国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言的文化特性及其翻譯對策

2010-10-26 09:06
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年9期
關(guān)鍵詞:字面譯者原文

陳 捷

(福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)

語言的文化特性及其翻譯對策

陳 捷

(福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)

本文闡述了文化差異的客觀存在以及語言的文化特性對翻譯的影響,并進(jìn)一步提出了翻譯實踐中處理文化詞語和表達(dá)的一些方法以及各自的得失。

語言;文化特性;翻譯

著名語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出,“由于文化差異而引起的困難是譯者面對的最頭疼的問題,由此在讀者中造成的影響是極其深遠(yuǎn)的。”[1]由于從屬于不同社會的人們用來表達(dá)思想和感受的語言具有不同的內(nèi)涵,語言之間的差異,決不只是語音、詞義、語形、句法等符號功能上的差異。換句話說,在時間的積淀中,每個社會都形成了特定的表達(dá)習(xí)慣,這些表達(dá)習(xí)慣已融入語言并賦予語言以某些特性。這些所謂的表達(dá)習(xí)慣正是社會(或民族)文化特性的集中體現(xiàn)。對于譯者而言,如何處理這些包含著文化特性的語言往往決定了譯介活動的成敗。

一、語言的文化特性及其對翻譯的影響

關(guān)于文化的定義有廣義和狹義之分。英國人類學(xué)家泰勒(Tylor,Sir Edward Burnett 1832-1917)對文化所下的定義被譽(yù)為“經(jīng)典定義”:文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。[2]顯然這是一種廣義的文化定義,它讓我們看到文化作為一種意識形態(tài),其覆蓋面之廣。也正因為此,文化差異無處不在,以不同的形式表現(xiàn)在不同的領(lǐng)域。例如,所有文化系統(tǒng)中都有“十三”這個意義形式,但西方人由于受基督教傳統(tǒng)的影響,對該數(shù)字十分忌諱,而多數(shù)中國人則無特殊情感反應(yīng)。這是文化差異在日常生活中的表現(xiàn),又如butter和burro分別在英語和意大利語中表示黃油。但在英語中,butter還有完善、純潔、高貴等蘊涵意義,而意大利語burro則完全不具有這些蘊涵意義。

翻譯在本質(zhì)上就是實現(xiàn)一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化。語言是翻譯的工具,同時也是翻譯的目的,因此對語言文化特性的探究是十分必要的。語言是文化的載體,又是文化的反映。語言的文化特性包蘊著極其豐富的內(nèi)容,它牽涉到一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌等一系列互變因素。[3]就翻譯所涉及的因素來看,文化特性對語言的影響主要體現(xiàn)在以下兩方面:

1.措辭不同

在語言表達(dá)層面上,對于相同的事物,處于不同文化語境中的人往往會有不同的表達(dá)方式。描述一個出身富有的人,中國人用的是“天生有?!保╞e born with good luck),而英國人則說“be born with a silver spoon in one’s mouth”(嘴里含著銀勺生下來)。“一箭雙雕”是一個常用的漢語成語,與它意義相當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)卻是“to kill two birds with one stone”(“一石二鳥”),措辭不盡相同。

另一方面,一些在形式上十分相似的漢語表達(dá)和英語表達(dá),在各自語言文化圈里的確切含義卻是大相徑庭。比如漢語的“自食其言”與英語的“to eat one’s words”在字面意思上幾乎完全相同,但在意義上,漢語的“自食其言”實為“違諾”之意;而英語中的“to eat one’s words”意思卻是“收回前言”。

2.內(nèi)涵不同

就語言的表義層面而言,由于文化差異導(dǎo)致的思維差異,處于不同文化環(huán)境中的人們對詞語的內(nèi)涵往往有不同的把握。以“龍”為例,在中國人眼中,它是榮耀與尊貴的象征。許多帶有“龍”字的成語都具有褒義色彩,如龍騰虎躍(形容動作矯健有力)、龍飛鳳舞(形容山勢蜿蜒,氣勢磅礴,也用以形容書法筆勢的生動)等。然而,“龍”在英文中的對應(yīng)詞“dragon”在英國人看來卻是邪惡的象征。因此,若把“望子成龍”按其字面意思譯為“to hope that one’s child will become a dragon”,一定會讓英國人大惑不解。

還有一個典型的例子:雖然漢英兩種文化中都有把顏色同人物的個性特征相聯(lián)系的做法,但各種顏色在兩種語言文化中對應(yīng)的個性特征卻大不相同。列表如下[4]:

顏色 紅 黃 藍(lán) 白 黑漢語 忠實的 尊貴的 乏味的 欺騙性的 正直的英語 急躁的 膽小的 憂郁的 純潔的 邪惡的

由上表可以發(fā)現(xiàn),這些顏色詞在兩種文化中的內(nèi)涵可謂大相徑庭,褒貶色彩也有較大差異。

二、采取相應(yīng)翻譯策略傳達(dá)語言的文化內(nèi)涵

語言的文化特性確實給翻譯的準(zhǔn)確性造成了困難。首先,由于上文所提到的嵌入語言的文化特性是無法從詞語或表達(dá)的字面意思上獲得的,這就要求譯者對源語和目標(biāo)語所屬的文化背景十分了解。而且,僅有總體上的了解還不夠。在涉及翻譯的具體內(nèi)容時,總體上的了解使譯者具有文化敏感性,但是要獲得個別文化詞語或表達(dá)的準(zhǔn)確內(nèi)涵,譯者還應(yīng)進(jìn)一步借助于相關(guān)資料。總之,在遇到這類詞或表達(dá)時,譯者必須十分謹(jǐn)慎,在試圖進(jìn)行翻譯之前先保證理解的正確性。

其次,在具體的翻譯實踐中,忽視語言的文化特性,常常會造成死譯,即盡管譯者已經(jīng)根據(jù)字面意思把源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,譯文讀者卻無法讀懂或理解譯文。因此,對于具有特定文化內(nèi)涵的詞語或表達(dá)的正確處理是翻譯中的重要問題。以下是翻譯實踐中處理這些詞語和表達(dá)的主要方法:

1.直譯法

有些詞語或表達(dá)雖為某種文化所特有,但其中包含的形象、動作等直接按字面意思翻譯后也能為譯文讀者所接受,這時就可采用直譯法。如“丟臉”直譯為“to lose one’s face”,“一寸光陰一寸金”(漢語中的古諺)直譯為“An inch of time is an inch of gold”;譯文讀者都能和原文讀者一樣明白它們的含義。

直譯在傳達(dá)原文意義的同時還能直接再現(xiàn)語言背后的文化信息,因而被公認(rèn)為是通過翻譯闡釋文化,促進(jìn)文化交流的第一選擇。[5]

2.直譯加補(bǔ)充信息法

由于詞語和表達(dá)所具有的特定文化內(nèi)涵常常是字面翻譯所無法體現(xiàn)的,這時,如采用直譯加補(bǔ)充信息法,不僅保留了原文中的形象,而且保證了讀者能正確了解該詞語或表達(dá)的內(nèi)在含義。如在句子“I do know that mother,father,sister,teacher were among them---words which were making the world blossom for me ,like Aaron’s rod,with flowers.”中,“l(fā)ike Aaron’s rod,with flowers” 含有圣經(jīng)中的典故,翻譯時,為使譯文讀者明白該表達(dá)的宗教文化內(nèi)涵,可以在譯文中增加信息,譯為“就像圣經(jīng)上說的亞倫的拐杖開了花。又如“鐵飯碗”是中國文化特有的一個詞,是改革開放前所謂的“終身制的工作”的代名詞。若采用直譯加補(bǔ)充信息法,譯為“iron-rice-bow,which refers to the job-for-life system”,譯文讀者不僅獲得了所需的信息從而準(zhǔn)確把握了該詞的詞義,而且學(xué)到了一個具有中國特色的表達(dá)。

3.釋義法

釋義法實際上就是一種意譯,舍棄原文的形式而只求正確傳達(dá)原文包含的信息。單純的直譯有時會造成誤解,而直譯加補(bǔ)充信息法又會使譯文失去簡潔的特點;這時,對于那些重在傳達(dá)信息而非保留原文文字形象的非正式文體,釋義法就更符合實際需求?!跋潞!边@個詞在改革開放的大潮中,成了“嘗試經(jīng)商”的代名詞,對該詞字面意思的翻譯無法帶給譯文讀者同樣的文化信息。因此,不如采用釋義法,譯為“to risk one’s fortune in business”。前面提到的“望子成龍”也可用同樣的方法,譯為“to hope that one’s child will have a bright future”。

4.套譯法

在前面的“措辭不同”中提到過不同文化語境中的人對相同事物會有不同表達(dá)方式,這就使套譯成為可能。套用英語中的同義表達(dá)來翻譯相關(guān)的漢語表達(dá),或者套用漢語中的同義表達(dá)來翻譯相關(guān)的英語表達(dá),往往能使譯文更易于被讀者接受,還能保留原文的修辭色彩。如“大款”可譯為“fat cat”(都比喻“有財有勢”的人);“水中撈月”可譯為“to fish in the air”。

應(yīng)該說,這四種方法各有其側(cè)重點,在盡可能傳達(dá)出原文意思的同時,也各有其得失。直譯法是最忠于原文的一種譯法,但是相應(yīng)的譯文表達(dá)往往比較生硬。至于原文在形式和音韻上的特點,更是不易傳達(dá)。以“一寸光陰一寸金”為例,原文中的“陰”與“金”是諧音,而譯文中的“time”和“gold”之間就不存在這樣的關(guān)系。釋義法雖然便于譯文讀者的理解,但它完全拋棄原文的字面形式,不可避免地造成了原文文化信息上的丟失。套譯法在傳達(dá)出原文意思的同時,還有給譯文讀者以親切感的效果,但也存在著釋義法所遭遇的問題。直譯加補(bǔ)充信息法不失為一種折衷的辦法,但若頻繁使用,無疑將有損譯文的整體表達(dá)效果。事實上,翻譯實踐中譯法的選擇應(yīng)以譯文所要達(dá)到的總體目標(biāo)為依據(jù),兼顧文體、讀者群等宏觀因素[6],以期獲得可能的最佳效果。

三、結(jié)語

文化差異是客觀存在的社會歷史現(xiàn)象。由于語言——翻譯的工具和目的——是具有文化特性的語言,翻譯不可避免地要受到文化差異的影響。但是,文化差異的障礙并非不可逾越。只要譯者能審慎對待具有文化內(nèi)涵的詞語和表達(dá),在正確理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)需要采用適當(dāng)?shù)姆椒?,就不僅能把詞語或表達(dá)所包含的信息準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者,還能起到促進(jìn)文化交流和傳播的作用。

[1] Nida,E.A.. Language and Culture∶ Context in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2] 林大津. 跨文化交際研究[M]. 福建人民出版社,1996.

[3] 楊永林. 文化比較研究與翻譯[J].中國翻譯,1987,3.

[4] 張亞非. 符號結(jié)構(gòu) 文化差異 語際翻譯[J].中國翻譯,1988,1.

[5] 陳小慰. 語言?功能?翻譯[M]. 福建人民出版社,1998.

[6] 屠國元. 翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補(bǔ)償[J]. 中國翻譯,1996,2.

Cultural Characteristics of Language and the Related Strategy for Translation

CHEN Jie

By setting forth the objective existence of cultural difference and the influence of cultural characteristics of language upon translation, this paper proposed some methods of dealing with culture-loaded words and expressions in the practice of translation and the advantages and disadvantages of these methods..

language; cultural characteristics; translation

H059

A

1008-7427(2010)09-0110-02

2010-07-17

作者系福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
字面譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
漢語非字面語言認(rèn)知加工的“規(guī)約層級遞進(jìn)模型”
論新聞翻譯中的譯者主體性
金縷衣
別誤會這些英語
別誤會這些英語
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性