王紅艷
(黑龍江科技學院外語系,哈爾濱 150027)
中西思維方式差異對英語教學的影響
王紅艷
(黑龍江科技學院外語系,哈爾濱 150027)
思維方式因人而異,而來自不同文化背景的人與人之間其差別就更大。從整體性思維與分析性思維、圓周型思維與直線型思維、形象思維與抽象思維三個方面進行對比分析,闡述了中西不同的思維方式對語言的影響,并且提出了將英語教學與思維培養(yǎng)結合起來的觀點,以期進一步提高英語教學質量。
思維方式;差異;英語教學
1.中國人偏好形象思維 (具象思維),英美人偏好抽象思維
形象思維 (imagination)指人在頭腦里對記憶表象進行分析、綜合、加工,從而形成新的表象的心理過程。抽象思維(abstract)是運用概念進行判斷、推理的思維活動。這種思維需要遵循邏輯規(guī)律。由于文化傳統(tǒng)的不同,人們對形象思維和抽象思維的偏好也就有所不同。
英美人重抽象思維,而中國人重形象思維。中國人的形象思維很發(fā)達[1],最典型的就是古代文學中的詩、詞、歌、賦。從《詩經》的首篇“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”開始,到屈原的《桔頌》,再到唐朝的律詩、明清的對聯(lián),形象類比的方法運用得極為普遍和嫻熟。漢民族崇尚天人合一,在悠久的歷史長河中,形成了以具象代表概念的思維定式,習慣于用具象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。英美人則非常重視邏輯思維,熱衷于建立概念體系、邏輯體系。英語民族多用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象能力的運用。這種思維方式的不同在語言上常表現(xiàn)為:英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念,而漢語則習慣于使用具體、形象的詞語來表達理性概念。漢字是最典型的象形文字,如“罵、鳴、唱、吃、叫”等都與口有關。占漢字主流的形音字既表音又表意,其特點是由其形可知其義。而英文單詞只表讀音,不表意義,讀音與意義之間沒有任何聯(lián)系。再比如在漢語中看到“凸凹不平”一詞的時候,如果不認識“凸”或“凹”這兩個字,通過它們的形狀也能理解這兩個詞的含義。對比英文“rough and uneven in surface”,如果不懂得“rough”一詞的含義,就不會理解整個短語的意思,這證明了西方人的抽象思維特別發(fā)達。
2.中國人偏好綜合 (整體)思維,英美人偏好分析 (個體)思維
綜合思維 (synthesis)是指在思想上將對象的各個部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結合起來。分析思維 (analysis)是指在思想上將一個完整的對象分解為各個組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等方面區(qū)分開來。但由于不同的歷史文化背景,造成思維中中國人偏好綜合、思維上整體 (holistic)優(yōu)先,而英美人偏好分析、思維上部分 (partial)優(yōu)先的思維操作特點。
傳統(tǒng)的中醫(yī)學理論就是中國人綜合思維的典型例證。中醫(yī)認為,人體是各部分器官有機聯(lián)系起來的一個整體,并以陰陽五行學說來說明五臟之間相互依存、相互制約的關系。中醫(yī)理論中的臟腑,主要是指功能整體,并不是指解剖學意義上的器官實體。從思維觀念上看,中醫(yī)學是綜合思維的產物,西醫(yī)是分析思維的結果。另外,我國戲劇藝術的結晶——京劇,從其表演特征來看,它是一種綜合化的表演。中國繪畫藝術的精華——國畫,也是中國人綜合思維習慣的一種流露。中國人的日常生活中也常能流露出這種綜合特點。例如,中國人喜歡的電視節(jié)目是“綜藝大觀”、“正大綜藝”、“春節(jié)聯(lián)歡晚會”等綜合性的文藝節(jié)目。
西方哲學具有崇尚個體思維的傳統(tǒng),分析思維方式是其主要表現(xiàn)。許多古希臘哲學家都提出過類似的觀點,指出個體的重要性和不可或缺性。后來法國哲學家笛卡爾提出了“我思,故我在”這個著名的哲學論斷,成為西方個體主義的一個典型例證。英語民族傾向于將事物進行分解剖析以求充分了解。他們將重點放在事物的部分而非整體。盡力把世界上的萬事萬物都搞得清楚透徹,涇渭分明。
3.中國人偏好圓周型思維,英美人偏好直線型思維
中國人的“亦此亦彼”的思維習慣使其思維方式呈螺旋式、波浪式的曲線;但西方的“非此即彼”的思維方式及習慣使其思維方式呈直線型的。中國人在說話及寫文章的時候,把思想發(fā)散出去還要收回來,讓它落到原來的起點上。這樣的圓周型思維導致了中國人在語言表達上往往不是采用直截了當?shù)姆绞?而是采用迂回的方式來加以闡述,盡量避開直接切入主題,形成了螺旋式的漢語結構。具有含蓄、委婉、間接、迂回的特點,講究“起、承、轉、合”的八股文就是很典型的例子[2]。如果中國學生用這種模式來寫英語文章,語言可能是英式的,而結構則是中式的,令歐美人讀起來覺得這樣的文章是在繞圈子,重點不突出,條理不清,令人費解。西方宇宙觀主張“天人相分”,認為事物之間是獨立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以西方人在語言表達上具有開門見山、實話實說的特點。寫文章的時候直接表達優(yōu)于間接表達,不要用無關的信息掩蓋真實的觀點,這樣可節(jié)約對方的時間。因此,英語語篇一般按直線展開[3],通常包含四個部分:導入、主題、支撐、結論。切入主題后先陳述段落的中心思想,即主題句,再分數(shù)點對主題進行闡述,最后得出結論。整個語篇是一個完整的統(tǒng)一體,表達的思想要做到與語義直接相關,要用一定的連接手段將各個部分連接起來,形成直線流動的實體。中國人的文章強調起承轉后,結構完整,寫作手法靈活多樣,反對平鋪直敘,注重鋪墊,渲染的效果,習慣從側面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后點出話語的信息中心,意合重于形合,形散意不散。
通過以上分析可以看出,英漢兩種語言之間的差異與英漢兩種文化之間的思維模式的差異有很大的關系。對比分析中西方不同思維方式在各自的語言形式中的體現(xiàn),對于外語教學以及跨文化交際中有效克服思維模式的干擾,更好地教授和運用語言都有一定的積極意義。
語言與思維是相輔相成、密切聯(lián)系的。語言是思維的載體,它反映了人類的思維方式、心理特征和民族文化。思維是語言的靈魂,語言學習不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程,也是思維方式培養(yǎng)形成的過程。因此,我們的英語教學必須與英語思維培養(yǎng),與英語語言技能培養(yǎng)結合起來。
1.利用遷移規(guī)律,指導英語教學
總結規(guī)律,遏止思維模式負遷移。作為英語教師,應很好地利用遷移規(guī)律來啟發(fā)學生的思維。遷移有正遷移和負遷移之分,與思維的概括過程有著十分密切的關系。由于英漢語言在本質上是相通的,這就為語言文化遷移提供了條件。在英語學習中,應充分發(fā)揮正遷移的作用,盡量減少負遷移的影響,克服漢語及漢語思維對英語學習方面的影響。在英語教學中,不斷地總結語音、詞匯、語法和語篇思維模式與漢語的差異規(guī)律,精講多練,是遏止思維模式負遷移的有效途徑。從講到練的過程是從理論到實踐的過程。精講是指用精練的語言概括出母語與英語思維模式差異,對思維模式負遷移具有預見性,探索克服對策;多練是指學習英語者按照教師總結的英語語言思維模式規(guī)律反復實踐,反復運用,形成習慣,完成新的外語思維模式建立的過程。在外語教學中應加強外語語音規(guī)則、詞匯搭配規(guī)則、語法規(guī)則和語篇強化訓練教學,幫助學習者盡快形成英語語言思維模式習慣,掌握規(guī)則,形成舉一反三的能力,指導自主學習,加速英語學習進程。
2.加強對比,注重跨文化交際能力的培養(yǎng)
語言與文化有著密切聯(lián)系。美國語言學家薩皮爾認為:“文化可以被理解為社會所做的和所想的,語言是思想的具體形式。”鄧炎昌,劉潤清[4]兩位學者曾這樣說:“學習外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要了解他們如何用他們的語言反映他們的社會思想、習慣行為?!币虼?只有充分地了解西方文化,才能理解他們的思維習慣,才會用他們樂于接受的思維方式去說話寫作。所以,在英語教學和學習中,加強母語文化和英語文化的學習和比較也是克服母語思維負遷移的必要策略。在課堂教學方面,中國的大學英語教學在過去的很長時間內都是把教學重點放在對語言知識點的灌輸以及語法分析、難句分析等的基礎上,而對所學語言內容密切相關的文化內容缺乏系統(tǒng)性的導入和滲透,從而導致學生跨文化交際能力的缺乏。因此大學英語教學必須導入相關文化背景知識,使之與語言知識相結合,向學生展示目標語國家獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式與價值觀念,使學生能在對異域文明的把握中加深對其語言現(xiàn)象的理解和感悟。
3.幫助學生培養(yǎng)語感
學習語言不能沒有語感。簡單地說,語感就是對語言特征的感性反應。很多時候,我們可以直覺地判斷一個句子的正誤,卻無法說出為什么,這就是語感。語感在英語學習中的作用是不可忽視的,它比死記硬背語法要有用得多。因此,教師應盡可能采取一切可能的手段幫助學生培養(yǎng)語感。設計加強語感的練習,其原理是:當學習者按本民族習慣認知方式去考慮一個英語問題時,這種練習將這種認知方式阻斷,逼它改行另一通道。久而久之,在全方位的訓練下,形成新通道。語法、用詞、慣用法等用法錯誤自然減少了。此外,積極開展第二課堂教學,讓學生在運用語言的過程中培養(yǎng)英語思維模式,創(chuàng)造能讓學生進行英語語言思維活動的條件,提高學生實際運用外語的興趣與能力。
人類在認識世界時,大腦的思維活動遵循著一條相同的規(guī)律:感覺器官(視覺、聽覺等)感知客觀事物的存在中樞神經(大腦)進行分析、整理以語言的形式表達出某種特定的意義。由于受地域、歷史、社會、文化等諸多因素的影響,英漢語言存在著很大差異,這就使得英美民族與漢民族形成了不同的思維方式。因此,在英語教學中要讓學生樹立起文化習慣意識,培養(yǎng)學生站在英美國家人們的文化背景下進行語言學習和交際,從而使學生逐漸形成英語語言思維方式。
[1]季羨林.東西文化主義論集[M].北京:經濟日報出版社, 1997.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:北京教學與研究出版社, 1994.
[3]楊宏.跨文化交際與外語教學[M].楊凌:西北農林科技大學出版社,2005.
[4]郝麗麗,楊曉峰.試論中西思維模式的差異及其語言效應[J].沈陽建筑大學學報:社會科學版,2007,(1).
(責任編輯:劉東旭)
H319
A
1001-7836(2010)06-0153-02
2010-04-15
王紅艷(1976-),女,黑龍江雞西人,講師,從事中西方文化差異及教學法研究。