李汶芮 劉 衛(wèi) 華中師范大學外國語學院法語系
法語中的“吻”
李汶芮 劉 衛(wèi) 華中師范大學外國語學院法語系
學習外語必須依靠字典,但是僅僅依靠字典卻又是不夠的。論文闡述了法語中“吻”的表達法,旨在啟發(fā)學生培養(yǎng)文化意識,把語言放到相應(yīng)的文化系統(tǒng)中來理解。
吻;詞源;文化意識
法語無論是口語還是書信語中都常說“Je t’embrasse”。于是學生就提出問題,這指的到底是“吻你”還是“擁抱你”???可否用同樣可以表示親吻的baiser一詞替代說成“je te baise”呢?漢語是比較內(nèi)斂的語言,很少外露地表達感情,所以“我吻你”這樣的表達幾乎可以說是不存在的。于是學生在學習中只能依靠字典查詞義,難免會說出這樣一些讓人驚愕的表達。確實,我們從漢法詞典中可以查到動詞baiser,embrasser, bécoter和名詞baiser,bise, bisou都可以表示“吻”的含義。那么使用上是否也確實如此呢?
Baiser一詞來源于拉丁語basium,其實是一個擬聲詞,模仿親吻時發(fā)出的聲音。所以在古法語中,baiser作為動詞,就表示poser ses l èvres sur qn ou sur qch(親吻),如baisemain(吻手禮)就是取此含義。而發(fā)生在接吻之后的性行為,古法語就稱為foutre。后來,foutre成為了比較庸俗不雅的詞語,于是被動詞baiser代替了。于是baiser一詞成了foutre的委婉表達,有了新的含義,而不僅僅表示“親吻”了。當然一直到十六、十七世紀,這個意思還是備受爭議,所以baiser仍被廣泛地用于表示“親吻”。但是歧義的存在讓作家們有了發(fā)揮的空間,莫里哀讓《沒病找病》一劇中的主人翁問父親“Baiserai-je”,可并非單純地指“親吻”,劇作家正是想用這種曖昧的話語引起幽默的效果。到了現(xiàn)代法語,如果要用baiser來表示“親吻”,必須在后面加上親吻的部位,否則將會引起誤會,必須慎用。如baiser quelqu’un au front,baiser la main à quelqu’un,或者也可以直接使用名詞短語donner un baiser à qn。另外還需注意的是,baiser一詞并沒有“se baiser”這樣的自反形式。
Embrasser在古法語中形象地表示prendre dans ses bras(擁抱)。如成語Qui trop embrasse mal é treint中就取此含義,引申義為“同時做過多的事情或是野心太大反而會導(dǎo)致一事無成”,也就是我們中文俗語說的“貪多嚼不爛”。而在baiser代替了foutre之后,embrasser又代替了baiser“親吻”的含義。所以現(xiàn)代法語中embrasser主要指的是“親吻”,當然既可以指情侶間的親吻,如“Des amoureux s’embrassent dans l’ombre”,也可以指一般的親吻,如好友親人之間打電話或?qū)懶抛詈蠖汲Uf“Je t’embrasse”,表示“吻你”,其實就代替見面時表示問候或告別的吻面禮。
Bécoter一詞非常通俗,所以只在口語中使用,筆語中很少出現(xiàn),指的是donner de petits baisers,“輕吻”。
動詞意義的改變,并未引起所對應(yīng)名詞意義的改變。Embrasser對應(yīng)的名詞是une embrassade,它是une accolade的同義詞,僅僅表示“擁抱”而不是“親吻”。Un baiser則保留“親吻”的含義,如baiser de Judas“猶大之吻”。要表示動詞baiser的含義,俗語中采用了倒退構(gòu)詞法,產(chǎn)生了la baise,但也是非常不雅的一個詞。
Bécot和動詞bécoter一樣是通俗語言,常在兒語中使用。
Bise和bisou都是通俗用法,表示baiser sur la joue(親吻面頰),所以這是友好的吻,而不表示戀人之間的親吻。Bisou是兒語,常用于指小孩兒的吻,或是吻小孩,表示“親一下”。兩個詞也常用于電話或是書信的結(jié)尾,其實就是模擬告別時的吻面禮。我們都知道法國是一個公認以吻表示感情的國家,他們見面和道別的時候都要行吻面禮,但各地區(qū)吻的次數(shù)不等,大多數(shù)地方吻兩次,這就是為什么bise和bisou用于信尾時常常加-s變成復(fù)數(shù)。而男士之間不行吻面禮,他們只要握手就行了,所以同樣需要注意,兩個男士之間寫信或打電話的時候就要避免使用這兩個詞,當然長輩和晚輩之間除外。通過吻面禮,人與人之間的關(guān)系就顯得親近了很多。這樣我們在信尾使用bises或bisous,就比簡單的“amicalement”或是“cordialement”更能能夠拉近雙方的距離,表達親切友好的感情。
學習一門外語并非是單純地背單詞記短語,還必須具備有文化意識。通過字典了解詞義,這還只是語言學習的第一步,而要真正掌握一門語言還必須邁出第二步,把單詞或短語放在相應(yīng)的文化系統(tǒng)中來理解,了解對象國的文化以及語言的發(fā)展歷史,學會用這門語言來思考。只有邁出了這第二步,才能夠真正達到融會貫通,靈活運用。
[1]http://www.tv5.org
[2]http://fr.wikipedia.org
[3]程依榮.法語同義詞詞典[C].北京:商務(wù)印書館.2005
10.3969/j.issn.1001-8972.2011.06.062
李汶芮,女,中共黨員,畢業(yè)于北京外國語大學法語系,研究方向為翻譯,目前系華中師范大學外國語學院法語系教師。
劉衛(wèi),男,中共黨員,畢業(yè)于華中師范大學計算機科學系,研究方向為計算機網(wǎng)絡(luò)與通訊,目前系共青團華中師范大學委員會科技創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)就業(yè)中心主任。