国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者身份的多重性
——以《論語》譯者辜鴻銘為例

2010-09-14 02:17:30倪蓓鋒
關(guān)鍵詞:辜鴻銘研究者論語

倪蓓鋒

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510507)

論譯者身份的多重性
——以《論語》譯者辜鴻銘為例

倪蓓鋒

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510507)

從譯者身份著手,以《論語》譯者辜鴻銘為個案,分析翻譯研究中活動主體譯者的身份,旨在進(jìn)一步認(rèn)識譯者在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾巧?促進(jìn)翻譯研究向縱深推進(jìn)。在改寫論、現(xiàn)代闡釋學(xué)等多種譯論指引下,個案研究證明譯者在翻譯活動中具備讀者、研究者、作者、改寫者、調(diào)解者以及文化傳播者等多重身份。

譯者;身份多重性;辜鴻銘;《論語》

一、引言

談及譯者身份,古今中外的諸多隱喻赫然呈現(xiàn):“舌人”、“仆人”、“媒婆”等,譯者的消極、被動、從屬地位可見一斑。盡管不少譯者意識到譯者主體作用的重要性,但在相關(guān)論述和研究中,系統(tǒng)闡明譯者怎樣以其“中心”地位具體“主導(dǎo)”翻譯活動的譯者行為研究卻明顯不足。而譯者以其“中心”地位具體“主導(dǎo)”翻譯活動的譯者行為研究與翻譯活動中譯者的身份研究密不可分。然而翻譯界在譯者身份方面的研究甚少見到系統(tǒng)的研究文章,多半只附帶性地觸及,或者只從單一視角(如改寫論的視角)來論及譯者身份問題。筆者認(rèn)為,對譯者身份的翻譯研究有助于確立譯者在翻譯活動的“中心”地位,從機(jī)制上,特別是從理論上,真正對譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”給予明確定位,并據(jù)此對翻譯過程做出全面系統(tǒng)的新詮釋。任何譯者都不可能在真空中進(jìn)行翻譯活動,一場與原文、譯文讀者的對話中,譯者往往無法囿于某種單一角色,多重身份角色的呈現(xiàn)無可避免。因此,對譯者身份的描述必須具備更為開放且跨學(xué)科的寬闊視野。本文試圖從譯者身份著手,以《論語》譯者辜鴻銘為個案,分析譯者這一翻譯研究活動主體的多重身份,以進(jìn)一步認(rèn)識譯者在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾巧?促進(jìn)翻譯研究向縱深推進(jìn)。

二、譯者身份定位演變

對翻譯主體的系統(tǒng)研究經(jīng)歷了一條由忽視譯者主體作用到肯定“譯者抉擇”再到強(qiáng)調(diào)“譯者擺布文本”的研究歷程。胡庚申[1]33認(rèn)為譯者主體性的討論大體呈現(xiàn)出一般“比喻”→呼吁“正名”→主體“介入”的階段性線索。譯者身份定位的演變與譯者主體性的認(rèn)識密不可分,譯者身份定位的演變經(jīng)歷著與譯者主體性認(rèn)識演變類似的過程。

說起譯者的身份問題,我們自然想起種種精彩譬喻,譯者在這些譬喻中被賦予了種種不同的形象,如“仆人”、“演員”、“影子”、“叛逆者”、“隱形人”、“媒婆”、“傳聲筒”等等。這是譯者身份定位演變的比喻階段。所謂“比喻”階段,是就譯者地位、職業(yè)特征和形象作出某種鮮明的比喻。這諸多比喻僅從單個側(cè)面反映譯者的某種身份,且褒貶不一、缺乏深入研究。呼吁“正名”階段,指呼吁正視譯者身份,對翻譯研究中譯者身份沒有受到足夠重視而提出訴求?!捌腿恕笔菙?shù)千年翻譯歷史中譯者的普遍身份。譯者被定位于“仆人”,所面對的主人首先是作者或作為作者化身的原文,這意味著譯者處于從屬位置。然而,對原文的亦步亦趨,并不能完全保證譯者履行忠實的仆人職責(zé),更多時候需要譯者從被動走向主動,方能更準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。于是,譯者在翻譯活動中開始有意識地由消極的服從走向積極的參與。所謂主體“介入”階段,指的是以“解構(gòu)主義”為代表的翻譯理論對譯者在翻譯中作用和身份的重視。這一階段突出譯者在翻譯過程中的理解、詮釋、決策、擺布的改寫者身份。因此,主體“介入”階段實際是呼吁“正名”階段的縱深發(fā)展,是對譯者身份的進(jìn)一步探討。

然而,譯者并非只有單一身份,譯者身份并非孤立、斷裂;在同一翻譯活動中,譯者實際上同時具備多種身份。田德蓓[2]提出:譯者以讀者的身份研讀原作、以作者的身份再現(xiàn)原作、以創(chuàng)造者的身份傳達(dá)原作、以研究者的身份理解原作,即譯者是“讀者”、“作者”、“創(chuàng)造者”和“研究者”。胡庚申[1]89-90則認(rèn)為,如果從譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,譯者就既是“適應(yīng)者”,又是“選擇者”。這些見解突出了譯者身份的多重性,但仍不夠全面。筆者認(rèn)為,譯者身份具有多重性,譯者既是讀者、研究者、作者、改寫者,也是調(diào)解者,更是文化傳播者。因此,譯者身份定位演變經(jīng)歷了如下不斷變化和豐富的過程:

譯者身份演變發(fā)展階段主要譯論主要研究傾向譯論“比喻”各階段側(cè)重以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論一般忽視譯者主體“正名”近半世紀(jì)側(cè)重以詮釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論呼吁肯定譯者抉擇主體“介入”近二三十年側(cè)重以解構(gòu)主義等受“后殖民主義”思潮影響的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者操縱多重身份近幾年翻譯適應(yīng)選擇論等各類譯論的全面考查突出譯者全面的多重身份

譯者身份在定位演變中既包含著譯者在讀者與作者心目中的理想定位,也包含著譯者的自我意識與自我定位,還涉及在不同理論指導(dǎo)下所形成的翻譯觀賦予譯者的不同身份及對其性質(zhì)的認(rèn)定。

三、譯者身份多重性

辜鴻銘(1856-1928),字湯生,福建同安人,生于南洋馬來半島的檳榔嶼。13歲隨英格蘭人養(yǎng)父到歐洲,曾獲文、哲、理、神等13個博士學(xué)位,會操9種語言。辜鴻銘在西方文化氛圍中長大,從小接受西方教育,卻是中國文化輸出的功臣,他翻譯了儒家經(jīng)典《論語》、《中庸》和《大學(xué)》(未正式出版)等著作,這是中國人第一次獨立用西文翻譯中國經(jīng)典,且在西方廣為流傳。在眾多《論語》譯本中,辜鴻銘的譯本流暢地道、旁征博引,更吸引西方讀者的注意,因此獲得1913年度諾貝爾獎提名。辜鴻銘作為《論語》的譯者之一,在其翻譯活動中實踐了讀者、研究者、作者、改寫者、調(diào)解者以及文化傳播者的多重身份。

3.1 譯者的讀者身份

翻譯活動始于閱讀和欣賞原文,因此譯者首先以文本的讀者身份對原文加以理解闡釋。但譯者不是普通的、一般的讀者,他有責(zé)任也有義務(wù)向譯文讀者展示原文的面貌,其理解不能任意妄為,也不能不求甚解,必須盡可能貼近原文。斯皮瓦克[3]認(rèn)為“翻譯是最縝密的閱讀行為。如果譯者還沒有成為縝密的讀者,她就不能屈從于文本,就不能響應(yīng)文本的特殊召喚?!币虼?譯者是最敏銳的讀者。然而,文本的每一次閱讀都是一項唯一的、不可重復(fù)的行為,一個文本勢必會在不同的接受者中產(chǎn)生不同的反響[4]4。譯者因其不同的歷史、文化和社會背景具有自身的前理解或“偏見”,這必然會在他對原文的理解上留下自身個性的烙印??梢?文本閱讀是一種個體行為,不同的譯者對同一文本的理解會有所不同,甚至有很大的差異。

《論語》言簡意賅,正如孔子所說“辭,達(dá)而已矣”,而儒家思想的豐富性以及某些篇章意義的不確定性無疑給譯者解讀原文增加了難度,同時也給譯者創(chuàng)造性的理解提供了空間。其譯者之一林語堂[5]更是深有體會:“古文通常簡潔扼要,甚至玄妙費解,必須加入英文句法中所需的連接詞才能明了。此外,對同一作品中國學(xué)者的詮釋不盡相同,譯者須選擇一種詮釋,或者干脆另謀新解?!痹凇墩撜Z》譯本呈現(xiàn)百花齊放的個性化解讀中,我們可以發(fā)現(xiàn)兩大類:見仁見智和誤讀。譯者辜鴻銘以讀者身份解讀《論語》時,也逃不出這兩類理解。

(1)子曰:“攻乎異端,斯害也已?!?2.16)①本文對《論語》的引用采用楊伯峻的《論語譯注》(參考文獻(xiàn)[7])中的編號.此例2.16即引自該書《論語》“為政第二”中的第十六章。下同.

辜鴻銘:Confucius remarked,“To give oneself up to the study of metaphysical theories—that is very injurious indeed.”

理雅各:The Master said,‘The study of strange doctrines is injurious indeed!’

龐德:Attacking false systems merely harms you.

長久以來注釋者和譯者為“攻”和“異端”的意義所困,并久未達(dá)成一致見解。朱熹[6]認(rèn)為“攻,專治也。異端,非圣人之道,而別為一端?!睏畈7]則將“攻”作“攻擊”解,“異端”為“不正確的議論”。儒家學(xué)者尚且有分歧意見,無怪乎中外譯者的不同詮釋了。理雅各、辜鴻銘對“攻”的解讀采用了前者,龐德則采用了后者“攻擊”的解釋。蕭民元也曾對此作過詳細(xì)分析,同時提供了一個截然不同的譯文:對于一件事物的處理,如果不能守中或用中(所謂取精用宏,得其中道),而向它極端偏激方向去發(fā)展,就會導(dǎo)致有害的后果了。[8]這反映出他對“異端”的獨特理解。辜鴻銘將“異端”翻譯成“metaphysical theories”,顯然受了西方哲學(xué)的影響,即王國維所說的“以西洋哲學(xué)解釋古書”的弊病。這應(yīng)屬誤讀,盡管辜氏的這種誤讀情況比較少。樂黛云對誤讀如此界定:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!盵9]辜鴻銘是華僑之子,但要說他從小就熟讀中國傳統(tǒng)經(jīng)典,浸潤于傳統(tǒng)思想文化也不切實際。辜鴻銘13歲以后就真實徹底進(jìn)入了西方社會,其思想也不可避免地融入了當(dāng)時西方的思想體系?,F(xiàn)代闡釋學(xué)運用理解的歷史性和譯者的前結(jié)構(gòu)或“偏見”為誤讀提供理論基礎(chǔ)。任何個人總是帶著融文化傳統(tǒng)、時代觀念、自我經(jīng)歷、個性特征為一體的前理解來面對作品。前理解是我們進(jìn)入作品、選擇譯作的必要前提和基礎(chǔ),決定我們得以觀看的觀點,也決定我們所能看到的視界,從而決定譯作最終的面目與品性。再加上原文自身的不確定性和意義空間引發(fā)讀者閱讀中的不同理解,就不難解釋辜鴻銘讀者身份下的不同譯文了。

3.2 譯者的研究者身份

一個優(yōu)秀的的譯者必須同時是原文及其作者的研究者。譯者除了具備優(yōu)秀的雙語水平外,要能夠?qū)υ牡陌姹究驾^、作者的語言風(fēng)格、前人譯本等進(jìn)行獨立的相關(guān)研究,方能吃透原作精神,把握原文底蘊。譯者作為研究者的重要性由此可見一斑。此外,譯者的研究者身份往往促使其撰寫譯文前言等詳盡介紹自己的研究思路,從多方面保證高質(zhì)量的譯本。

辜鴻銘動手翻譯《論語》即始于其研究者身份。他在譯序中聲稱:“現(xiàn)在,哪怕是對漢語一竅不通的人,只要翻閱理雅各博士的譯文,都會禁不住感到它是多么令人不滿意。因為理雅各博士開始從事這項工作的時候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評判能力和文學(xué)感知力。”[10]可見,辜鴻銘在翻譯《論語》之前,對前譯本進(jìn)行了研究,并洞察前譯本的不足。他譯經(jīng)的意義也正表現(xiàn)在力圖對理氏的不足加以校正上,譯者的研究者身份是促使譯本不斷更新的動力之一。

(2)子曰:“君子疾沒世而名不稱焉?!?15. 19)

辜鴻銘:Confucius remarked:“A wise and good man hates to die without having done anything to distinguish himself.”

理雅各:The Master said,‘The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death.’

兩廂比較,辜氏的譯文可謂一語破的,而理雅各則錯得太過離譜——“君子討厭去掛念死后名字不被人提及”——這顯然不符合儒教經(jīng)義??鬃又鲝埐灰撁?并非不要名。辜氏的譯文“君子憎恨直到死時名聲仍(因無所事事)不為人稱道”,并加注“君子嫉恨虛度一生”。辜氏的研究者身份促使其對儒家經(jīng)義擁有更為全面貫通和深入的理解,他對理氏譯本的更新還體現(xiàn)在“君子有三變(19.9)”、“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至於犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎。(2.7)”等章節(jié),糾正了理雅各的不少誤譯和偏譯。

作為研究者的辜氏,其研究的前人譯本不僅僅只有理雅各的還有阿查利爵士(Sir Chaloner Alabaster)等譯本,并在譯文中多次吸收其認(rèn)為可參考的翻譯,如4.16、7.35等篇章。作為研究者的辜氏,還能洞悉原文的“弊端”。如子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”(4.11)中,辜氏認(rèn)為,“土”是明顯的印刷錯誤,應(yīng)為“位”,并解釋了印刷錯誤的原因,因而,將該節(jié)翻譯成Confucius remarked,“A wise man regards the moral worth of a man;a fool,only his position.”

張娟芳認(rèn)為,辜鴻銘“用英文翻譯儒家經(jīng)典四書,超越了傳統(tǒng)注疏家的拘束,也沒有完全采用宋儒朱熹的原注?!比欢?從其譯本的注釋中明顯可見作為研究者的辜氏對程朱學(xué)派的考證。如子曰:“民可使由之,不可使知之。”[11](8.8)中,為免引起西方讀者對孔子的誤解,辜氏在注釋中引程顥、程頤之言解釋說:“孔子之所以如此說,并非他不想人民理解,而是不可能使人民理解”。上述不僅展示了辜氏深厚的英語功底,更彰顯他作為此領(lǐng)域研究者的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和獨到視角,以及基于詳盡考證之后的令人信服的推斷??梢?譯者的研究者身份是保證譯文質(zhì)量、保障譯文可讀性的重要因素。

3.3 譯者的作者身份

譯者對于原文而言是“讀者”,對于譯文而言又是“作者”:譯文是原文生命的存續(xù)方式,而譯文由譯者來建構(gòu)。譯者的目標(biāo)是將原文傳遞給讀者,就像原作者傳遞給原文讀者的那樣,從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,譯者無疑具備二度創(chuàng)造的作者身份。

辜鴻銘在譯序指出“理雅各譯文中所呈現(xiàn)的中國人的才智和道德風(fēng)貌,在一般英國人眼里一定是陌生而古怪,感到很不習(xí)慣,正如同看中國人穿著袍子馬褂的服飾一樣”,為讓所譯《論語》為一般英語讀者所理解接受,便“努力按照受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和其弟子的講話”。[10]viii這時辜鴻銘的語言文學(xué)修養(yǎng)為他自由流暢地用英語譯介《論語》提供了得天獨厚的條件。

(3)“仰之彌高,鉆之彌堅,瞻之在前,忽焉在后。(9.11)

辜鴻銘:“The more I have looked up to it the higher it appears.The more I have tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, look!It is there.”

理雅各:‘I looked up to them,and they seemed to become more high;I tried to penetrate them,and they seemed to become more firm;I looked at them before me,and suddenly they seemed to behind.’

辜氏的作者身份促使他在翻譯時尤其注重傳達(dá)經(jīng)文的辭氣,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。理雅各的譯文語法上講得通,卻不太像英語,且索然無味。辜鴻銘以“the more…the more”譯之,“彌……彌”的氣韻呼之欲出,生動再現(xiàn)了師生之間的教學(xué)情景,不但頗得原詞之精旨,且表達(dá)地道,極得英語的趣味,再現(xiàn)了原文的文字風(fēng)格和氣韻。難怪他瞅不上理雅各的譯文,對他的英文修養(yǎng)大搖其頭,認(rèn)為其文學(xué)訓(xùn)練太差勁。辜氏的譯文自然流暢,殊少斧鑿痕跡,顯示出相當(dāng)高的英語文學(xué)修養(yǎng)。林語堂曾贊揚他“英文文字超越出眾,二百年來,未見其右”[12],孫中山認(rèn)為近代中國有“三個半”英語人才,其一便是辜鴻銘,“對于英文,辜鴻銘操使起來就如同公孫大娘舞劍,呼延灼耍鞭,要多順手就多順手”[13],足見辜鴻銘的英文造詣之高。這份造詣使其譯筆流暢優(yōu)美,富于文采,吸引了大量西方讀者,的確是“斯文在茲”(其譯本封面上的漢字)。

3.4 譯者的改寫者身份

勒費維爾(Andre Lefevere)(1992b)認(rèn)為,翻譯即對原文的改寫,翻譯始終受到詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)以及贊助人(patronage)三種因素的操控,因而無法真實反映原作的原貌[14]。譯者的改寫者身份是一個客觀存在,不能排除在翻譯研究的視野之外。辜氏所譯《論語》的副標(biāo)題“引用歌德和其它西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”已使其改寫者身份昭然若揭。他廣泛征引西方文學(xué)、哲學(xué)名家所言,印證儒家文化與西方道德文化的共通性,力圖改變西人對中國傳統(tǒng)文化的偏見。短短一篇《論語》,僅在注釋中就直接引用歌德6次,華茲華斯3次,卡萊爾2次,伏爾泰、丁尼生、席勒、愛默生等著名作家各1次,并間或引用(舊約中的)《詩篇》,這還不包括間接轉(zhuǎn)述他們的觀點。從文化傳播學(xué)和接受理論來看,辜氏這種征召西方讀者熟悉的歐美作家語錄來幫助理解的翻譯,很有思想吸引力,盡管有時不盡確切,卻能凸現(xiàn)并有助于西方人對儒家文化真正價值的認(rèn)識。辜氏的改寫者身份還體現(xiàn)在對原文內(nèi)涵的直接改變以達(dá)到自身的特定目的。

(4)子曰:“有教無類。”(15.38)

辜鴻銘:Confucius remarked,“Among really educated men,there is no caste or race-distinction.”

理雅各:The Master said,“Io teaching there should be no distinction of classes.”

辜氏將孔子的“有教無類”解釋成“真正有教養(yǎng)的人之中不存在種族之別”,即各民族各文明之間應(yīng)該一律平等,這顯然不是原文本意。相比而言,理雅各的譯文才是孔子所言之真實內(nèi)容。但辜氏改寫后的這種“有教無類”的思想即有力反擊了外國人,直指中國并非劣等民族,力圖改變西方對中國的傲慢與偏見。他在譯序中如此坦白“我們希望有教養(yǎng)有頭腦的英國人,抽出時間來讀一下我們的譯本,借此檢討一下他們對中國人的成見,改正這些先入之見,修正對中國人和中國的態(tài)度,進(jìn)而改善兩國關(guān)系”[10ix-x]。辜氏的改寫顯然有其目的,受其意識形態(tài)的支配,其改寫者身份由此一目了然。

3.5 譯者的調(diào)解者身份

譯者表面處理著兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上總是在調(diào)解兩種文化,他必須正確評估譯文讀者對異域文化的接受能力,為兩種文化的交流對話牽線搭橋,譯者因此成為調(diào)解者。譯者的協(xié)調(diào)者身份不僅讓譯文讀者克服語言障礙還能克服文化障礙。如何在這兩種文化之間尋求一種平衡是作為調(diào)解者的譯者應(yīng)該予以高度重視的問題。譯者通過適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)解,可以讓譯文讀者欣然接受新文本。Hatim&Mason也提出希望“譯者作為‘協(xié)調(diào)人’,能居于原文作者與譯文讀者間的動態(tài)交際過程之中心”。[4]223孫藝風(fēng)[15]曾指出“翻譯的首要目標(biāo)就是幫助目的語讀者更好地理解不同的經(jīng)驗,或按照某種模式去了解,并通過修改那些太富異域性而難以理解或體驗的譯文,盡可能地消除不可理解性”。這是對譯者調(diào)解者身份的強(qiáng)調(diào)。

辜鴻銘無疑認(rèn)識到自己的文化調(diào)解者身份?!墩撜Z》承載著深厚的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想,對于基督教文化傳統(tǒng)的西方讀者無異于天書,更何況當(dāng)時中國居于弱勢地位,儒家文化如何去掉陌生感為強(qiáng)勢文化所接受?惟有用其熟悉的語言形式和思想靠近他們。作為調(diào)解者的辜鴻銘不僅旁征博引,希望增加譯本和西方讀者思想體系的關(guān)聯(lián)度;還用圣經(jīng)中的使徒和人物故事來比擬《論語》中所涉及的人和事。在其譯文中,中國的人名、地名、甚至某些概念為西人所熟悉的人名、地名、概念所代替:將顏回、子路分別類比為St.John of the Confucian Gospel、St.Peter of the Confucian Gospel,說周文王是Moses,堯、舜是中國的Abraham Isaac,說天命是Commandments of God,將《易經(jīng)》和四書五經(jīng)比喻成Chinese bible等等。辜鴻銘正是以中西文化類比的方式,盡可能地讓西方讀者理解儒家經(jīng)典的基本思想,在不利于中國文化傳播的國際大環(huán)境里,頗費苦心地傳播著儒家思想和文化。有學(xué)者對此并不贊同,認(rèn)為“把孔子的儒家思想與基督教思想混為一談,這就抹煞了儒學(xué)的特征,同時也抹煞了中國文化的特征?!盵16]盡管這種比擬不免簡單化,盡管翻譯的目的在于異域文化所內(nèi)含的異質(zhì)性,翻譯也應(yīng)熱衷于消解差異,增加關(guān)聯(lián)度,使他者成為可識別的內(nèi)容。辜鴻銘的調(diào)解者身份促使其尋找有效的方式使中國文化在異域強(qiáng)勢文化中獲得生存空間,他的有意偏離原文,對原文的增、減、改等,都是為了保證跨文化交際的成功。這是調(diào)解者身份的譯者應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

3.6 譯者的文化傳播者身份

作為原文生命延續(xù)的譯文無疑要在另一種異域文化中承擔(dān)傳播文化的使者,譯者因此成為文化傳播者。辜鴻銘是獨自將《論語》譯介到西方最早也最有影響的譯者,打破了由傳教士、漢學(xué)家壟斷的儒經(jīng)英譯局面。他在民族文化危急之時重譯《論語》,目的就是向西方宣揚中國文化,改變被傳教士歪曲的中國文化。

從時間上看,辜鴻銘向西方介紹中國文化的過程,正好是西方文化大量被譯介、引進(jìn)到中國的時候。辜鴻銘翻譯的《論語》與嚴(yán)復(fù)的《天演論》、林紓的《巴黎茶花女遺事》的出版時間碰巧在同一年。他無疑是逆潮而上的“怪杰”,其可貴之處就在于,當(dāng)國人一味鼓吹并致力于“西學(xué)東漸”、任憑西方傳教士和漢學(xué)家壟斷儒學(xué)翻譯的時候,能夠竭力向西方介紹和傳播中國文化,從而對溝通中西文明、增進(jìn)民族間的互相了解做出了可貴的貢獻(xiàn)。辜氏的這些努力使其譯文擁有眾多的英語讀者,這從當(dāng)時的暢銷度可見一斑:“當(dāng)年銷路之佳,罕有其匹”[17],“泰西購者近百萬部”[18],因此有效而廣泛地宣揚了中國文化。黃興濤[19]認(rèn)為:“他是近代中國向西方積極弘揚中國文化,并在西方文化思想界唯一產(chǎn)生過相當(dāng)影響的人”。林語堂[20]如此評價:“辜鴻銘事實上扮演了東方觀念和西方觀念的電鍍匠,成為東西方文化的溝通者?!睆哪撤N意義上來說,辜鴻銘作為譯者的同時更多地充當(dāng)了中國傳統(tǒng)文化的代言人,而且是在完全不利于中國傳統(tǒng)文化傳播的環(huán)境中充當(dāng)文化使者。

四、結(jié)語

楊武能提出“在整個‘文學(xué)翻譯’的創(chuàng)造性的活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”。[21]在整個翻譯過程中,譯者處在一個非常獨特的位置上:他既要作為讀者去閱讀、理解原文,又要作為研究者、作者、改寫者、調(diào)解者、文化傳播者,通過語言的轉(zhuǎn)換,使原文脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生,以譯文的形式去傳播異域文化??梢哉f,正是譯者的多重身份才最終促成某種特質(zhì)譯本的誕生。只有充分了解譯者身份的多重性,才能對翻譯研究作出更全面、更客觀的描寫,對譯本中的特質(zhì)作出更合理的解釋。當(dāng)然,譯者的多重身份是相互交融、互補(bǔ)互動的辯證統(tǒng)一,對個別情況下的譯者,其身份并非一成不變。譯者身份的確定或譯者身份的正確定位是一個理論性很強(qiáng)且在實踐上又爭論頗多的問題,需要將其置放在一個超越文本語言層面的更廣闊的空間中加以考察。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:33,89-90,47.

[2]田德蓓.譯者的身份[A].謝天振,翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000:20.

[3]斯皮瓦克.翻譯的政治[A].陳永國,翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:219.

[4]Hatim,Basil&Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001(4):223.

[5]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius[M].New York: The Modern library,1938:46.

[6]朱熹.新刊四書五經(jīng)四書集注[M].北京:中國書店, 1994:52.

[7]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980:18.

[8]蕭民元.論語辨惑[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2001:29.

[9]樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].樂黛云,勒·比松,獨角獸與龍 在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995:110.

[10]Ku Hungming.The Discourse and Sayings of Confucius [M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited.1898:vii,viii, ix-x.

[11]張娟芳.中國傳統(tǒng)思想文化的衛(wèi)道者和布道者——論辜鴻銘[J].長安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(1):18.

[12]黃興濤.曠世怪杰——名人筆下的辜鴻銘 辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心,1998:78.

[13]黃興濤.閑話辜鴻銘[M].桂林:廣西師大出版社, 1997:33,89-90.

[14]Lefevere,Andre(ed.).1992b.Translation,Rewriting&the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge.

[15]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:306.

[16]崔永祿.試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個原則性問題[J].外語與外語教學(xué),2007(10):44.

[17]杜英穆.梁啟超,辜鴻銘,章炳麟[M].別傳叢書第五種·學(xué)術(shù)名家別傳[Z].臺北:名望出版社,1998:112.

[18]劉成禺,張伯駒.洪憲紀(jì)事詩三種[M].上海:上海古籍出版社,1983:269.

[19]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1995.

[20]林語堂.信仰之旅[M].成都:四川人民出版社,2002.

[21]楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):3.

[責(zé)任編輯:趙 瑛]

On Translator’s Multi-identity——A Case Study of Ku Hungming in The Discourses and Sayings of Confucius

NI Bei-feng
(Foreign Language Department,Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou,510507,China)

With Ku Hungming,the translator of The Discourses and Sayings of Confucius,as a case study,this paper studies the translator’s identity in the translation activity,aiming at the pivotal role the translator plays in the process of translation and advancing the in-depth translation studies.It is argued that the translator enjoys the multi-identity as a reader,researcher, writer,rewriter,mediator and culture disseminator.

translator;multi-identity;Ku Hungming;The Discourses and Sayings of Confucius

H059

A

1671-5977(2010)02-0053-06

2009-12-25

倪蓓鋒(1979-),女,浙江湖州人,碩士,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯理論與典籍英譯。

猜你喜歡
辜鴻銘研究者論語
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生??茖W(xué)將如何回應(yīng)?
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:40
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計
中華手工(2018年6期)2018-07-17 10:37:42
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
醫(yī)生注定是研究者
《論語·為政第二》
大姚县| 延吉市| 苍山县| 兖州市| 集安市| 大方县| 仙居县| 中方县| 麟游县| 泽州县| 星子县| 利川市| 宁陕县| 彭阳县| 扎赉特旗| 许昌县| 武冈市| 高青县| 翁牛特旗| 乌拉特前旗| 古田县| 宁城县| 江北区| 五莲县| 定州市| 嘉黎县| 大余县| 中阳县| 长葛市| 拉萨市| 奈曼旗| 称多县| 和顺县| 鄢陵县| 沂南县| 合阳县| 侯马市| 江西省| 平泉县| 弥渡县| 哈巴河县|