[摘要]英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)具有其獨(dú)特的魅力。漢語(yǔ)中與身體部位相關(guān)的隱喻大量存在于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)之中,漢語(yǔ)表現(xiàn)性的特點(diǎn)在其成語(yǔ)中得到充分體現(xiàn),而英語(yǔ)描述性的特性亦使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)得到完美詮釋。成語(yǔ)作為一種特殊的熟語(yǔ),是人類智慧的結(jié)晶,是人類語(yǔ)言的精華,含義豐富深刻。諳熟英漢成語(yǔ)有助于語(yǔ)言習(xí)得者領(lǐng)悟深?yuàn)W的道理,提高語(yǔ)言修養(yǎng),豐富語(yǔ)言表達(dá)手段,在大學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得中至關(guān)重要,在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的寫作中亦能畫(huà)龍點(diǎn)睛。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);漢語(yǔ)成語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;隱喻;四字格
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2010)35-0166-02
亞里士多德在他的《詩(shī)學(xué)》中指出,難能可貴的是做一個(gè)隱喻大師。好的隱喻隱含著在不同事物中發(fā)現(xiàn)相似性。國(guó)外有些心理學(xué)家從心理語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)熟語(yǔ)的理解進(jìn)行研究,并提出了三種不同的熟語(yǔ)處理模式,分別為字面義優(yōu)先的假設(shè)(1iteral first hypothesis),同時(shí)處理假設(shè)(simultaneous processing hypothesis)及比喻義優(yōu)先處理假設(shè)(figurative first hvpothesis)。這三種模式都有實(shí)驗(yàn)證據(jù)支持。在漢語(yǔ)中,四字成語(yǔ)的字面義為比喻義提供了形象的意義,因此漢語(yǔ)四字成語(yǔ)具有明顯的形式特點(diǎn)和意義特征。在下面的分析中,主要分析四字成語(yǔ)的比喻義,從隱喻的角度來(lái)理解四字成語(yǔ)。在語(yǔ)言中除了存在以相似性和類比為基礎(chǔ)的隱喻外,還存在以經(jīng)驗(yàn)相關(guān)為基礎(chǔ)的隱喻。隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是“意象圖式”(image schema),來(lái)源于日常生活的基本經(jīng)驗(yàn),以經(jīng)驗(yàn)相關(guān)為基礎(chǔ),在概念域的映射中具有舉足輕重的作用。
1 漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)
1.1 人體之隱喻
老人們漸漸累了,風(fēng)雨中失去道骨仙風(fēng),呈現(xiàn)出腐朽的樣子。However,the old men got tired day after day.Theylost their mien and tamed moribund.“mien”意為“風(fēng)采”、“態(tài)度”,漢語(yǔ)中的“道骨仙風(fēng)”四字格通過(guò)一個(gè)詞就能傳神的表達(dá)出此意。無(wú)須將“骨”、“風(fēng)”這類隱喻贅述。
法國(guó)政府正為著民眾的不滿情緒而焦頭爛額呢,不過(guò)它可以表現(xiàn)得強(qiáng)硬些。Faced with discontent,thegovernment is tom.It can to act tough.“be tom”在英語(yǔ)的表達(dá)中意為“被撕裂”,看不出“頭焦了”、“額爛了”的字眼,可見(jiàn)英漢兩種語(yǔ)言喻體與本體之間的文化差異。
你要再不多吃些,真的要變得骨瘦如柴了。If youdon't eat more you'll soon be a bag of bones.這孩子骨瘦如柴。The child was reduced to a skeleton.一個(gè)骨瘦如柴的年輕人坐在酒吧盯著自己的酒杯看了一個(gè)多小時(shí)。For more thanan hour a scrawny guy sat at a bar staring into his glass.據(jù)說(shuō)他去年夏天曾中風(fēng),變得骨瘦如柴,完全不是往日大腹便便的樣子了,從此以后很少再露面。He reportedly suffereda stroke last summer and in rare appearances since has lookeda shadow of his former paunchy self.漢語(yǔ)中的“骨瘦如柴”在不同語(yǔ)境英語(yǔ)中分別表達(dá)為:“a bag of bones”,“askeleton”,“(a)scrawny(guy)”,據(jù)此我們可以體會(huì)到兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),即漢語(yǔ)的表現(xiàn)性和英語(yǔ)的描述性。
展覽以數(shù)百幀圖片和多件文物重現(xiàn)了自1949年至今60多年來(lái)香港與祖國(guó)風(fēng)雨同舟、血濃于水的生動(dòng)歷程。Hundreds of pictures and relics were exhibited to show theclose ties between Hong Kong and the mainland during thepast 60 years since 1949.僅僅通過(guò)英語(yǔ)“the close ties”就能將“風(fēng)雨同舟、血濃于水”表達(dá)得恰如其分,而在不同的語(yǔ)境中“風(fēng)雨同舟、血濃于水”又可以直譯為standtogether regardless of situation,blood is thicker than water。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作中有相當(dāng)部分學(xué)生更習(xí)慣于直接的表達(dá)方式,在語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程中往往忽略了兩種語(yǔ)言喻體與本體的文化背景因素,由此可能造成語(yǔ)用交際失誤。缺乏漢語(yǔ)修養(yǎng)的學(xué)生很難將“narrowly miss a personor an opportunity”表達(dá)為“失之交臂”,或者無(wú)法將“失之交臂”準(zhǔn)確解碼。
1.2 動(dòng)物之隱喻
動(dòng)物生肖為中國(guó)特有的文化,12生肖之動(dòng)物形象被賦予特定的內(nèi)涵,故成語(yǔ)中之動(dòng)物形象均帶有一定的褒貶含義,與西方文化不能同日而語(yǔ)。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)盡量避免因文化差異而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤。“畫(huà)龍點(diǎn)睛”put a cherry on the top/add the finishing touch,中國(guó)文化中的“龍”代表吉祥,“龍鳳呈祥”,“龍飛鳳舞”等,“dragon”在西方文化中并非好的形象,它代表“兇悍”,意為“嚴(yán)格而警惕的女監(jiān)護(hù)人”;“l(fā)ove me love mydog”愛(ài)屋及烏,狗的形象在西方代表“寵物”,而中國(guó)文化中的“狗急跳墻”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中表達(dá)為“even a worrnwill turn”,喻體發(fā)生了改變,因此不能理解為“worm”(蠕蟲(chóng))也能翻身。
中國(guó)文化博大精深,成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故在人們的日常交往中隨處可見(jiàn),而中國(guó)不同地區(qū)的方言可能會(huì)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生負(fù)遷移?!扳^鹿耳”意為一種莫名其妙、不明真相的狀態(tài),在湘北方言中很容易被接受,粵語(yǔ)常說(shuō)“一頭霧水”,“蒙查查”;而在粵語(yǔ)一英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中教師往往費(fèi)盡口舌才能為學(xué)生理解,因此,有意培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言解碼能力,即語(yǔ)用移情,盡量避免因?yàn)闊o(wú)法解碼而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤。
2 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之隱喻
2.1 英語(yǔ)非隱喻一漢語(yǔ)隱喻
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中非隱喻的現(xiàn)象根據(jù)語(yǔ)境可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)四字格的隱喻。
如:pull oneself together(重振旗鼓),in disrepute(聲名狼藉),in aflash(曇花一現(xiàn)),be devoted to eachother(肝膽相照),bewillingto repay afavorwith extremesacrifice(肝腦涂地)。
2.2 英語(yǔ)隱喻一漢語(yǔ)隱喻
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)的轉(zhuǎn)碼過(guò)程中務(wù)必考慮語(yǔ)境中的文化背景差異,漢語(yǔ)四字格的凝練能將英語(yǔ)描述性的特點(diǎn)傳神地破解。
如:fallinlove atthefirst sight(一見(jiàn)鐘情),WheniIlRome do a8theRomans do.(入鄉(xiāng)隨俗,入境問(wèn)俗),Theearly bird catches the worm.(捷足先登),Kill two birdswith one stone.(一箭雙雕)Every dog has his day.(時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)),Count the chickens before they are hatched.(寅吃卯糧),The darkest houris before dawn.(否及泰來(lái)),Men are blind in their own cause.(當(dāng)局者迷),One swallowdoesn’t make a summer.(一燕非夏),Look before youleap.(三思后行)。
2.3 英語(yǔ)隱喻一漢語(yǔ)非隱喻
Time and tide wait for no mall.時(shí)不我待,All roads leadto Rome.殊途同歸,h is no use crying over spih milk.后悔無(wú)益,Every coin has two sides.一分為二,Meet the blue moon.千載難逢。
教師在指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)寫作中完全可以做到讓學(xué)生巧妙地利用英漢習(xí)語(yǔ)之隱喻的特點(diǎn)使學(xué)生的習(xí)作妙筆生花。在識(shí)記英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的前提下,運(yùn)用模因論將習(xí)語(yǔ)進(jìn)行改裝,為我所用。Who moved my cheese?(著名暢銷書(shū)名)Who moved my house?Who moved my love?(仿擬)A still tongue makes a wise head.(寡言者智)A steel tonguemakes afoolmind.(笨嘴笨舌,仿擬)Cryforthemoon.(海底撈月)Cryforthemilk.(仿擬)Constant drippingwearsaway a stone.(水滴石穿,繩鋸木斷)Constant shoppingwears away your bone.(仿擬)Wheretherei8 awill,thereisa way.(諺語(yǔ))Where there is water,there is life.(仿擬)Wherethereis oppression,thereis struggle.(仿擬)。
3 結(jié)語(yǔ)
隱喻思維蘊(yùn)涵的心理機(jī)制表現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)和文化層面,隱喻的一個(gè)重要語(yǔ)義特征就是喻體的意義與本體的意義之間的沖突。在按照正常的意義無(wú)法理解的時(shí)候,隱喻性的理解就可以發(fā)揮重要作用,即隱喻的語(yǔ)用功能。大學(xué)生的跨文化交際能力在閱讀與寫作中明顯高于口語(yǔ)能力與聽(tīng)力,這就意味著口語(yǔ)能力與聽(tīng)力在背離語(yǔ)言環(huán)境和缺乏跨文化交際知識(shí)的情況下無(wú)法完成心理機(jī)制的轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致跨文化交際失敗,即社交語(yǔ)用失誤。隱喻的語(yǔ)用功能在跨文化交際中的重要性不言而喻,隱喻解碼的實(shí)質(zhì)即為語(yǔ)用移情,而語(yǔ)用移情是導(dǎo)致交際成功的必要前提。離開(kāi)了語(yǔ)用移情,交際的任何一方都可能會(huì)陷入迷茫,甚至產(chǎn)生意想不到的后