李淑蘋(píng)
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 511450)
唐詩(shī)及Giles譯作結(jié)構(gòu)的等值性分析
——基于小句復(fù)合體理論
李淑蘋(píng)
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 511450)
以系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為依據(jù),從小句關(guān)系角度對(duì)比研究李白的《送友人》、《怨情》、《靜夜思》及Herbert A.Giles譯作,發(fā)現(xiàn)譯者作品在小句復(fù)合體數(shù)目、邏輯——語(yǔ)義關(guān)系、邏輯——依賴關(guān)系方面與原詩(shī)存在較小的差異性,由此說(shuō)明Giles唐詩(shī)英譯文本結(jié)構(gòu)的“等值”特點(diǎn)。
小句關(guān)系;詩(shī)歌;對(duì)比分析
Matthew Arnold 曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌是人類(lèi)詞語(yǔ)所達(dá)到的最令人喜愛(ài)和完善的話語(yǔ)形式?!盵1]學(xué)界對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了廣泛的研究。2003年1月至2010年7月期間,國(guó)內(nèi)關(guān)于詩(shī)歌的研究論文高達(dá)53134篇,其中 45篇文章是從功能語(yǔ)法的領(lǐng)域展開(kāi),涉及小句關(guān)系與詩(shī)歌方面的研究論文相對(duì)較少。國(guó)內(nèi)學(xué)者黃國(guó)文教授指出[2]:運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法進(jìn)行古詩(shī)英譯方面的研究是功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究方面的一個(gè)新的嘗試,通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)法進(jìn)行詩(shī)歌語(yǔ)篇分析是可行的。
關(guān)于詩(shī)歌與小句關(guān)系的研究,較為典型的為李長(zhǎng)中《從功能語(yǔ)言學(xué)的句際關(guān)系看英漢古典詩(shī)歌的語(yǔ)篇特征》。該文從句際關(guān)系研究了英漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的語(yǔ)篇特征,通過(guò)五首唐詩(shī)與其對(duì)應(yīng)的英譯作品進(jìn)行小句關(guān)系對(duì)比說(shuō)明[3],指出從小句復(fù)合體、小句數(shù)目、邏輯——語(yǔ)義關(guān)系、邏輯——依賴關(guān)系可以找出以英漢兩種語(yǔ)言為載體的古典詩(shī)歌在語(yǔ)篇層面存在的不同,比如英語(yǔ)古詩(shī)中的小句復(fù)合體數(shù)目多于漢語(yǔ)古詩(shī);英語(yǔ)古詩(shī)呈現(xiàn)較多的依賴關(guān)系,而漢語(yǔ)古詩(shī)呈現(xiàn)較多的并列關(guān)系。
此外,喬興蘭運(yùn)用小句關(guān)系以及其他語(yǔ)篇分析方法對(duì)新月派詩(shī)歌的代表作《再別康橋》進(jìn)行了語(yǔ)篇分析。通過(guò)小句關(guān)系中的延伸關(guān)系、增強(qiáng)關(guān)系等對(duì)這首詩(shī)所投射的情感做出了說(shuō)明,證實(shí)了《再別康橋》所展示的繪畫(huà)美。由此可見(jiàn),分析小句關(guān)系不僅可以考察詩(shī)歌的構(gòu)成關(guān)系,還可以獲悉詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的特殊情感,透視詩(shī)人虛實(shí)相間的藝術(shù)表現(xiàn)手法[4]。張旭紅在《視覺(jué)詩(shī)Me up at does多模態(tài)意義的構(gòu)建》研究中表示小句復(fù)合體的主位相同可以產(chǎn)生視覺(jué)上的對(duì)等效果,同時(shí)從謀篇上克服句法混亂給理解造成的不便[5]。黃國(guó)文教授在對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析中運(yùn)用到小句關(guān)系中的邏輯——語(yǔ)義關(guān)系分析了原詩(shī)與英譯文[6],通過(guò)具體的并列關(guān)系、延伸關(guān)系以及擴(kuò)展關(guān)系對(duì)比了幾個(gè)譯作,并找出與原詩(shī)最對(duì)等的一篇。
上述四位作者從不同的角度運(yùn)用小句關(guān)系對(duì)唐詩(shī)、新月詩(shī)、英詩(shī)進(jìn)行了功能分析,他們的研究結(jié)論說(shuō)明運(yùn)用小句關(guān)系可以對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行語(yǔ)篇分析。
Albert Talllapessy 在The Relationship between Lexico-grammar and Theme in Poetry: A Stylistic Study (2002)研究中[7],對(duì)Rainbow進(jìn)行文體分析時(shí)運(yùn)用到了小句復(fù)合體。通過(guò)小句復(fù)合體數(shù)目、小句數(shù)目、邏輯結(jié)構(gòu)說(shuō)明這首詩(shī)中存在并列或者依賴現(xiàn)象。在 Bruce Lovat Fraser 的 Word Order, Focus,and Clause Linking in Greek Tragic Poetry(1999)以及 Henriono Nugroho 的 Meaning in the Poem: A Systemic-Functional Perspective (2001)的研究中,作者將小句關(guān)系作為語(yǔ)篇分析的方法之一。
此外,Christoph Schubert 在 The Complex Sentence in English Poetry —— A Typology of Poetic Texts Based on Syntactic Criteria 研究中通過(guò)對(duì)247首詩(shī)歌的語(yǔ)料研究,發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌中的從屬關(guān)系在意義組成上占據(jù)著重要的作用[8]。
國(guó)內(nèi)外研究表明小句關(guān)系對(duì)于研究詩(shī)歌語(yǔ)篇特征和分析詩(shī)歌譯作優(yōu)劣有著重要參考作用。鑒于此,筆者從小句關(guān)系出發(fā),以李白的三篇唐詩(shī)和Herbert A.Giles的英譯作品為研究對(duì)象, 進(jìn)行對(duì)比研究,以探討詩(shī)歌與小句的關(guān)系。
在以 Halliday[9]為代表的功能語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,句子被定義為小句(clause)。一個(gè)完整有意義的語(yǔ)言單位包括小句、詞組、單詞和詞素四級(jí),每個(gè)級(jí)都可以構(gòu)成復(fù)合體(complex)。于是,小句與小句的合并(結(jié)合)便構(gòu)成了小句復(fù)合體(clause complex)。小句復(fù)合體是指兩個(gè)或者兩個(gè)以上的小句結(jié)合在一起構(gòu)成的一個(gè)更大的單位,這些小句之間的關(guān)系通常用語(yǔ)言標(biāo)記來(lái)表示[10]。小句復(fù)合體不僅可以傳達(dá)說(shuō)話者對(duì)物質(zhì)世界和精神世界的經(jīng)驗(yàn),而且可以通過(guò)銜接手段將語(yǔ)義上相互依賴的各個(gè)小句連成一體,共同表達(dá)一個(gè)完整的概念,從而描述事物之間更為抽象復(fù)雜的內(nèi)部關(guān)系[11]。
根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的解釋,研究小句復(fù)合體時(shí)可以從兩個(gè)角度進(jìn)行考察,第一,小句之間的語(yǔ)義關(guān)系;第二,小句之間的相互依賴情況。從后者看,根據(jù)小句之間的相互依賴(interdependency)關(guān)系存在并列型(parataxis)和從屬型(hypotaxis)兩類(lèi)。從前者看,根據(jù)首要句與次要句之間的發(fā)展關(guān)系,分為擴(kuò)展關(guān)系(expansion)和投射(projection)。在語(yǔ)篇分析過(guò)程中,為了便于說(shuō)明問(wèn)題,各個(gè)并列型小句通常選用阿拉伯?dāng)?shù)字“1、2、3……”來(lái)標(biāo)記;在從屬關(guān)系的小句間用希臘字母“α,β,γ…”進(jìn)行標(biāo)記。擴(kuò)展關(guān)系含有解釋(elaboration:用“=”標(biāo)記)、延伸(extension:用“+”標(biāo)記)、增強(qiáng)(enhancement:用“×”標(biāo)記)。在投射現(xiàn)象中,投射的是“說(shuō)”用“標(biāo)記,投射的是“觀點(diǎn)”則用’標(biāo)記,投射的是“嵌入”用[ ]表示。
例如[10]196-197:
從例①中可以看出,兩個(gè)小句處在同一個(gè)層次上,相互之間不從屬,屬于并列型,因此用1,2來(lái)表示它們出現(xiàn)的順序;在例②中,Why don’t we look at some與 and if you’re serious I can have them set for you here.是并列關(guān)系,因此用1和2進(jìn)行標(biāo)記。在2中存在一個(gè)小句復(fù)合體,兩者之間存在從屬關(guān)系,控制句為I can have them set for you here,依賴句為if you’re serious,依據(jù)從屬型劃分要求,兩句分別用α和β進(jìn)行標(biāo)記。
在對(duì)其他關(guān)系類(lèi)型的句子進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)可根據(jù)小句之間的語(yǔ)義關(guān)系和從屬關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)的劃分和標(biāo)記,從而為語(yǔ)篇研究提供有價(jià)值的信息。因此,小句關(guān)系中的小句復(fù)合體數(shù)目、小句數(shù)目、邏輯——語(yǔ)義關(guān)系、邏輯——依賴關(guān)系對(duì)于研究文體的語(yǔ)篇特征而言,具有結(jié)構(gòu)上的重要作用以及掌握信息中心的引導(dǎo)作用。
中國(guó)古詩(shī)如空中之音,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮[12]。作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表——唐詩(shī)將這種唯美的風(fēng)格推向極致。唐詩(shī)的輝煌對(duì)于翻譯而言則是一件難事,正如美國(guó)詩(shī)人Robert Frost所言:詩(shī)歌就是在翻譯中喪失掉的東西[12]123。
為了更好地進(jìn)行小句關(guān)系在唐詩(shī)及其英譯文方面的對(duì)比研究,筆者選用了唐代詩(shī)仙李白3首五言絕句《送友人》、《怨情》以及《靜夜思》和Herbert A.Giles (翟理斯)的對(duì)應(yīng)的英譯本①。
漢語(yǔ)古詩(shī)一般每?jī)删錇橐宦?lián),聯(lián)尾處用句號(hào)標(biāo)注,每句字?jǐn)?shù)一致[3]6。因此在分析詩(shī)歌時(shí)應(yīng)該以一聯(lián)作為一個(gè)小句復(fù)合體。《送友人》[13]及其英譯作品中的小句之間的從屬關(guān)系以及語(yǔ)義關(guān)系分析如下(圖1):
圖1 《送友人》原詩(shī)與翟理斯譯作小句關(guān)系劃分示意圖
圖1顯示:《送友人》原詩(shī)與譯作的小句數(shù)目比例為11∶10,小句復(fù)合體比為 4∶4,并列關(guān)系比為 4:4,從屬關(guān)系比為 2∶1,解釋關(guān)系比為0∶0,延伸關(guān)系比為6∶4,增強(qiáng)關(guān)系比為1∶1,投射關(guān)系比為0∶0,嵌入關(guān)系比為0∶1。從小句復(fù)合體的比例關(guān)系可以看出《送友人》原詩(shī)與譯作在小句之間的構(gòu)成單位方面數(shù)目一致。從原詩(shī)的角度看,五言絕句強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌句法形式的干凈利落、句句對(duì)仗、句句獨(dú)立,而且兩句形成一個(gè)完整意義的效果,所以在小句復(fù)合體構(gòu)成上基本滿足了唐詩(shī)的句式要求。從譯作角度看,譯作的小句復(fù)合體數(shù)目為4個(gè),與原詩(shī)一致。由于英詩(shī)的表現(xiàn)手法與唐詩(shī)不同,常常將一句分成兩行或者兩行以上的情況,所以在小句復(fù)合體構(gòu)成方面與唐詩(shī)的表現(xiàn)方式有所區(qū)別。根據(jù)這一點(diǎn)可以說(shuō)明譯者進(jìn)行翻譯時(shí)考慮到源語(yǔ)言以及源文化的特殊之處,在句子的處理手法上遵循原文的特點(diǎn),達(dá)到形式對(duì)等效果。
原詩(shī)與譯作在并列關(guān)系方面并無(wú)差異。功能語(yǔ)言學(xué)提出:若兩個(gè)小句之間有并列、平等的地位,他們之間屬于并列型關(guān)系;反之,屬于從屬型關(guān)系。唐詩(shī)中出現(xiàn)較多并列關(guān)系的根源在于對(duì)仗句結(jié)構(gòu)的使用,因此在《送友人》這首詩(shī)的表現(xiàn)方式上體現(xiàn)了這一點(diǎn)。英語(yǔ)句子間關(guān)系的表現(xiàn)方式與漢語(yǔ)句子不同,必須通過(guò)含有具體關(guān)系的連詞、關(guān)系詞、詞組連接起來(lái)。在連接過(guò)程不可避免地會(huì)產(chǎn)生邏輯關(guān)系的不同。比如原詩(shī)的第一聯(lián):“青山橫北郭,白水繞東城”之間屬于小句關(guān)系中的并列關(guān)系,在譯文中:“Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which grids the town.”兩句話之間是相互獨(dú)立并且平等的,所以也屬于并列關(guān)系,因此這兩句在原詩(shī)與譯作中都形成了并列關(guān)系。
然而原詩(shī)第二聯(lián)的第一個(gè)小句“此地一為別”本是一個(gè)簡(jiǎn)單獨(dú)立的小句,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在句法構(gòu)成上的本質(zhì)區(qū)別,譯者在翻譯時(shí)選用“’Twas there we stopped to say goodbye”進(jìn)行表述,而且這句話是由兩個(gè)獨(dú)立的小句構(gòu)成,即“’Twas”和“there we stopped to say goodbye”,它們之間存在先后、主次之分,因此是從屬關(guān)系。
在延伸關(guān)系方面,原詩(shī)與譯作都在頻繁使用,表現(xiàn)形式基本一致。差異體現(xiàn)在第四聯(lián)的第一個(gè)小句“揮手自茲去”與譯文“To wave a last adieu we sought”的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系劃分上,原詩(shī)是意義上的添加,而譯文是次要句對(duì)首要句在方式上的補(bǔ)充情況。倘若譯文變成“Our hands separate.Now he is going.”從邏輯—語(yǔ)義上可以形成延伸關(guān)系,然而在小句數(shù)目以及小句復(fù)合體方面會(huì)產(chǎn)生差異。
通過(guò)原詩(shī)與譯作的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),《送友人》一詩(shī)在小句復(fù)合體數(shù)目、邏輯—語(yǔ)義關(guān)系、以及邏輯—依賴關(guān)系與譯作之間的差異不明顯,從而可以說(shuō)明翟理斯進(jìn)行唐詩(shī)翻譯時(shí)遵循了形式對(duì)等的原則。
《怨情》以及翟理斯譯作小句關(guān)系可用圖 2表示。
圖2 《怨情》原詩(shī)與譯作小句關(guān)系劃分示意圖
《怨情》原詩(shī)與譯作之間的小句復(fù)合體數(shù)目比例為2: 2,小句數(shù)目比為7:6,并列關(guān)系比為3:3,從屬關(guān)系比為2:2,延伸關(guān)系比為5:3。沒(méi)有解釋關(guān)系、嵌入關(guān)系和投射關(guān)系。通過(guò)原詩(shī)與譯作之間的小句關(guān)系比較,可以看出原詩(shī)與譯作的最大差異表現(xiàn)在小句數(shù)目和延伸關(guān)系方面。比如在原詩(shī)的第一聯(lián)中的第二個(gè)小句“深坐顰蛾眉”中包括兩個(gè)動(dòng)作行為,即“深坐”與“顰蛾眉”,他們之間屬于兩個(gè)相互獨(dú)立的行為方式,而在翟理斯的譯作中這句被譯為“And sadly sits with drooping head”,是一個(gè)小句,只有一個(gè)動(dòng)作行為,原因在于英語(yǔ)語(yǔ)言表述中可以通過(guò)伴隨狀語(yǔ)以及介賓結(jié)構(gòu)將一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為體現(xiàn)出來(lái),避免了過(guò)多使用動(dòng)詞造成的雜亂現(xiàn)象。
此外,在原詩(shī)的第二聯(lián)的第二個(gè)小句關(guān)系表現(xiàn)方式上存在較大的差異。比如:“不知心恨誰(shuí)”中的“心恨誰(shuí)”對(duì)“不知”進(jìn)行了意義上的添加,屬于典型的延伸關(guān)系小句。但是在譯作中這句體現(xiàn)為“But not know why those tears are shed”。根據(jù)邏輯——語(yǔ)義關(guān)系中增強(qiáng)關(guān)系的定義,可以說(shuō)明,“why those tears are shed”是對(duì)“But not know”在原因方式上的補(bǔ)充說(shuō)明。造成這種現(xiàn)象的原因在于英語(yǔ)中有從句的表現(xiàn)手法,而唐詩(shī)要求句句獨(dú)立,句句對(duì)仗,因此詩(shī)句更多以平行結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。
通過(guò)《怨情》原詩(shī)與譯作的對(duì)比分析,可以看出翟理斯在翻譯這首唐詩(shī)時(shí),更多地是從唐詩(shī)原有的文本結(jié)構(gòu)風(fēng)格特點(diǎn)出發(fā),其次考慮英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)于句子的特殊要求。各項(xiàng)對(duì)比結(jié)果可以揭示譯者在文本結(jié)構(gòu)方面實(shí)現(xiàn)了翻譯中所遵循的“忠實(shí)”。
利用上述方式對(duì)《靜夜思》進(jìn)行小句關(guān)系劃分(圖 3)。
圖3 《靜夜思》原詩(shī)與譯作小句關(guān)系劃分示意圖
《靜夜思》原詩(shī)與翟理斯譯作中的小句復(fù)合體數(shù)目比例為 2∶4,小句數(shù)目比為 6∶6,并列關(guān)系比為 4∶4,從屬關(guān)系比為 0∶0,解釋關(guān)系比為0∶0,延伸關(guān)系比為2:3,增強(qiáng)關(guān)系比為2∶1,投射關(guān)系比為0∶0,嵌入關(guān)系比為0∶0。在這組對(duì)比中可以看出,無(wú)論是唐詩(shī)還是英譯作品中都沒(méi)有涉及投射關(guān)系、嵌入關(guān)系以及解釋關(guān)系的情況。原因在于:投射特指在一個(gè)小句復(fù)合體內(nèi),小句所講述的內(nèi)容已經(jīng)在別的地方出現(xiàn)過(guò)[10]206。即:人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),如果不是直接講述經(jīng)歷,而是對(duì)別人的講述進(jìn)行語(yǔ)言行為的再表述時(shí)就是投射,由此可見(jiàn),唐詩(shī)獨(dú)特的文本中由于字位特征、倒裝、省略、跳脫、雜糅等語(yǔ)法手段的使用很難表現(xiàn)出投射現(xiàn)象。對(duì)于翟理斯的譯作而言,首要任務(wù)是符合唐詩(shī)文本結(jié)構(gòu)要求,再進(jìn)行解構(gòu),所以在其譯作中無(wú)法尋找到投射的蹤影。
這組對(duì)比中不存在嵌入現(xiàn)象的原因在于:原詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)投射被嵌入到另一個(gè)結(jié)構(gòu)中的現(xiàn)象。要滿足嵌入首先要有投射,其次在投射中要出現(xiàn)類(lèi)似充當(dāng)某個(gè)成分的修飾語(yǔ)。從圖3可以清晰地看出:句子的工整,字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格限制是很難出現(xiàn)這種小句關(guān)系。盡管英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以實(shí)現(xiàn)嵌入,但是嵌入的運(yùn)用會(huì)使句子變得冗長(zhǎng),無(wú)法與原文形成結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,故而在譯作中也沒(méi)有出現(xiàn)這類(lèi)現(xiàn)象。
《靜夜思》為五言絕句,在語(yǔ)言表達(dá)形式中要展現(xiàn)樂(lè)感、凝練、豐富的文字特征。比如在原詩(shī)中“疑”、“舉”、“低”、“望”等字通過(guò)較強(qiáng)的形象性,已經(jīng)向讀者展現(xiàn)詩(shī)中的視覺(jué)畫(huà)面,不需要再用其它言辭進(jìn)行擴(kuò)展或者說(shuō)明。同樣,對(duì)于建立在唐詩(shī)基礎(chǔ)之上的譯作而言,在表現(xiàn)手法上沿襲了原作的風(fēng)格特點(diǎn),避免通過(guò)相近或者相同內(nèi)容的疊加來(lái)對(duì)某個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行說(shuō)明,因而不存在解釋關(guān)系。
《靜夜思》原詩(shī)中的第一聯(lián)的第一句“床前明月光”是一個(gè)典型的小句,但在譯者的筆下變?yōu)椤癐 wake, and moonbeams play around my bed”這樣一個(gè)復(fù)合小句。同樣,在“低頭思故鄉(xiāng)”一句中,譯作表現(xiàn)為“Then lay me down—and thoughts of home arise”。出現(xiàn)這種不對(duì)等現(xiàn)象的原因在于,譯者了解原詩(shī)的這句話中所包含的所有動(dòng)作,在英語(yǔ)中這些動(dòng)作根據(jù)其在句中的地位和作用要一一體現(xiàn)出來(lái)。如果是并列型,需要運(yùn)用另一層復(fù)合小句進(jìn)行闡述;如果是從屬型,則可以考慮通過(guò)介賓等方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。延伸關(guān)系的差異性在于唐詩(shī)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言在表述完整概念時(shí)對(duì)成分要求的不同所致。
筆者從小句關(guān)系的小句復(fù)合體、邏輯——依賴關(guān)系、邏輯——語(yǔ)義關(guān)系三個(gè)方面對(duì)李白的《送友人》、《怨情》、《靜夜思》以及 Giles的英譯文進(jìn)行了嘗試性地對(duì)比研究。表明:原詩(shī)與譯作在小句復(fù)合體數(shù)目和小句數(shù)目上存在一定的差異,但不明顯;在小句邏輯——依賴關(guān)系方面沒(méi)有呈現(xiàn)出明顯的差異性,均以并列關(guān)系為主,從屬關(guān)系為輔,沒(méi)有解釋關(guān)系;在小句——語(yǔ)義關(guān)系方面,延伸關(guān)系與增強(qiáng)關(guān)系較為常見(jiàn),投射和嵌入使用頻率幾乎為零。這些差異不僅僅表現(xiàn)在唐詩(shī)與譯作在漢英兩種不同語(yǔ)言符號(hào)方面的本質(zhì)差異,同時(shí)說(shuō)明譯者在翻譯唐詩(shī)作品時(shí)對(duì)原作的尊重和對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的喜愛(ài)之情。
通過(guò)對(duì)比分析也表明,Giles的唐詩(shī)英譯作品在小句關(guān)系層面實(shí)現(xiàn)了與原作的近似,體現(xiàn)出文本結(jié)構(gòu)的“等值”特點(diǎn)。至于譯者英譯作品中是否達(dá)到了詩(shī)歌所要求的語(yǔ)言藝術(shù)特征以及譯者在翻譯界的界定并不在本研究討論范圍之內(nèi)。
注釋:
① 翟理斯是19世紀(jì)后期至 20世紀(jì)初期的英國(guó)著名漢學(xué)家,曾被譽(yù)為英國(guó)漢學(xué)三大星座之一,終身都在為廣泛傳播中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化而努力。他編撰的作品有《華英字典》,翻譯作品有《三字經(jīng)》、《兩首中國(guó)詩(shī)》、《女千字文》、《洗冤錄》、《佛國(guó)記》、《聊齋志異》、《古文選珍》、《古今詩(shī)選》、《莊子》、《中國(guó)笑話選》、《中國(guó)繪畫(huà)史導(dǎo)論》、《中國(guó)神話故事》。其中在《古今詩(shī)選》中以單個(gè)詩(shī)人的詩(shī)作而論,李白的21首唐詩(shī)成為書(shū)中的第一大家,由此可見(jiàn),翟理斯對(duì)于詩(shī)仙的欣賞之情。
[1]張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005:284-297.
[2]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-6.
[3]李長(zhǎng)忠.從功能語(yǔ)言學(xué)的句際關(guān)系看英漢語(yǔ)古典詩(shī)歌語(yǔ)篇特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):6.
[4]喬興蘭.從語(yǔ)篇分析的角度看《再別康橋》的繪畫(huà)美[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):84-86.
[5]張旭紅.視覺(jué)詩(shī)Me up at does多模態(tài)意義的構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1):86-90.
[6]黃國(guó)文.漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(2):21-25.
[7]Albert Talllapessy.The relationship between lexicogrammar and theme in poetry:a stylistic study[J].Jurnal IImu Bahasa dan Sastra,2002(1):220-228.
[8]Christoph Schubert.English and American Studies in German[M].Berlin:Herausgegeben von Horst Weinstock,2003:6-8.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:215.
[10]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:196-197,206.
[11]王全智.小句復(fù)合體與復(fù)句的比對(duì)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(11):9.
[12]王軍營(yíng),張換成.古典格律詩(shī)英譯的等值探討[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):123-125,130.
[13]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[C].北京:中華書(shū)局,2002.
Equivalence feature of Giles English translation versions of Tang poems:Based on clausal relation theory
LI Shu-ping
(Guangdong Women’s Polytechnic College, Guangzhou 511450, China)
This paper takes a functional approach to the study of Farewell, Tears, Night Thoughts by Li Bai and English versions translated by Herbert A.Giles.It attempts to analyze the texts from the perspective of clausal relation.There exists a small difference between the two languages in clause complex, logical-dependency relations, and logical-semantic relations.And textual structure equivalence feature has been revealed from Giles English translation versions of Tang poems.
clausal relation; poems; contrastive analysis
H0
A
1009-2013(2010)05-0091-06
2010-08-12
李淑蘋(píng)(1981— ), 女,河南孟津人,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得。
黃燕妮
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年5期