文|本刊記者 孫曉青
外文社的黃金年代
文|本刊記者 孫曉青
新中國成立后,中國外文社成為中國翻譯事業(yè)的大本營,眾多大家在這里成就了中國翻譯界前所未有的輝煌。
數(shù)千年來,翻譯家們的杰出貢獻(xiàn)數(shù)次影響了中國的命運(yùn)。早在商周時(shí)期就已有譯官,發(fā)展至唐代,翻譯事業(yè)空前繁榮,出現(xiàn)了玄奘法師這樣的翻譯大家,在之后的一千余年里,綿延不斷的譯書事業(yè)為中國文明注入了鮮活之血,極大地豐富了中國人的思想觀念。
其實(shí),回顧歷史,中國每次思想解放運(yùn)動(dòng)都和我國的翻譯事業(yè)息息相關(guān)。尤其是“五四”之后,中國翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,也有一批中翻外的翻譯大家將中國文化傳播出去,他們?yōu)橹袊褪澜缁?dòng)打開了一扇窗口。
解放初期的新中國,外宣事業(yè)成了重中之重,目的是為了樹立起獨(dú)立自強(qiáng)的國家形象,并為中國和世界架起一道溝通的橋梁。幾乎與新中國同時(shí)誕生的中國外文局,是新中國外文出版發(fā)行事業(yè)的主體。1952年7月,外文局成立了專門從事對外書刊宣傳、編譯出版外文書刊的外文出版社。
當(dāng)時(shí),有一大批編輯、記者、翻譯等人才排除各種干擾,從國內(nèi)外匯集于此。翻譯家段連城、王作民夫婦乘船從美國歸來,由于中國海岸線被美方封鎖,他們甚至不惜摘下結(jié)婚戒指賄賂船長,才得以在中國下船。
那時(shí)在外文出版社工作的很多歸僑,母語是外語,外文比中文還好,早晨掃地擦桌子的時(shí)候,他們都用外語交流,出版社成了一個(gè)臥虎藏龍之地,楊憲益、戴乃迭、蕭乾、葉君健、楊絳、草嬰、傅雷等一批翻譯大家,就是在這樣的機(jī)緣下共同開始了新中國的翻譯事業(yè)。
中國外文局副局長黃友義回憶起當(dāng)年仍然感慨萬千,很多剛進(jìn)入這里的年輕人都是在這些翻譯大家們的幫助和關(guān)懷下學(xué)習(xí)和成長起來的,他們把這里比作翻譯家的搖籃。
黃友義是1975年到外文社的。“當(dāng)時(shí)是師傅制,每一篇稿子翻譯好后不是直接提交,而是先交給自己的師傅修改,然后才提交。”他說。
導(dǎo)師制讓很多年輕人在工作之初就打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),這種耳濡目染的熏陶不止于業(yè)務(wù)上的提高,還有對自我的重新塑造,前輩大家們的一言一行都對年輕人產(chǎn)生著影響。
有一次,黃友義問楊憲益,如何能翻譯好中國古典文學(xué),楊憲益說:“要想翻譯好,必須看100本英美文學(xué)原著?!边@讓黃友義明白,做好翻譯必須下苦功,僅靠在學(xué)校學(xué)的那點(diǎn)東西是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
中國第一個(gè)系統(tǒng)翻譯西方哲學(xué)的嚴(yán)復(fù)率先從理論上總結(jié)翻譯中的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯家應(yīng)遵從“信”、“達(dá)”、“雅”三條標(biāo)準(zhǔn)。從此,在近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,翻譯家們對如何才是好的翻譯,不斷用各種理解和探索加以呈現(xiàn)和表達(dá)。
德語文學(xué)專家葉廷芳多年從事翻譯工作,但他一直控制自己的翻譯數(shù)量,最多時(shí)一年也只翻譯20萬到30萬字。“我們都是把句子打碎了,一個(gè)詞一個(gè)詞地消化?!彼f。曾經(jīng)為了翻譯一個(gè)術(shù)語,葉廷芳推敲了幾年,才最終定案。同樣,翻譯家楊絳一天也就翻譯500多字。
1957年,中宣部副部長林默涵請楊絳翻譯《堂吉訶德》,并告訴她從哪種文字轉(zhuǎn)譯都可以。她找了五種最有名望的英法文譯本細(xì)細(xì)比對,但覺得每個(gè)譯本各有長處,卻始終代表不了原著。為此,楊絳毅然決定學(xué)習(xí)西班牙文。1960年3月,讀完《西班牙文入門》后,她便開始閱讀西班牙文小說,由淺入深,逐漸掌握了這門語言。1961年,楊絳開始動(dòng)手翻譯。1978年四月底,《堂吉訶德》終于出版。因?yàn)檫@個(gè)譯本,楊絳獲得了西班牙國王頒發(fā)的勛章。
原譯林出版社社長李景端回憶起楊憲益的認(rèn)真也是格外感慨,“針對每一個(gè)地方的出處和理解,他都會(huì)在書里明確寫出不同的來源,非常負(fù)責(zé)。此外,當(dāng)年就是因?yàn)樗X得自己看不懂《尤利西斯》,不敢將自己都沒看懂的書翻譯出來,才回絕了這次能夠填補(bǔ)翻譯空白的機(jī)遇?!?/p>
這些翻譯大家對譯作的嚴(yán)謹(jǐn)和對信、達(dá)、雅追求的故事舉不勝舉,這種孜孜不倦的追求和求真求實(shí)的態(tài)度在后輩人身上很難看到,這是那個(gè)時(shí)代的鮮明精神。有人說,翻譯要耐得住寂寞,正是這些大師們坐得住冷板凳,才鑄就了我國文學(xué)翻譯的輝煌。