国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顏色詞文化內(nèi)涵對比的功能語義場視角

2010-08-15 00:46
懷化學(xué)院學(xué)報 2010年6期
關(guān)鍵詞:語義內(nèi)涵漢語

張 云

(東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,廣東東莞523106)

顏色詞文化內(nèi)涵對比的功能語義場視角

張 云

(東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,廣東東莞523106)

顏色詞對比在國內(nèi)外已經(jīng)取得很多成果,但對比仍局限在英漢語基本顏色詞的對比,缺少一種系統(tǒng)的科學(xué)的操作性強的理論和對比模式。因此,將顏色詞進一步范疇化,基于語義場和功能語義場這兩個基本概念,用基本顏色詞說明各顏色范疇的文化內(nèi)涵,利用圖形多角度對比不同語言中的顏色詞,找到它們之間的文化同義現(xiàn)象以及相似點和相異點,并進一步分析功能語義場的獨特優(yōu)越性。其意義就在于為顏色詞對比研究提供一種科學(xué)、系統(tǒng)和多維度的方法。在功能語義場視角下的顏色詞文化內(nèi)涵的對比對跨文化交際能力的培養(yǎng)、二語習(xí)得和翻譯研究亦有現(xiàn)實意義。

功能語義場; 顏色詞; 文化內(nèi)涵; 跨文化交際

Abstract:The traditional contrast of cultural meanings of color words have achieved some results,whereas the former studies are only restricted to the contrast of basic color words and a comprehensive,systematic and scientific wayof contrasting color terms has not beenfound yet.In accordance with the concept of semantic field,a contrast is made among all the color terms of different languages on the basis of a rather scientific,systematic and multi-dimensional model—functional semantic field by comparing the basic Chinese color term“紅”and English“red”.The perspective provides a new and practical model for cross-cultural competence cultivation,second language acquisition and language translation.

Key words:functional semantic field; color terms; cultural connotations; cross-cultural communication

一、引言

顏色詞對比研究在國內(nèi)外已經(jīng)取得很大的進展。Sapir-Whorf的語言相對論 (linguistic relativity)以及Berlin和 Kay (1969)對基本顏色詞的確定和色彩語言進化論[1](P2-7)都為我們深入了解不同語言間顏色詞存在的異同提供了理論基礎(chǔ)和方法。但是,縱觀國內(nèi)外的研究,目前的對比研究仍然局限于英漢語基本顏色詞的一對一的舉例對比研究比;雖然語言進化論的觀點在基本顏色詞語的研究取得主流地位,對顏色詞的文化內(nèi)涵做過各種各樣的對比,但是迄今為止并沒有真正意義上的系統(tǒng)的對比研究?,F(xiàn)有研究成果無論是在理論深度還是在實用方面都存在很大的不足,這主要是因為缺乏一套系統(tǒng)的科學(xué)的操作性強的理論和對比模式[2](P5)。因此,基于語義場和功能語義場這兩個基本概念,將顏色詞進一步范疇化,用基本顏色詞說明各顏色范疇的基本文化內(nèi)涵,從功能語義場角度對比不同語言中的顏色詞,找到它們之間的文化同義現(xiàn)象,得出對比結(jié)論,對我們研究詞匯的文化內(nèi)涵意義重大。

二、功能語義場理論

1.語義場

詞的聚合關(guān)系 (paradigmatic relation)反映了人類認知機制對事物及本身生活經(jīng)驗的歸類和概括,而表示某一類事物或某一部分生活經(jīng)驗的詞的類聚構(gòu)成一個語義場。正是語義場理論使得“傳統(tǒng)語義學(xué)面對的開放性的、分散的詞匯語義單位變成了封閉性的、系統(tǒng)性的詞匯語義板塊”[3](P3)。20世紀(jì) 30年代德國語言學(xué)家 Trier提出了語義場理論 (field theory),他認為詞匯場 (lexical field)和概念場 (conceptual field)同時存在。Grandy(1992)認為語義場有別于詞匯場,詞匯場包括一個涵蓋詞和對比組,涵蓋詞可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn)在一個對比組內(nèi)。Ullman(1962)和Lyons(1977)詳細描述了詞語的常見語義關(guān)系:同音異義、多義、同義、反義、下義及局部和整體的關(guān)系。語義場不是絕對的而是對比的[4](P171)。

語義場的劃分不僅受到詞語的基本意義而且受到民族文化、地域方言和古今時代等諸多因素的影響[3](P78-79)。根據(jù)語義場理論可以得出結(jié)論,所有的顏色詞都擁有一個共同的基本的概念 [顏色],因此在詞意義上就構(gòu)成了一個以“顏色詞”為上義單位的語義場 (field)。然后構(gòu)成以“黑色”、“白色”、“紅色”、“黃色”、“綠色”、“藍色”、“紫色”、“棕色”和“灰色”基本顏色詞概念為下義單位的次場 (subfield)。①而“紅”、“赤”、“丹”“正紅”、“彤”、“艷紅”、“桃紅”、“鮮紅”等圍繞 [紅色]這一概念構(gòu)成了以“紅色”為上義單位的語義場。

2.功能語義場

詞義本身受到文化、方言和時代的影響而產(chǎn)生變化,因此語義場的劃分就不僅受到基本詞義而且受文化、方言和時代的影響。此時,傳統(tǒng)的語義場理論在分析不同語言因民族文化不同而文化內(nèi)涵存在差異時顯得無能為力。鑒于此,從文化角度對語義場進行思考具有特殊意義。文化語義學(xué)提出功能語義場理論[5](P94-96),這不同于Chomsky著眼于語法范疇的功能語義,其研究對象是句子。普通語義場是以詞匯的基本詞義為描寫類別,而詞匯功能語義場理論則是以語言國情意義上的文化內(nèi)涵意義為描寫類別。詞匯的功能語義場理論只包括具有文化內(nèi)涵意義的詞匯,指的是基本意義相同而文化內(nèi)涵相同相似或不同的詞、或者是基本意義不同但文化內(nèi)涵相同的詞構(gòu)成的語義場。文化內(nèi)涵的語義范疇與相應(yīng)的社會文化背景的相互聯(lián)系而顯示出來的語義特點構(gòu)成功能語義場理論。從顏色詞的文化內(nèi)涵意義角度將顏色詞的語義范疇化,構(gòu)成顏色詞的功能語義場。

在顏色詞多義功能語義場中,雖然有許多不同的民族文化意義存在,但我們可以找到不同語言間的文化同義現(xiàn)象。下面以英、漢語中的顏色詞來說明。在傳統(tǒng)語義學(xué)中,漢語“綠鬢”和“紅顏”沒有相同的基本意義,分別指“烏黑的頭發(fā)”和“紅潤的臉龐”,但是具有同樣的文化功能語義,都表示“年輕美麗的女子”,二者處于同義關(guān)系之中,構(gòu)成同一語言內(nèi)不同詞語的文化同義現(xiàn)象。漢語“眼紅”和英語“green-eyed”具有相同部分的基本意義“眼”,但在文化內(nèi)涵意義上都有“嫉妒”之意,從而構(gòu)成不同語言對應(yīng)詞的文化同義現(xiàn)象;漢語“紅”和英語“white”不具有相同的基本意義但是在文化內(nèi)涵意義上都有“喜慶、吉祥”之意,這類現(xiàn)象被稱為跨語言文化同義現(xiàn)象。在同一語言內(nèi)部分別都有文化內(nèi)涵相反的現(xiàn)象。如漢語的“紅”和“白”在“革命”與“反動”這一組對立詞義上呈現(xiàn)相反關(guān)系;英語的“紅”和“黑”在“虧損”與“盈利”這一組對立詞義上也呈現(xiàn)相反關(guān)系。我們可以稱之為同一語言內(nèi)部文化反義現(xiàn)象。由此可見,顏色詞文化同義現(xiàn)象可以進一步劃分為一個語言內(nèi)部文化同義詞和不同語言間文化同義詞;而文化反義現(xiàn)象這里只局限在一個語言內(nèi)部文化反義詞。這主要是因為不同語言間不同的顏色詞肯定具有不同的文化內(nèi)涵意義,專門研究其不同的文化意義沒有顯著的現(xiàn)實意義,而尋求對應(yīng)或不對應(yīng)顏色詞所共同的文化內(nèi)涵意義卻有助于我們更深入了解不同文化之間的共性,發(fā)現(xiàn)其差異性,全面認識每種語言的顏色詞匯功能語義系統(tǒng)。

三、以“紅”和“red”為例,從功能語義場視角看顏色詞的文化內(nèi)涵

下面以英漢語中基本顏色詞“紅”和“red”為研究對象,根據(jù)對其功能語義場的對比研究,我們可以得出以下對比結(jié)果:

1.不同語言中相應(yīng)的顏色詞都分別擁有許多不同的文化內(nèi)涵意義,這些意義構(gòu)成該顏色詞的功能多義語義場:漢語“紅”的功能多義語義場就可找到文化內(nèi)涵意義如運氣、成功、美人等;英語“red”的功能多義語義場可找到諸如血腥、恐怖等文化內(nèi)涵意義。

2.不同語言中相應(yīng)的顏色詞都分別擁有許多不同的文化內(nèi)涵意義,相應(yīng)顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成跨語言顏色功能同義語義場:漢語“紅”和英語“red”都用于表示慶祝、愛、尊貴、警告等。

3.同一語言中不同顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成顏色同義功能語義場:英語的“red”和“purple”都可以表示“尊貴和權(quán)貴”,構(gòu)成一個功能同義語義場。

4.同一語言中不同顏色詞所擁有的相反的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成顏色功能反義語義場:如英語“red”和“green”就構(gòu)成一個功能反義語義場,表示“危險—安全”這一相反意義。

5.不同語言間不同的顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義也構(gòu)成文化跨語言顏色功能同義語義場:漢語“綠”和英語“red”都可表示“嫉妒”之意。

綜上所述,基本顏色詞“紅”和“red”具有“紅色”顏色范疇內(nèi)最基本的顏色屬性,其所具有的文化內(nèi)涵意義基本上反映了該顏色范疇內(nèi)其他顏色詞的文化內(nèi)涵意義。這些文化內(nèi)涵意義同時構(gòu)成該顏色詞的功能多義語義場,該顏色詞在同一語言內(nèi)部和不同語言間的對應(yīng)詞和非對應(yīng)詞之間進行對比的情況下構(gòu)成功能多義語義場和功能同義語義場。

四、功能語義場視角的優(yōu)越性

作為一種新的研究模式,以漢語“紅”和英語“red”為例用功能語義場分析顏色詞的文化內(nèi)涵具有必要性和可行性,因為場是一個具有伸縮性的閉合的場,場內(nèi)的成員隨著時代和地域的變化也會有不同的變化,而基本顏色詞突出了該顏色范疇最顯著的特征,因此能夠符合并反映出語言詞匯系統(tǒng)數(shù)量和涵義的發(fā)展與變化。它的獨特優(yōu)越之處就在于:

1.從功能語義場視角出發(fā),對不同語言中的對應(yīng)顏色詞和不同顏色詞進行橫向以及對同一語言中的不同顏色詞進行縱向的比較,突破了傳統(tǒng)的對應(yīng)顏色詞的純橫向?qū)Ρ?從而提供了更加科學(xué)和系統(tǒng)的方法。比如,漢語中獨有的顏色“青”可以指“黑色”,“深綠色”和“天藍色”,在“青蓋”中指“尊貴”,在“青蕪”中指“茂盛”,在“青云”中指“前程”。而該詞在英語中就沒有對應(yīng)的顏色詞,只能借助“black”,“dark green”和“blue”來表示對應(yīng)的顏色,其漢語功能語義只能借助其他英語詞匯表達,分別是“the emperor's carriage”,“l(fā)ush greenish grass”和“great future”。所以,“青”在漢語顏色范疇中屬于多個范疇,但在英語中卻只能找到功能對應(yīng)的非顏色詞表達。這一點主要體現(xiàn)在正確翻譯詞匯,體現(xiàn)其所蘊含的文化內(nèi)涵。如西方“seven”具有強烈的宗教意義,是上帝創(chuàng)造世界所用的時間,是一個吉祥的數(shù)字,代表完成和完美,常見的詞匯有“Seven Holy Virtues(七美德)”和“Seven Sacraments(七圣事)”。但同時它也是代表著人類與生俱來的罪惡和欲望,西方電影“Seven”翻譯成“七宗罪”,就強烈凸顯這一宗教暗示:故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,七罪七罰,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點。

2.功能語義場的對比研究證實了給人們帶來同樣感光的顏色詞在不同的文化中具有許多特有的文化內(nèi)涵以及它們存在的共性和差異性,如英漢所有的顏色詞都存在著文化的兩級意義,而且相對應(yīng)的顏色詞都構(gòu)成同義義場。比如,“紅色”和“red”都具有“喜慶”和“身體健康”之意,但同時具有“放蕩”、“危險”和“死亡”之意。這說明英漢民族對顏色詞的理解和交流存在文化認同性。[6]而漢語中的“棕色”在日常生活中較少使用到,只用于表示物體的顏色,所以沒有文化功能語義。在運用到其他詞匯文化內(nèi)涵比較意義上就突出表現(xiàn)為詞匯概念意義相同,文化內(nèi)涵意義相同或相近,比如西方的“l(fā)ion”和中國“虎”構(gòu)成跨語言不對應(yīng)詞的功能同義義場,因為其文化內(nèi)涵就是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”。

3.功能語義場的對比研究可以考慮到對比中出現(xiàn)的特殊性和發(fā)展性,并進行比較。如,在英漢語中都可以從“紅色”范疇分化出來“粉色”范疇,人們在與女性有關(guān)的行業(yè)和用品時對其使用頻率增加,其表示“女性”這一文化內(nèi)涵意義日益突出;而“桔色”介于“紅色”和“黃色”之間,由于色度飽和,波長長,從而讓人聯(lián)想到暖色和秋季的碩果而不是枯黃的落葉,所以強化了“健康、青春和活力”的文化意義,而淡化了“蕭瑟”之意。隨著時代的發(fā)展,各類舊詞在特定語言環(huán)境下所產(chǎn)生的新生意義就更突出了時代感和發(fā)展性,具有強大生命力。汶川大地震后產(chǎn)生了一個新詞叫做“朱堅強”,不是指人,而是在廢墟中堅強存活了36天的一頭豬,表示生命的平等和強烈的求生欲望。2008年艷照門事件后出現(xiàn)的新詞“打醬油”也不是說孩子足夠大了能夠幫家里做些事這樣的意思了,而是指除了有“審美疲勞,還包含了一種無奈,甚至是無語”[7],以及“路過”、“事不關(guān)己高高掛起”的一種態(tài)度[8]。

4.采用功能語義場視角研究顏色詞文化內(nèi)涵增強了人們跨文化交際的能力,避免人們在交際中犯下語用的錯誤;為二語習(xí)得和學(xué)習(xí)文化內(nèi)涵詞提供了一個嶄新的認知模式;并且對理解和翻譯另外一門語言有著現(xiàn)實意義。比如,中國人賦予紅色以更多的積極文化意義,如“紅火”、“紅得發(fā)紫”、“唇紅齒白”、“紅妝”等,重大場合都穿紅,但西方人都認為紅色是一種不順眼的顏色,更多地表示不受歡迎、令人討厭之人和物,如“red tape” (官樣文章)、“red battle” (血戰(zhàn))、“in the red”(虧損)和“red-bagwaste”(醫(yī)院中專裝紅菌感染物的紅色廢品袋)等。再如,中國人一看到月亮就想到“中秋佳節(jié)倍思親”以及“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這種表達團圓和思念的意義。但是西方人看到“moon”時的聯(lián)想往往是太空人、宇宙飛船等[9]。

五、結(jié)論

采用對比功能語義場的方法對顏色詞的文化內(nèi)涵進行對比,是一套行之有效的、具有可操作性的理論模式和系統(tǒng)的分析方法,這對我們研究其他詞匯的文化內(nèi)涵意義具有現(xiàn)實的意義。作為一個圓融的場,功能語義場包括一個詞匯所有的文化內(nèi)涵意義,反映了其所屬語言的歷史、文化、宗教和信仰等特征。在許多場合并不只是某個詞匯的表層意義在起作用,而是民族文化深層的某種東西在起作用,我們對詞匯的研究應(yīng)該采取民族的文化的角度。而隨著時代的發(fā)展,某些功能語義會消失,新的功能語義會產(chǎn)生,對功能語義的延伸、擴大、縮小或消亡,我們也應(yīng)該采取動態(tài)的、相對的、發(fā)展的態(tài)度。在當(dāng)今這個全球化的社會,文化差異將永遠存在,但文化之間的相似性應(yīng)該是主流。因此,顏色詞功能語義場研究所得出的結(jié)論告訴我們,在不同語言中對應(yīng)詞匯的文化內(nèi)涵的相似性和趨同性具有更加久遠的意義,可以促進培養(yǎng)跨文化交際能力,進行二語習(xí)得和翻譯研究。而今后的研究應(yīng)該更多地采用實證性的研究方法,以求獲得更多有效數(shù)據(jù),豐富和發(fā)展功能語義場理論。

[1]Berlin,B.&Kay.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution [M].Berkeley:University of California Press,1969.

[2]解海江,章黎平.漢英語顏色詞對比研究 [M].上海:上海辭書出版社,2004.

[3]張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué) [M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[4]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[5]吳國華,楊喜昌.文化語義學(xué) [M].北京:軍事譯文出版社, 2002.

[6]劉信波.英漢顏色詞的文化認同性研究 [J].懷化學(xué)院學(xué)報, 2008,(10):109.

[7]泥人.我是出來打醬油的不應(yīng)是常態(tài) [EB/OL].http://www. nipei.com/article/2730,2008-05-27.

[8]肖瑩佩.2008年網(wǎng)絡(luò)流行語:“打醬油”很雷很山寨 [EB/OL]. http://book.sina.com.cn/news/books/2008-10-28/1738246304. shtml,2008-10-28.

[9]莊恩忠.英漢文化詞語與翻譯處理 [J].西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2007,(1):72.

注釋:

①根據(jù)Berlin和Kay,英語有11個基本顏色詞,除上述9個以外還有“桔色”和“粉色”,漢語有上述9個基本顏色詞。但是根據(jù)他們確定基本顏色詞的第二個標(biāo)準(zhǔn)“有獨立的顏色義”推斷出“粉色”屬于“紅色”范疇;根據(jù)他們的補充標(biāo)準(zhǔn)“如果從一個實物獲得顏色意義的詞同時也是該實物的名稱,就表示基本顏色詞”。所以,“桔色”也應(yīng)排除在基本顏色詞之外。(Berlin&Kay,1969,2 -5)

Cultural Connotations of Color Terms from the Perspective of Functional Semantic Field

ZHANG Yun
(City College of Dongguan University of Technology,Dongguan,Guangdong 523106)

H04

A

1671-9743(2010)06-0102-03

2010-04-21

湖南省教育廳“英漢法三語顏色詞功能語義場對比研究”,項目編號:06C845。

張 云(1977-),女,湖南瀏陽人,東莞理工學(xué)院城市學(xué)院講師,碩士,從事跨文化交際語用學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
語義內(nèi)涵漢語
學(xué)漢語
活出精致內(nèi)涵
輕輕松松聊漢語 后海
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語言與語義
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋