法小鷹
(湖南財政經(jīng)濟學(xué)院外語系,湖南長沙410205)
目前,英語寫作無論是在英語學(xué)習(xí)還是在社會生活和工作中都十分重要。英語寫作是一種綜合運用英語語言知識的實踐活動,同時也是一項創(chuàng)造性的技能。英語寫作不僅要注意語言的準(zhǔn)確性,還要從整體上謀篇布局,使文章條理清晰,層次分明,從而達到交際的目的。劉潤清曾指出“只有寫作水平才能真正地反映一個人的語言修養(yǎng)。”[1](P227)而新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》就把英語寫作作為兩個強調(diào)的重點之一。然而,英語寫作依然是我國英語學(xué)習(xí)“聽,說,讀,寫”四項基本技能中最薄弱的一項。據(jù)全國大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會和四、六級英語考試中心對英語四、六級考試作文成績的統(tǒng)計表明,考生作文的平均成績均達不到及格線。一些外國教師在評價中國學(xué)生的英語作文時,經(jīng)常會使用這樣的評語,“他們總是不能切中要害”,“我真不知道他們想要表達什么”[2](P70-159)。通過多年的英語教學(xué)實踐,筆者發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移是中國學(xué)生提高英語寫作水平與能力的主要障礙之一。
“遷移”這一概念來源于心理學(xué)。它“指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程”[3](P12)。語言遷移是指學(xué)習(xí)者在使用目的語進行交際時總想借用母語的語音、語法、語義或文化來表達思想。美國的語言學(xué)家Lado在其1957年出版的專著《跨文化語言學(xué)》中提出,在第二語言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。[4](P2)
語言遷移一般有兩種:即正遷移 (positive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語一致,那么母語遷移對目標(biāo)語有積極影響,這被稱為正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點相異時,那么母語遷移對目標(biāo)語的影響是消極的,這被稱為負(fù)遷移。通常情況下,與正遷移相比,母語會對外語的習(xí)得產(chǎn)生更多的負(fù)遷移作用。
Lado聲稱:“通過對學(xué)生的本族語和文化與所學(xué)的語言和文化做一系統(tǒng)的比較,我們就能預(yù)測和描述在學(xué)習(xí)中可能會/不會引起困難的模式”[4]。根據(jù)Lado的對比分析理論假設(shè),二語習(xí)得中,目標(biāo)語與母語相似的部分學(xué)習(xí)起來最容易;反之,兩者距離越遠,學(xué)習(xí)起來就越難。因為漢語和英語屬于兩種不同的語系,英語和漢語之間存在著很大的差異性。語言遷移對中國的英語學(xué)習(xí)者來說有很大的影響。語言學(xué)家Chan Chi-chau的研究表明,學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中,百分之五十的錯誤是由母語的作用而引起的。[5](P8)的確,由于學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)會了母語,學(xué)習(xí)二語已不是全新的活動,因此,母語負(fù)遷移現(xiàn)象在二語習(xí)得的過程中是不可避免的。教學(xué)實踐也表明,母語和二語的寫作體系越接近,學(xué)習(xí)者二語寫作能力提高就越快。但是漢語和英語的寫作體系相差很大,所以中國學(xué)生需花費較多的時間來熟悉并了解英語寫作體系。這也從另一個側(cè)面表明,母語負(fù)遷移對中國學(xué)生寫作能力的提高產(chǎn)生了極大的障礙。
寫作不僅涉及詞匯、語法、句法等語言基礎(chǔ)知識,而且還涉及段落、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和文化差異等方面的知識,因此英語寫作成為中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的難點。中國學(xué)生常為英語寫作而感到頭疼,覺得無章可尋,在寫作過程中總是把自己母語的一些規(guī)則強加于英語的遣詞造句中,在學(xué)生的作文中總是能看到:用詞不當(dāng)、語法錯誤、句式單調(diào)、結(jié)構(gòu)混亂、缺乏連貫等母語負(fù)遷移現(xiàn)象。許多外語專家指出,一些中國學(xué)生的作文,既不像英語,也不像漢語。歸納起來,中國學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的語言負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇三個方面:
相當(dāng)一部分中國學(xué)生認(rèn)為每一個漢語詞匯都可以在英語中找到相應(yīng)的單詞,進而把二者完全等同起來。其實,由于兩種語言發(fā)展變化的軌跡及其社會文化背景不同,兩種語言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對應(yīng)詞完全對應(yīng)的情況極為罕見,除了一些特殊專門詞匯和少數(shù)日常詞匯外,大多數(shù)詞匯在另一語言中的對應(yīng)詞都有幾種不同的意義。[6]中國學(xué)生要特別注意這方面的差異,寫作時不能局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,否則母語詞匯的遷移現(xiàn)象就會在所難免。詞匯負(fù)遷移情況主要體現(xiàn)在以下幾方面:
第一,詞義負(fù)遷移,即英漢詞語所指的范圍大小的差異和詞的內(nèi)涵意義不同所引起的負(fù)遷移。邱述德在《英漢詞語的非完全對應(yīng)關(guān)系》一文中指出:“英語詞與漢語詞在意義上有完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對應(yīng)。它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,而且表現(xiàn)在同一義項的內(nèi)涵差異上?!盵7]例如,“soft”有“溫和”之義,如可以說“a soft answer(溫和的回答)”,有的學(xué)生就依照漢語的習(xí)慣將英語“soft”的詞義擴大,錯誤地認(rèn)為“溫和”的所有意義都與“soft”相對應(yīng),所以在英文寫作中出現(xiàn)了“The climate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯句。其實“溫和”的意義中只有一個與“soft”的意義相對應(yīng),其他意義則分別與英語中的其他幾個詞匯相對應(yīng),因此以上兩句應(yīng)該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is still warm.”
英漢詞語的內(nèi)涵意義不同也會引起負(fù)遷移,原因在于中國學(xué)生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語體色彩是褒還是貶、是書面語還是口頭語、是正式還是非正式等[8](P106-107,121)。例如,學(xué)生的作文中有這樣的病句:“I like the Negro culture.(我喜歡黑人文化)”。因為學(xué)生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個蔑稱;而“black”則在英國被廣泛使用和接受。所以,此句應(yīng)改為“I like the black culture.”。掌握這類詞匯就必須對英語文化有全面的認(rèn)識。
第二,詞性負(fù)遷移,即英漢詞性混淆引起的負(fù)遷移。漢語是典型的孤立語,缺少形態(tài)變化,即一個詞用于不同的詞性時,詞本身形式?jīng)]有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來確定它的詞性;而英語則是一門屈折語言,英語單詞用于不同詞性時,常需在形式上反映出來,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類。許多學(xué)生受漢語影響,在英語寫作時忽視了這一點,如在“He found that life moved slow in the countryside.(他發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)村的生活節(jié)奏慢。)”一句中,誤用了形容詞“slow”來修飾動詞“moved”,應(yīng)改用該詞的副詞“slowly”。
第三,詞匯搭配負(fù)遷移,即英漢語詞匯的搭配習(xí)慣不同而引起的負(fù)遷移。漢語的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語的表達較為模糊籠統(tǒng),而英語的表達較為具體精確,[9](P336)因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個差別給中國學(xué)生的英語寫作帶來了很多的困難。例如漢語動詞“打”的搭配能力很強,可以跟很多名詞搭配,例如可以說“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語影響,學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常用英語單詞“beat”來表達所有關(guān)于“打”的詞組,用“beat”來與“sweater”、“draft”、“basketball”等搭配,讓人看后莫名其妙,實際上英語中只能說“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。
此外,詞匯負(fù)遷移還體現(xiàn)在英漢語法差異所造成的負(fù)遷移現(xiàn)象上。英語中存在著較多的語法范疇 (如性、數(shù)、時等),常用語法手段來表達語法意義。而漢語中沒有這些語法范疇,傾向于用詞匯手段來表達語法意義,運用詞匯意義就可以補償語法范疇之不足。[10]如英語名詞有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,而漢語名詞基本上沒有數(shù)的概念,“們”雖然能表示復(fù)數(shù),但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個成年的孩子。)”中,中國學(xué)生知道“他們”要用復(fù)數(shù)“they”,而“三個孩子”就不會或忘了用復(fù)數(shù)形式“three children”。一些名詞在漢語中是可數(shù)的,但在英語中則成為不可數(shù)名詞,如學(xué)生常寫下這樣的句子“It is a great news.(這真是好消息)”,其中“news”在英語中為不可數(shù)名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語中有冠詞,而漢語中沒有,因而有的中國學(xué)生在寫英語句子時會忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動物。)”此句應(yīng)改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語中還有形容詞的比較級和最高級用法,代詞的主賓格之分等,而漢語中卻沒有這些語法現(xiàn)象,因此造成了中國學(xué)生常在英語寫作時犯下如此錯誤: “She was one of the good tennis players of she's generation.(她是同代人中最出色的網(wǎng)球運動員之一)”。其中“good”和“she's”應(yīng)分別改為“best”和“her”。
句法的負(fù)遷移是語言負(fù)遷移的另外一個重要方面。英漢兩種語言在句法上也存在著很大的差別。中國學(xué)生由于對英語句法規(guī)則掌握不夠,因此經(jīng)常套用漢語的句法規(guī)則來表達。而英、漢兩種語言的句法規(guī)則各有不同,這就造成了句法層面的負(fù)遷移。
第一,句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移。漢語是綜合型的直感語言,缺乏形態(tài)變化,句子的信息量沒有語法形式上的限制,表達語法意義的主要手段是語序和虛詞,重意合,注重隱性連貫。而英語為分析型的理性語言,重形合,注重顯性連接,句子可以以主句為中心進行展開,然后借助各種連詞和從句,向外延伸、擴展,形成一個從句套從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。[11]英語廣泛使用各種連詞與代詞,使英語中出現(xiàn)長句、復(fù)合句;漢語則常用短句、簡單句。中國學(xué)生為了避免語法錯誤,有意識或無意識地避免使用那些與漢語差別大的句子結(jié)構(gòu)。而與漢語句法結(jié)構(gòu)相似的英語簡單句 (如SV,SVP,SVO,SVOO等)則被過度使用。[12](P152-253)如有位學(xué)生在英語作文中寫道“There once was a poor farmer,and he had four sons.He lives alone.He often feels lonely.”正反映了中國學(xué)生是不善于使用復(fù)合句和從屬句的,因此他們的英文作文常出現(xiàn)語句過短、結(jié)構(gòu)松散、單句獨立性過強過多、連詞很少得到自然而恰當(dāng)運用的一些負(fù)遷移現(xiàn)象。毛榮貴教授指出:對于中國英語學(xué)習(xí)者最難掌握的句型就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運用從屬結(jié)構(gòu);并列結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是孩子和受教育程度不高者所經(jīng)常使用的[13](P6)。
第二,句型負(fù)遷移。英語擁有一些漢語所沒有的特殊句型,如“there be”句型、強調(diào)句型、倒裝句型等等,這些句型中國學(xué)生都不太會或不太習(xí)慣使用,因而常犯錯誤,如“There once had a beautiful princess.(從前有一個美麗的公主。)”“It is England where they're going to,not Ireland.(他們要去的是英格蘭,不是愛爾蘭。)”“Hardly we had sat down at the table,when the phone rang.(我們剛在桌子旁坐下電話鈴就響了。)”因此他們在英語寫作中會盡量少用或不用此類句型,導(dǎo)致其英語作文往往呆板單調(diào),語義表達不完整,前后邏輯不嚴(yán)密,讀來枯燥無味。
第三,句子時態(tài)、語態(tài)負(fù)遷移。英語中常用時態(tài)共十六種,語態(tài)有主動語態(tài)與被動語態(tài)之分。英語的時態(tài)豐富,形式各不相同,區(qū)分細微,而漢語無時態(tài)的變化,是依靠表示時間的副詞 (如“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補語這一語法手段來體現(xiàn)。中國學(xué)生在英語寫作時常犯類似“What happen at yesterday'smeeting? (昨天的會上發(fā)生了什么事?)”和“This time next week I am in America.(下周這時候我就在美國了。)”的錯誤。另外,被動語態(tài)在注重主語的英語中很普遍,但在注重主題的漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。中國學(xué)生在英語寫作中受母語影響更傾向于主動而非被動語態(tài),如寫出“When ice heats,it changes into water.(冰加熱時就會變成水。)”這樣的錯句,而實際上,此句應(yīng)為“When ice is heated,it changes into water.”許多學(xué)生甚至整篇使用主動語態(tài),導(dǎo)致作文句型單一、刻板生硬。
語篇可以被看作是不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。英漢語在語篇上既有一些共同點 (如語義的連貫性和思維的邏輯性等),也有一些差異(如內(nèi)在的思維和外在的銜接、連貫手段的差異)。[14](P152-253)
由于漢英兩個民族的思維模式的巨大差異,語篇的布局也很不一樣。包括英、美在內(nèi)的西方民族的思維模式是直線型的,具有一種重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征。西方人闡述觀點喜歡開門見山,直奔主題,強調(diào)用事實說話,邏輯性強,語氣比較適中,不多留想像空間,給人非??陀^、理性的感覺。因此,英語語篇是先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或先有例證,后以主題句收尾,即典型的歸納與演繹型段落,其間不附加任何與主題無直接聯(lián)系的內(nèi)容。[15](P1-20)中國人的思維模式是螺旋型的,具有重整體、重“領(lǐng)悟”,重“言外之意”,乃至重“含蓄”的特點。人們常常迂回、委婉、含蓄地引出主題,不直接論證主題,而是在主題外圍“團團轉(zhuǎn)”,從各種間接角度來說明問題,反映在篇章布局上是一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點。許多中國學(xué)生在進行英文寫作時不由自主地按照漢語習(xí)慣構(gòu)思,再用英語表達出來,因此他們習(xí)慣繞彎子、東拉西扯,往往圍繞著主題間接迂回,而不直入主題展開論述,這樣就出現(xiàn)了中國式的篇章結(jié)構(gòu),不符合英語本族語的表達習(xí)慣,英美人讀了困惑不解。如在一篇題為“No Smoking”的英語作文中,一個學(xué)生寫道:“Should the smoking be banned?It is a question.I have considered it for a long time.At last,I think it should be banned….Therefore,that the government ban smoking is very necessary and important to us.It is a measure to protect our health and environment.So many people,especially nonsmokers approve of the policy.Some people say that it takes away some of our freedom.I think it is a one-sided view.If one wants to smoke,he may smoke in private,not in the public places.In fact,smokers still have the freedom of smoking.But,I think,smokers had better give up smoking,not only in private places,but also in the public places,everywhere.It will be beneficial to all of us!”先不管此文的語法錯誤,單看語篇方面,這篇作文的開頭就是典型的沒話找話,廢話連篇,論證觀點時又幾乎都是主觀論斷,缺乏事實論據(jù),甚至還在作文結(jié)尾不忘喊幾句口號,牽強而主觀色彩濃厚。
通過上文的分析,我們發(fā)現(xiàn),母語負(fù)遷移是中國學(xué)生在英語寫作過程中必須面對并重視的一個問題。同時,我們也應(yīng)該認(rèn)識到,雖然中國學(xué)生無法避免受到母語負(fù)遷移的影響,但我們可以采取一些對策,幫助學(xué)生盡量將母語負(fù)遷移的影響減小,寫出地道漂亮的英語文章。
第一,在英語寫作教學(xué)中加大英漢語對比知識的比重。“英、漢對比的知識能幫助教師根據(jù)英、漢語的異同,預(yù)見學(xué)生在學(xué)習(xí)中的難點和重點,從而在教學(xué)方法上采取相應(yīng)措施,以提高英語教學(xué)的質(zhì)量”[16](P57)。我們可以通過對比英漢語的異同,有意識地讓學(xué)生了解母語負(fù)遷移的存在。在講評學(xué)生作文時,先有針對性地指出并分析學(xué)生因受母語負(fù)遷移影響而易犯的錯誤,指導(dǎo)學(xué)生改正,并對不易掌握的地方引導(dǎo)學(xué)生予以更多的重視,加大解釋的力度,使學(xué)生用心領(lǐng)會,掌握正確的用法。慢慢地,我們還可以采取讓學(xué)生互改、互評英文作文的方法,在課堂上集體討論典型的錯誤并共同糾正。這樣,學(xué)生就會逐漸自己總結(jié)出英漢語的區(qū)別,并在以后的英語寫作中加以注意,從而克服母語負(fù)遷移的消極影響。同時要讓學(xué)生對于語吉遷移有一種正確的看法,使他們認(rèn)識到:語言遷移并不僅僅是負(fù)遷移。增強學(xué)生學(xué)習(xí)語言的信心和學(xué)習(xí)動機。[17]
第二,鼓勵學(xué)生擴大英語閱讀量。閱讀是寫作的先導(dǎo),英語閱讀輸入量不足是中國學(xué)生英語寫作水平不高的主要原因之一。Nuttal指出,增進外語知識的最佳途徑是生活在操母語的人當(dāng)中,而僅次于這種途徑的就是大量閱讀[18]。中國學(xué)生整天生活在漢語的環(huán)境中,英語文章讀得既少又淺,是不可跑寫出好作文的。因此,擴大英語的閱讀量,保證足量的語言輸入,是加強寫作能力的一種有效途徑。我們可根據(jù)學(xué)生的水平有目的地選擇難度適中、題材面廣、豐富而地道的閱讀材料,開闊學(xué)生的視野,培養(yǎng)他們的興趣,增強他們的語感;還可以選出一些優(yōu)秀范文,要求學(xué)生背誦并仿照范文進行寫作,培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的感受力,積累豐富的語言知識,從而寫出自然地道的英語作文。
第三,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力。母語思維方式的影響是英語寫作的主要障礙之一。英漢思維模式差異是中國學(xué)生英文寫作中的攔路虎,使他們不能準(zhǔn)確地表達思想。因此,在英語教學(xué)過程中,進行中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練是非常有必要的。我們可以指導(dǎo)學(xué)生依次在詞匯、句法、語篇三個層次對英漢語的思維方式進行轉(zhuǎn)換,同時加強英語文化的導(dǎo)入,這有利于幫助學(xué)生適應(yīng)英語思維,避免由于母語負(fù)遷移所產(chǎn)生的錯誤,逐漸擺脫漢語思維的干擾,按英語思維習(xí)慣去選詞、造句、布局謀篇,對提高學(xué)生的寫作能力是很有好處的。
在英語寫作的教學(xué)過程中,為了減少母語負(fù)遷移對學(xué)生的影響,需要大量行之有效的教學(xué)策略。作為大學(xué)英語教師,我們應(yīng)該從實際情況出發(fā),進一步探討如何引導(dǎo)學(xué)生在英語寫作中減少母語負(fù)遷移影響的策略,促進學(xué)生英語寫作水平的有效提高。
[1]劉潤清.語言測試和它的方法 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[2]Scollon Ron,Scollon Suzanne Wong,Kirkpatrick Andy.Contrastive Discourse in Chinese and English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]Lado R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan,1957.
[5]傅小平.關(guān)于語言遷移與英語教學(xué)的思考 [D].長沙:湖南師范大學(xué),2003.
[6]周光明,程可拉.英語學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問題掃描 [J].海南師范學(xué)院學(xué)報 (人文社會科學(xué)版),2001,(4):14.
[7]邱述德.英漢詞語意義非完全對應(yīng)關(guān)系 [J].外語教學(xué)與研究,1989,(1):38.
[8]王巍.英語語言遷移的原因、形式及對策分析 [J].吉林工商學(xué)院學(xué)報,2009,(2):106-107,121.
[9]蔡基剛.英漢寫作對比修辭 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[10]方文惠.英漢對比語言學(xué) [M].福州:福建人民出版社,1991.
[11]沈霞.大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移 [J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報 (漢文綜合版).2006,(6):160-161.
[12]劉莉.高職學(xué)生英語寫作中的句法遷移研究 [J].科教文匯,2009(10).
[13]毛榮貴.中國大學(xué)生英語作文評改 [M].上海交通大學(xué)出版社,1997.
[14]何善芬.英漢語言對比研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966.
[16]李庭薌.英語教學(xué)法 [M].北京:高等教育出版社,1983.
[17]韓莉芬,第二語言習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象 [J].懷化學(xué)院學(xué)報,2008,(1):91.
[18]Nuttal,C.Teaching Reading Skills in A Foreign Language[M].London:Heinemann,1982.