羅伯特•赫芮克
Gather ye rosebuds while ye may,
玫瑰將開時,堪折直須折
Old Time is still a-flying:
時光似箭,韶華易逝
And this same flower that smiles today
今日灼灼其華
Tomorrow will be dying.
轉(zhuǎn)眼便成明日黃花
The glorious lamp of heaven, the sun,
太陽如華燈普照
The higher hes a-getting,
漸行漸高
The sooner will his race be run,
而漸遠(yuǎn),余下路途漸短
And nearer hes to setting.
而終于漸漸落下
That age is best which is the first,
最值惜取是少年時光
When youth and blood are warmer;
當(dāng)時你年輕,血色鮮暖
But being spent, the worse, and worst
然而其后每況愈下
Times still succeed the former.
歲月無情,并不將你憐憫
Then be not coy, but use your time,
莫再佯羞,莫負(fù)韶華
And while ye may, go marry:
人生苦短,及時行樂
For having lost but once your prime,
青春幾何
You may for ever tarry.
莫待無花空折枝