋磚引玉。
文學(xué)翻譯批評(píng)不同于文學(xué)研究,其研究方法也不同于外國(guó)文學(xué)或比較文學(xué)研究方法,它應(yīng)該是一種復(fù)合式批評(píng),是翻譯研究和文學(xué)研究的有機(jī)融合,而不是翻譯理論和文學(xué)翻譯實(shí)踐的附庸。宏觀而言,文學(xué)翻譯批評(píng)這一學(xué)科的框架體系要借助以下幾方面的著力點(diǎn)才能得以構(gòu)建:文學(xué)翻譯批評(píng)的基本概念,文學(xué)翻譯批評(píng)的對(duì)象,文學(xué)翻譯批評(píng)的方法和步驟,文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的理論基礎(chǔ)及其建立。其中,文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的建立是難點(diǎn)和重點(diǎn)。
關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)需要明確的第一個(gè)基本概念是其定義。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)大多以文學(xué)翻譯為默認(rèn)對(duì)象,很多學(xué)者都提出了自己的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)有重合,也有差異。例如,《中國(guó)翻譯詞典》指出:“翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作的質(zhì)量及價(jià)值進(jìn)行全面的分析和評(píng)價(jià)”〔3〕。文軍指出:“翻譯批評(píng)即依據(jù)一定理論,對(duì)譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量與價(jià)值及其影響進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)”〔4〕。楊曉榮指出:“依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象做出評(píng)論”〔5〕。王恩冕指出:“所謂翻譯批評(píng)或翻譯評(píng)論,是指根據(jù)有關(guān)理論和觀點(diǎn)對(duì)翻譯思想、翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行分析和評(píng)論,以提高翻譯者的整體素質(zhì)和翻譯的整體質(zhì)量,是翻譯研究的組成部分”〔6〕。鄭海凌指出:“翻譯批評(píng)是一種具有一定的實(shí)踐手段和理論目標(biāo)的精神活動(dòng),是從一定的價(jià)值觀念出發(fā),對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象,包括譯作和譯論,進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)的學(xué)術(shù)活動(dòng),是審美評(píng)價(jià)與科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一。也就是說,翻譯批評(píng)是按照文學(xué)翻譯的審美原則,根據(jù)一定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象譯本或譯論進(jìn)行的科學(xué)的評(píng)價(jià)活動(dòng)”〔7〕。許鈞指出:“科學(xué)意義上的翻譯批評(píng)……應(yīng)當(dāng)是在一定理論 (有關(guān)語言、文本分析及翻譯的理論)指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、系統(tǒng)地去觀照翻譯過程與翻譯結(jié)果,乃至最后可以反過來觀照翻譯理論,促使翻譯實(shí)踐,包括翻譯理論在內(nèi),能夠與翻譯歷史的規(guī)律所指同向發(fā)展”〔8〕。限于篇幅,筆者就不一一例舉了。我們?cè)诖艘庾R(shí)到,文學(xué)翻譯的定義有廣義和狹義之分。廣義的翻譯批評(píng)是理解翻譯與評(píng)價(jià)翻譯,是對(duì)整個(gè)翻譯現(xiàn)象的批評(píng),包括原作、譯作、譯者、翻譯過程、讀者、社會(huì)效果、文化接受等等;狹義的批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià),立足于原作譯作的細(xì)讀和比較。我們認(rèn)為,廣義的翻譯批評(píng)定義更能反映翻譯批評(píng)的實(shí)質(zhì)。筆者草擬了一個(gè)定義以供譯界同仁商榷:文學(xué)翻譯批評(píng)是依據(jù)一定理論,從社會(huì)的、文化的角度對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)及其成果的價(jià)值進(jìn)行全面的分析和評(píng)價(jià)。
關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)需要明確的第二個(gè)基本概念是文學(xué)翻譯批評(píng)的根本原則。文學(xué)翻譯批評(píng)作為文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐的主要衡量維度,是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的中介活動(dòng)。翻譯事業(yè)要繁榮,永遠(yuǎn)離不開翻譯批評(píng)的鞭策和推動(dòng)。進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)是為了監(jiān)督和提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,以促進(jìn)文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的雙向的健康的發(fā)展?;诖四康?文學(xué)翻譯批評(píng)者應(yīng)遵循三個(gè)根本原則: (1)文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)實(shí)事求是,客觀公正; (2)文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)有理有據(jù),有啟發(fā)性和建設(shè)性; (3)文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)有動(dòng)態(tài)發(fā)展的視角,有歷史的、宏觀的判斷。
總體說來,我國(guó)翻譯界在對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的對(duì)象的定位上,似乎還不夠理性。其一,在我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)踐中,在對(duì)文本的理解上出現(xiàn)了一種淺表化的趨勢(shì),將文本糾錯(cuò) (即對(duì)照原作與譯作,挑出其中的錯(cuò)誤)看作是文學(xué)翻譯批評(píng)的對(duì)象,因而這類批評(píng)備受指責(zé)。其二,隨著當(dāng)代翻譯理論的不斷發(fā)展,學(xué)者們意識(shí)到翻譯絕對(duì)不是一個(gè)從文本到文本的封閉過程,如果文學(xué)翻譯批評(píng)僅僅針對(duì)靜態(tài)的翻譯結(jié)果,必然導(dǎo)致批評(píng)的片面性。所以,《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書明確提出,翻譯批評(píng)必然要超越文本的界限,進(jìn)入文化以及其他超文本因素,否則不可能就譯文得出正確的結(jié)論?!?〕由于翻譯的跨文化性質(zhì),翻譯批評(píng)要超越文本,進(jìn)入文化乃至社會(huì)范疇,似乎已經(jīng)成了共識(shí)。在這一共識(shí)的左右下,我國(guó)當(dāng)前的文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)踐又出現(xiàn)了脫離文本的趨勢(shì),描述性翻譯批評(píng)或者社會(huì)學(xué)翻譯批評(píng)、文化學(xué)翻譯批評(píng)等過于盛行。其實(shí),文學(xué)翻譯基本上是兩種語言轉(zhuǎn)換的一種藝術(shù),譯作的情節(jié)、思想、風(fēng)格等都受制與原作。翻譯批評(píng)則主要是就語言轉(zhuǎn)換之后的譯作與原作在思想傳遞、形象塑造、語言感染力等諸多方面的差距大小以及造成差距的原因進(jìn)行研討。從這個(gè)意義來講,文學(xué)翻譯批評(píng)的對(duì)象主要還是文本 (包括原作和譯作)。“翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次翻譯研究深化的過程。但它仍不能取代語言而成為翻譯研究的本體”〔10〕。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)立足于文本,必然會(huì)超越文本,但最終還是要回歸文本。為了更好地進(jìn)行文本分析而進(jìn)行的超越文本的相關(guān)研究 (如譯者研究、作者研究、社會(huì)文化背景研究、譯本的接受研究等)都是為文本分析提供支持,是為進(jìn)行深度文本分析服務(wù)的。
黑格爾在《小邏輯》中曾指出:“方法并不是外在的形式,而是內(nèi)容的靈魂和概念。”可見,研究方法是與研究?jī)?nèi)容一致的,而且是由后者決定的。既然文學(xué)翻譯批評(píng)具有一系列不同于翻譯理論和文學(xué)翻譯鑒賞研究的特殊性,那么,它就必然有自己的方法論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在探索翻譯批評(píng)方法上面付出了很多的努力,如紐馬克提出“功能批評(píng)法”與“分析批評(píng)法”;許鈞歸納出 “邏輯驗(yàn)證的方法”、“定量定性分析方法”、“語義分析的方法”、“抽樣分析的方法”、“不同翻譯版本的比較”、“佳譯賞析的方法”六種方法;方夢(mèng)之闡述了“對(duì)比”、“調(diào)查”、“描寫”、“論證”四種方法;文軍提出 “理論性方法”和 “實(shí)證性方法”。由上述例子可見,對(duì)于翻譯批評(píng)的具體方法,譯界迄今仍沒有相對(duì)統(tǒng)一的看法。筆者認(rèn)為,雖然文學(xué)翻譯批評(píng)的具體方法“總體上呈開放性系統(tǒng)的特征”,〔11〕但這并不妨礙我們對(duì)它作一個(gè)概括性的,導(dǎo)向式的界定。在界定之前,我們要明確文學(xué)翻譯具備了科學(xué)性和藝術(shù)性的綜合特征:文學(xué)翻譯的科學(xué)性強(qiáng)調(diào)的是翻譯轉(zhuǎn)換過程的規(guī)律性,因?yàn)榉g轉(zhuǎn)換過程中的確存在著不以語言文化為轉(zhuǎn)移的普遍規(guī)律,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增補(bǔ)、刪減等。而文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)的是翻譯轉(zhuǎn)換過程的創(chuàng)造性。翻譯的實(shí)踐總是具體的,翻譯的普遍規(guī)律性在具體的翻譯語境下不可能不帶有個(gè)性色彩和社會(huì)文化烙印,也不可能游離于譯者個(gè)人語言修養(yǎng)及藝術(shù)眼光之外。兼顧到文學(xué)翻譯的這一綜合特征,文學(xué)翻譯批評(píng)的方法不能單純地追求邏輯推演,也不能盲目看重自然科學(xué)方法中量化陳述的精確性。文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)是兩種綜合性批評(píng)方法,即語際內(nèi)分析法和語際外分析法。語際內(nèi)分析法強(qiáng)調(diào)文本分析,立足點(diǎn)是解釋語言現(xiàn)象。語際外分析法偏重于分析超越文本的社會(huì)因素、文化因素、譯者個(gè)體因素和讀者因素等等,其作用是用語際外因素來解釋語言現(xiàn)象。同時(shí),這兩種綜合性批評(píng)方法之間的關(guān)系不是相對(duì)獨(dú)立、相互矛盾的,而是相互依托、相輔相成的。
關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的步驟,紐馬克的論述較為完整、較為合理。他認(rèn)為,翻譯批評(píng)應(yīng)包含五個(gè)步驟:(一)分析原作,批評(píng)者對(duì)原作的分析應(yīng)包括原作作者意圖、原作文本類型、譯作的讀者群等因素;(二)分析譯作,批評(píng)者要重點(diǎn)分析譯者對(duì)原作作者意圖的理解和譯者所采用的翻譯策略以及采用該翻譯策略的原因;(三)比較分析原作和譯作,這是翻譯批評(píng)的核心內(nèi)容,比較分析無需從頭至尾,只選擇有代表性的部分;(四)評(píng)論譯作質(zhì)量,可從譯者的角度和批評(píng)者的角度進(jìn)行,最重要是檢查原作中重要的“恒定內(nèi)容”(如主要觀點(diǎn)、事實(shí)等)是否準(zhǔn)確再現(xiàn);(五)評(píng)論譯作在譯語文化中的價(jià)值。〔12〕
在翻譯研究的爭(zhēng)論中,可能沒有比關(guān)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議更多、分歧更大的了。其原因就在于文學(xué)翻譯本身就是復(fù)雜的、個(gè)性化很強(qiáng)的藝術(shù)實(shí)踐,而文學(xué)翻譯批評(píng)要把這一藝術(shù)實(shí)踐上升到認(rèn)知層次,的確不是件容易的事。要談?wù)撐膶W(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),就必然要提到文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為“案本—求信—神似—化境”這條線索,其核心是 “忠實(shí)”和 “等值”。由于文學(xué)翻譯批評(píng)理論研究的無力,使得國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也直接受“忠實(shí)”和“等值”這一思維定勢(shì)的制約,“似乎以原文為取向的‘忠實(shí)’是硬指標(biāo),無可懷疑,相比之下,以譯入語為取向的指標(biāo)就軟得多,對(duì)譯文語言和接受者的研究主觀色彩都比較濃”〔13〕。其結(jié)果就是翻譯批評(píng)局限在單向、靜態(tài)的模式,對(duì)很多翻譯現(xiàn)象都缺乏解釋力。隨著在 20世紀(jì)下半葉各種與翻譯研究有直接間接關(guān)系的學(xué)科,諸如語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)、跨文化交際學(xué)等的蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)翻譯研究也取得長(zhǎng)足發(fā)展,很多新的觀點(diǎn)和流派紛紛被國(guó)內(nèi)學(xué)者所了解,如多元系統(tǒng)論,目的論,后殖民主義,解構(gòu)主義翻譯理論等等,極大拓寬了國(guó)內(nèi)翻譯理論研究的視野,更為文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的建立提供了多維度的參考。
1、文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的理論基礎(chǔ)。要把文學(xué)翻譯批評(píng)提升到文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)的層面,要建立符合實(shí)際的文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),就必須要有理論指導(dǎo)為基礎(chǔ)。翻譯批評(píng)是一種評(píng)價(jià)活動(dòng),其所需要的評(píng)價(jià)理論屬于價(jià)值學(xué)的范疇,所以文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)基礎(chǔ)是價(jià)值學(xué)。價(jià)值學(xué)是對(duì)價(jià)值研究的學(xué)說。價(jià)值是客體屬性對(duì)主體需要的滿足,是主客體關(guān)系在人們頭腦中的反映,離開主體或離開客體都不可能產(chǎn)生價(jià)值問題。以翻譯活動(dòng)為例,譯者翻譯什么,為何要翻譯及如何翻譯等,都是譯者價(jià)值選擇的結(jié)果。價(jià)值選擇是以價(jià)值判斷為基礎(chǔ)的,選擇的原則是以主體需要為準(zhǔn)則。價(jià)值學(xué)的最高原則是合規(guī)律性和合目的性的辯證統(tǒng)一,其中合目的性居主導(dǎo)地位,合規(guī)律性是為了更好地合乎人的需要的目的。聯(lián)系到文學(xué)翻譯批評(píng),檢驗(yàn)的原則首先是譯文在何種程度上滿足人的需要、社會(huì)需要或有何文化意義,其次才是看譯文的質(zhì)量,看譯文是否合乎規(guī)則,是否將原文中有益于譯者主體或譯者社會(huì)主體的屬性保存下來,表達(dá)出來。〔14〕價(jià)值學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)極具指導(dǎo)意義,它強(qiáng)調(diào)在評(píng)價(jià)的過程中,客體 (文本)的屬性和主體 (譯者)的需要都是必備條件,而且,在價(jià)值判斷的兩把尺度中,主觀尺度 (即合目的性)是起支配作用的主坐標(biāo)。
德國(guó)功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的建立也頗有啟示。功能翻譯理論的翻譯原則主要是目的原則和忠誠原則。目的原則即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為。萊斯和弗美爾都認(rèn)為目的原則是翻譯中的最高原則。諾德為完善功能翻譯理論提出忠誠原則。所謂“忠誠”,是指譯者在具體的翻譯過程中要考慮翻譯這種傳意活動(dòng)的所有參與者 (源文作者、翻譯的客戶或委托人、譯文的接收者)的意圖和期望,以求得各參與者之間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化對(duì)翻譯的制約作用?!?5〕可見,這里的“忠誠”是兼顧好譯者、原文作者和譯文作者之間的多變關(guān)系,是以翻譯目的為核心的更高層次的對(duì)等。功能翻譯理論中的行為翻譯論認(rèn)為翻譯是一種交際互動(dòng)的行為,而這種交際互動(dòng)的行為又必然離不開特定的文化背景。有時(shí)候,由于語言行為、文化期待以及知識(shí)背景等方面存在巨大差異,信息發(fā)送者與接受者之間無法進(jìn)行有效溝通,譯者有權(quán)根據(jù)其翻譯目的,根據(jù)譯文在譯語文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。用 Nord的話來說,譯文是“能在目標(biāo)文化的新情境中獨(dú)立地起傳意作用的工具。”〔16〕功能翻譯理論中和文學(xué)翻譯批評(píng)聯(lián)系最緊密之處就在于功能派針對(duì)傳統(tǒng)的“等值” (equivalence)標(biāo)準(zhǔn)提出了新的標(biāo)準(zhǔn)“充分度”(adequacy),即一部譯作在多大程度上達(dá)到了譯者預(yù)期的目的。所以說,功能派翻譯理論和價(jià)值學(xué)有契合點(diǎn)。
2、文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的建立。價(jià)值學(xué)和功能翻譯理論讓我們充分意識(shí)到,文學(xué)翻譯實(shí)踐是個(gè)人行為、外在環(huán)境、歷史條件、社會(huì)思潮等多因素、多層次和多維度的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),因此文學(xué)翻譯批評(píng)也應(yīng)該是多元、開放和動(dòng)態(tài)的。在制定文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),必須要將標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)穩(wěn)定性和文學(xué)翻譯的多維動(dòng)態(tài)性結(jié)合起來考慮。所以,文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)只能是方向性的、高彈性的概括,應(yīng)留有足夠的開放空間。正如焦菊隱所倡導(dǎo)的一樣,要“給翻譯批評(píng)指出一個(gè)原則性的方向”,而不要“主觀地訂立一個(gè)衡之事實(shí)過高或過低的標(biāo)準(zhǔn)”?!?7〕呂俊也認(rèn)為,“不應(yīng)以絕對(duì)性標(biāo)準(zhǔn)來制約翻譯批評(píng)活動(dòng),而應(yīng)設(shè)立底線標(biāo)準(zhǔn)來制約評(píng)價(jià)活動(dòng)”〔18〕。
筆者反復(fù)思考,擬將文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)歸納為以下兩點(diǎn),即文本理解的充分度和價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)度。文本理解的充分度指的是批評(píng)者對(duì)原作文本和譯作文本進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比研讀后,在多大程度上理解了兩種文本在語際范圍的異同以及在多大程度上解釋了引起差異的原因 (比如,是譯者能力欠缺還是刻意行為等等)。它指導(dǎo)批評(píng)者從翻譯過程本身出發(fā),最終再回到翻譯結(jié)果作評(píng)價(jià)。文本理解是基于語言分析層面的,而文本中的語言現(xiàn)象一般來說是有其客觀規(guī)律性的。因此文本理解體現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)穩(wěn)定性。價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)度指的是譯作在多大程度上實(shí)現(xiàn)了譯者的價(jià)值判斷和預(yù)期目標(biāo)。它指導(dǎo)批評(píng)者將文本批評(píng)置于價(jià)值核心和目的核心的雙元維度,并在這兩個(gè)核心的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)散式拓展分析,重視譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)翻譯過程的兼容性和流變性。價(jià)值目標(biāo)是基于語言現(xiàn)象背后的社會(huì)文化層面,關(guān)注譯作文本形成的原因以及作用于譯作文本的多種力量和其交互影響。價(jià)值目標(biāo)體現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的多維動(dòng)態(tài)性。
以上述標(biāo)準(zhǔn)為文學(xué)翻譯批評(píng)的切入點(diǎn),就使得一些以往被“等值”標(biāo)準(zhǔn)批判但其社會(huì)影響又不容質(zhì)疑的譯作得到理論上的理解和公允的解釋。以《論語》的林語堂英譯本為例,林語堂在譯作中刪減重組篇章、增加注釋和評(píng)論并頻繁使用歸化策略,對(duì)原作的 “叛逆”之處比比皆是。但究其深層次原因,譯作的文本特色是為林語堂“表述中國(guó)”的價(jià)值取向和翻譯目的服務(wù)的。出自對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛,他肩負(fù)起文化交流與傳播的重負(fù)。向?qū)χ袊?guó)知之甚少的西方人介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、并讓他們了解并接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓是林語堂翻譯實(shí)踐的重中之重。林語堂對(duì)《論語》編譯式的處理滿足了當(dāng)時(shí)西方人的文化心理需求,他的譯本在西方被人們競(jìng)相傳閱,他也充分實(shí)現(xiàn)了預(yù)想目的和價(jià)值期待。
文學(xué)翻譯批評(píng)是一門新興學(xué)科,本文僅僅就其學(xué)科構(gòu)建的框架體系作了粗線條的勾勒,有待細(xì)化、有待深入的地方還很多。筆者相信,這一學(xué)科的內(nèi)容會(huì)在譯界同仁的不懈努力下逐步充實(shí)和完善。正如王宏印所說:“雖然文學(xué)翻譯批評(píng)至今仍然是一個(gè)荊棘和花草并存、陽光與風(fēng)雨共生的園地,但是只要我們勤于開墾,善于經(jīng)營(yíng),這片今日仍然荒蕪的園地上就一定會(huì)長(zhǎng)出健壯的果樹,開出美麗的花朵,結(jié)出豐碩的果實(shí)來”〔19〕。
〔1〕〔1〕呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建 〔M〕.東南大學(xué)出版社,2001.2.
〔2〕〔5〕楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論 〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.12,3.
〔3〕林煌天.中國(guó)翻譯詞典 〔M〕.湖北教育出版社,1997.184.
〔4〕翻譯批評(píng):分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn) 〔J〕.重慶大學(xué)學(xué)報(bào) (社科版),2000,(1).
〔6〕王恩冕.論我國(guó)的翻譯批評(píng) 〔J〕.中國(guó)翻譯,1999,(4).
〔7〕鄭海凌.論翻譯批評(píng)的基本理論問題 〔J]〕.中國(guó)翻譯,2000,(2).
〔8〕許鈞.試論翻譯批評(píng) 〔A〕.翻譯批評(píng)論 〔C〕.重慶大學(xué)出版社,1999.9.
〔9〕Reiss,Katharine.Translation Criticism:Potentials&Limitations〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.66.
〔10〕呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思 〔J〕.外國(guó)語,2004,(4).
〔11〕文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論 〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.160.
〔12〕Newmark,Peter.A Textbook of Translation〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.186-189.
〔13〕楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野 〔J〕.中國(guó)翻譯,2001,(6).
〔14〕呂俊.翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育 〔J〕.外語學(xué)刊,2007,(1).
〔15〕Nord,Christiane.Loyalty Revisited—Bible Translation as a Case in Point〔J〕.The Translator,2001,(2).
〔16〕Nord,Christiane.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions〔J〕.Target,1991,(1).
〔17〕焦菊隱.論翻譯批評(píng) 〔A〕.翻譯批評(píng)論 〔C〕.重慶大學(xué)出版社,1999.1.
〔18〕呂俊.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性 〔J〕.外國(guó)語,2007,(2).
〔19〕王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿 〔M〕.上海外語教育出版社,2006.230.
(本文責(zé)任編輯 王云川)
D0
A
1004—0633(2011)02—152—04
2010—60—30
劉嫦,電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。 四川成都 610054