国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯與專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)

2011-02-20 13:20王小蘭
中國(guó)地質(zhì)教育 2011年4期
關(guān)鍵詞:外國(guó)人英語(yǔ)專業(yè)譯者

王小蘭,劉 奕

1.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116025;

2.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000

外宣翻譯與專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)

王小蘭1,劉 奕2

1.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116025;

2.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000

外宣翻譯在國(guó)際交流中起著重要的作用。我國(guó)外宣翻譯目前存在的諸多問(wèn)題折射出高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中外宣翻譯缺失的現(xiàn)狀。增強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生外宣翻譯意識(shí),提高翻譯素養(yǎng),是提高外宣翻譯整體水平的本源性措施。

外宣翻譯;英語(yǔ)專業(yè);讀者中心;跨文化意識(shí)

“中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量。”[1]外宣翻譯在國(guó)際交流中起著重要作用,承載著“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的重任。我國(guó)的外宣翻譯自改革開(kāi)放以來(lái)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但不可否認(rèn),目前外宣翻譯仍然存在著許多問(wèn)題。外宣翻譯從業(yè)人員人數(shù)眾多,其中較大的一個(gè)群體來(lái)自于我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生。加強(qiáng)高校英語(yǔ)專業(yè)外宣翻譯教學(xué),提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯素養(yǎng),是提高外宣翻譯整體水平的本源性措施。

一、外宣翻譯的含義

隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量的有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議等交流活動(dòng)對(duì)外發(fā)表或傳播,這就是外宣翻譯。外宣翻譯“旨在反映社會(huì)主義新中國(guó)的對(duì)外政策、經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)成就,爭(zhēng)取世界人民的了解、信任和支持,改變他們的思維定勢(shì),在海外樹(shù)立起我國(guó)良好的國(guó)際形象?!盵2]

外宣翻譯包括的內(nèi)容很廣,文本形式多樣。就其內(nèi)容而言,外宣翻譯可分為狹義外宣翻譯和廣義外宣翻譯。狹義上,外宣翻譯包括各種政治文獻(xiàn)翻譯、新聞文本翻譯、公示語(yǔ)翻譯、信息資料翻譯以及漢語(yǔ)典籍翻譯等;廣義上,外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門(mén)從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),如政策公告、對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告、招商引資與旅游宣傳、行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳、企業(yè)外文網(wǎng)站及產(chǎn)品介紹等。本文所指外宣翻譯,是就廣義外宣翻譯而言。

二、外宣翻譯存在的問(wèn)題

我國(guó)的外宣翻譯近些年已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,在對(duì)外交流過(guò)程中也起到了舉足輕重的作用。但是,不得不承認(rèn),目前我國(guó)的外宣翻譯仍然存在著許多問(wèn)題。比如旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)詞匯及語(yǔ)法錯(cuò)誤比比皆是;企、事業(yè)單位宣傳材料中式英語(yǔ)隨處可見(jiàn)。望文生義、生搬硬套的翻譯常常讓外國(guó)讀者莫名其妙。我國(guó)外宣翻譯的從業(yè)人員多數(shù)是英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,那么目前我國(guó)外宣翻譯中存在的諸多問(wèn)題能否從側(cè)面反映出我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中存在的漏洞和缺陷呢?

目前我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題,究其原因,可以歸納為2類。第1類,將外宣翻譯視為中文宣傳材料的英文簡(jiǎn)單翻版。這一問(wèn)題主要是譯者以文本為中心,將外宣翻譯等同于小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯首要原則是忠于原文,譯者要避免在譯文中加入個(gè)人的創(chuàng)造;外宣翻譯首要原則是“讀者中心”,即用讀者易于接受的方式傳遞信息,譯者具有較強(qiáng)的主體性。

然而,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中翻譯課歷來(lái)有重文學(xué)翻譯、輕非文學(xué)翻譯的傳統(tǒng)。只有為數(shù)不多的高校英語(yǔ)專業(yè)為研究生開(kāi)設(shè)了外宣翻譯課程,而對(duì)于大多數(shù)高校英語(yǔ)專業(yè)本科生,翻譯課程還僅停留在漢譯英、英譯漢的籠統(tǒng)概念的翻譯上。在漢譯英翻譯中,受到傳統(tǒng)觀念影響,無(wú)論是教師還是學(xué)生都更注重文學(xué)文本的翻譯。外宣翻譯還是一個(gè)模糊的概念,學(xué)生的外宣翻譯意識(shí)非常淡薄。無(wú)論是翻譯人員還是英語(yǔ)教育工作者,持有“只要文學(xué)翻譯做好了,其他翻譯都不在話下”觀點(diǎn)的人為數(shù)眾多。我們的翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了過(guò)多的以文學(xué)翻譯技巧取代非文學(xué)翻譯技巧的情況,甚至出現(xiàn)以文學(xué)翻譯的方法來(lái)培養(yǎng)翻譯方向的碩士的案例。文學(xué)翻譯固然重要,但決不能用文學(xué)文本翻譯方法和技巧取代非文學(xué)文本翻譯方法和技巧。高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)該從文學(xué)翻譯走向非文學(xué)翻譯。

我國(guó)外宣翻譯目前存在的第2類問(wèn)題主要表現(xiàn)在譯者缺乏跨文化意識(shí)。譯者往往沒(méi)有注意到中外文化的細(xì)微差別和特點(diǎn),不能用外國(guó)讀者易于接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,在翻譯實(shí)踐中沒(méi)能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的中國(guó)文化知識(shí)正確估計(jì),這樣翻譯出的譯文往往使外國(guó)讀者莫名其妙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到外宣翻譯信息交流的目的,更不用說(shuō)傳播中國(guó)文化了。在高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,無(wú)論是教師還是學(xué)生,都十分注重西方文化的輸入,而忽視了本國(guó)文化以及中西方文化差異的分析和比較。在交際中,往往會(huì)缺乏跨文化交際意識(shí),在外宣翻譯中體現(xiàn)為譯者不顧及外國(guó)讀者的知識(shí)背景和理解程度,在翻譯過(guò)程中望文生義、生搬硬套。

例如將“三河三湖”簡(jiǎn)單譯為“three rivers and three lakes”,就是缺少了對(duì)外國(guó)人了解中國(guó)文化知識(shí)的正確估計(jì), 即便是對(duì)于中國(guó)人“三河三湖”恐怕也未必是人人皆知。在2006年的政府工作報(bào)告中出現(xiàn)這樣的語(yǔ)句:“加強(qiáng)‘三河三湖’等重點(diǎn)流域水污染防治和工業(yè)廢水廢氣廢渣治理?!毕啾戎?,這里的“三河三湖”的翻譯方法 更 可 ?。骸癢e strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao,and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry.”

又如,在2010年玉樹(shù)地震之后,有新聞媒體報(bào)道稱“玉樹(shù)變成了又一個(gè)汶川”,其下面配有英文譯文“Yushu, another Wenchuan”。筆者認(rèn)為,就其英文譯文而言,外國(guó)讀者很可能會(huì)一頭霧水。問(wèn)題出在Wenchuan上,外國(guó)讀者對(duì)汶川地震未必一定了解,因此有必要加注簡(jiǎn)要的解釋:“Wenchuan-the center of the most serious earthquake in 2009 ever since the founding of P.R.C. ”

三、加強(qiáng)學(xué)生外宣翻譯意識(shí)的舉措

1.樹(shù)立外宣翻譯的“讀者中心原則”

外宣翻譯應(yīng)以讀者為中心,以信息交流為目的,是一種跨文化的交際行為。美國(guó)翻譯家奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》中提出功能對(duì)等論,認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心, 側(cè)重信息內(nèi)容, 忽視原文的形式, 主張功能信息高于一切。他強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,認(rèn)為如果翻譯起不到交際的作用就變得毫無(wú)意義[3]。英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出了文本功能分類說(shuō),文本就其功能分為: 表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本[4]。外宣翻譯內(nèi)容更多地被歸入信息型文本。他主張用交際翻譯法來(lái)處理“信息型”和“呼喚型”文本,強(qiáng)調(diào)讀者的需要。上世紀(jì)六七十年代在德國(guó)興起的目的論也強(qiáng)化讀者中心原則:決定任何翻譯過(guò)程的原則是整個(gè)翻譯行為的目的[5],翻譯目的決定譯者的態(tài)度以及他們?nèi)绾芜x擇翻譯方法、策略和譯本形式[6]。這對(duì)非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用意義重大。

外宣翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了外宣翻譯必須以讀者為中心,通過(guò)信息交流完成交際行為,近而達(dá)到讓外國(guó)人了解和接受中國(guó)的目的。這也造成了外宣翻譯與文學(xué)翻譯的最大區(qū)別:文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)譯者的隱身性,即以文本為中心,體現(xiàn)嚴(yán)格意義上的“對(duì)等”;外宣翻譯體現(xiàn)“讀者中心原則”以及譯者的主體性,為了實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化,在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,譯者可采用目的語(yǔ)讀者易于接受的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行增刪、重組、編輯或加工。在文學(xué)翻譯占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中。

對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣了文學(xué)翻譯的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,增強(qiáng)外宣翻譯有別于文學(xué)翻譯的意識(shí),樹(shù)立外宣翻譯的“讀者中心原則”勢(shì)在必行。首先,應(yīng)改變英語(yǔ)教育者“文學(xué)翻譯高于一切非文學(xué)翻譯”的觀點(diǎn),樹(shù)立正確的翻譯教學(xué)理念,給予外宣翻譯教學(xué)足夠的重視;其次,在教學(xué)中,應(yīng)適當(dāng)增加或加大外宣翻譯內(nèi)容在翻譯教學(xué)大綱中的學(xué)時(shí)比重,教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注外宣翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯的特點(diǎn)以及其特有的翻譯方法和技巧,增加學(xué)生外宣翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。

2.增強(qiáng)學(xué)生“外國(guó)人不是中國(guó)人”的跨文化意識(shí)

翻譯過(guò)程是跨文化交際過(guò)程這一觀點(diǎn)目前被大多數(shù)學(xué)者所認(rèn)可,跨文化的意識(shí)在翻譯過(guò)程中不可缺少。外宣翻譯是一種特殊類型的翻譯。外宣翻譯以讀者為中心,“外國(guó)人”是外宣翻譯的特殊讀者群體。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該時(shí)刻具有一種“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者的目的是用“外國(guó)人”能夠接受的語(yǔ)言和方式準(zhǔn)確地傳播中國(guó)的文化和信息。

那么,外國(guó)人在哪些方面不是中國(guó)人呢?首先在于他們的認(rèn)知習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗、表達(dá)方式等與中國(guó)人不同。這就要求譯者對(duì)目的語(yǔ)文化有深入了解,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用外國(guó)讀者易于接受的語(yǔ)言和方式準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化信息。例如中國(guó)成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”的三個(gè)譯文:(1)“to show off one’s proficiency with an axe before Lu Ban, the master carpenter”;(2)“to display one’s slight skill before an expert”;(3)“to teach fish to swim”。

譯文(1)為直譯,并加了對(duì)“魯班”這一文化形象的注釋“the master carpenter”;譯文(2)采用意譯法,譯出了“班門(mén)弄斧”的中心意思;譯文(3)采用套譯法,套用英語(yǔ)中的類似表達(dá)。筆者更欣賞最后一種譯法。 首先“班門(mén)弄斧”和“to teach fish to swim”分別在兩種語(yǔ)言和文化中所表達(dá)的內(nèi)涵和語(yǔ)體都非常接近。其次,外宣翻譯是以讀者為中心的,譯者要用易于外國(guó)讀者接受的思維方式和表達(dá)習(xí)慣翻譯中國(guó)信息,如果交際不順暢,文化的傳播作用就無(wú)從談起。因此翻譯時(shí)首要考慮的因素是如何讓讀者充分理解原文所表達(dá)的信息。盡管套譯失去了直譯中的“魯班”這一中國(guó)文化形象,但比起生硬的直譯,套譯更易為目的語(yǔ)讀者接受,信息的傳遞也更準(zhǔn)確有效。

另外,更重要的在于譯者對(duì)“外國(guó)人”關(guān)于中國(guó)問(wèn)題的知識(shí)背景及理解能力是否能有正確的認(rèn)識(shí)和估計(jì),“外國(guó)人”在這一點(diǎn)上也不是“中國(guó)人”。這雖是很淺顯的道理,可往往被忽視,“外國(guó)人”很容易被當(dāng)做“中國(guó)人”。把“天府之國(guó)”譯為“the Land of Plenty” 就是譯者缺少了“外國(guó)人不是中國(guó)人”的跨文化意識(shí)。大概大多數(shù)的外國(guó)人都不會(huì)知道中國(guó)的“the Land of Plenty”在哪里,假如我們改譯為“the Land of Plenty-Sichuan Province”可能會(huì)好一些;類似的,“煤都”譯為“the City of Coal, Fushun in Northeast China”;“鋼都”譯為“the City of Iron, Panzhihua in Northeast China”;“‘兩高’行業(yè)和產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)”譯為“industries that are energy-intensive, highly polluting or saddled with overcapacity”; “‘三農(nóng)’工作” 譯為“the work related to agriculture, rural areas,and farmers”等。

增強(qiáng)學(xué)生“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),不僅要求我們?cè)诮虒W(xué)中注重對(duì)學(xué)生外國(guó)文化的講解,同時(shí)也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的思考,注重比較和分析中西文化的差異,使學(xué)生了解中國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化舞臺(tái)上的地位,對(duì)外國(guó)人的中國(guó)文化知識(shí)有正確的估計(jì)。學(xué)生跨文化意識(shí)的提高應(yīng)體現(xiàn)在整個(gè)教學(xué)體系的各個(gè)環(huán)節(jié),而并非簡(jiǎn)單地開(kāi)設(shè)“跨文化交際”、“中西文化”等課程就能一勞永逸地解決這個(gè)問(wèn)題。這就要求教師在教學(xué)中具有高度文化敏感性,把對(duì)學(xué)生的跨文化意識(shí)引導(dǎo)滲透到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出“外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”,外宣翻譯優(yōu)劣成敗直接關(guān)系我們國(guó)家的國(guó)際形象。宣傳中國(guó)文化不僅僅是我國(guó)專業(yè)外宣翻譯人員的任務(wù),隨著對(duì)外交流的進(jìn)一步加深,每一個(gè)與外國(guó)有著經(jīng)濟(jì)、文化往來(lái)的中國(guó)企業(yè)和單位都承載著宣傳中國(guó)文化以及樹(shù)立中國(guó)形象的使命。因此,提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯素養(yǎng),增強(qiáng)其外宣翻譯意識(shí),對(duì)于提高我國(guó)外宣翻譯人員整體素質(zhì)和外宣翻譯整體水平,以及促進(jìn)中國(guó)文化傳播具有舉足輕重的作用。一個(gè)國(guó)際交流日益加深的時(shí)代正呼喚著外語(yǔ)教育工作者以及眾多的外宣翻譯人員強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感。

[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(4):6-10.

[2]黃澤存.新時(shí)期對(duì)外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002:124.

[3]Nida E A.Toward a science of Translating [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:129,132.

[4]Newmark P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:21.

[5]Nord C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:27.

[6]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

Publicity-oriented Chinese to English Translation and Teaching of English Majors

WANG Xiao-lan1, LIU Yi2
1. Dongbei University of Finance and Economics, Dalian 116025, China;
2. Harbin Institute of Technology, Harbin 150000, China

Publicity-oriented C/E translation plays a vital role in a country’s international communication. The problems in publicityoriented C/E translation in China reveal many of the defects in the teaching of college English majors. To enhance the awareness and ability of publicity-oriented C/E translation in college english majors is the basic way to improve the overall level of publicityoriented C/E translation in China.

publicity-oriented C/E translation; English majors; reader-oriented principle; awareness of intercultural communication

G642

A

1006-9372 (2011)04-0082-04

2011-09-15;

2011-10-18。

王小蘭,女,講師,主要從事英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)和研究工作。

猜你喜歡
外國(guó)人英語(yǔ)專業(yè)譯者
交互式教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
外國(guó)人學(xué)漢字
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
論新聞翻譯中的譯者主體性
外國(guó)人如何閱讀王維
英文摘要
英文摘要
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教育的啟示