国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

2010-08-15 00:49:04徐艷蓉
關(guān)鍵詞:楊憲益譯本夫婦

徐艷蓉

(中南大學(xué),湖南 長沙 410083)

《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

徐艷蓉

(中南大學(xué),湖南 長沙 410083)

譯者是翻譯的主體,也是文化活動(dòng)中的重要參與者。譯者主體性的存在直接影響著翻譯的過程,并影響著翻譯的結(jié)果。本文從楊憲益夫婦和Hawkes翻譯的《紅樓夢》作為研究對(duì)象,從譯者對(duì)原文的選擇、理解,譯入語的文化意識(shí)、譯者主體性的發(fā)揮四個(gè)方面分析譯者主體性的體現(xiàn)。

譯者主體性;《紅樓夢》英譯本;文化意識(shí)

翻譯是兩種文化的交流和協(xié)商,在翻譯活動(dòng)的諸環(huán)節(jié)中,譯者主體處于不同語言和不同文化間各種力量交互作用的交匯點(diǎn)上,也是譯事得以進(jìn)行的基石。學(xué)者查建明、田雨提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。本文用Hawkes翻譯的《紅樓夢》和楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》作為研究對(duì)象,來對(duì)比譯者主體性的體現(xiàn)。

譯文不具有翻譯的“同一性”,從文學(xué)翻譯的層面上來說,譯者往往很難把原語信息所蘊(yùn)涵和體現(xiàn)的內(nèi)容、思想乃至風(fēng)格等完整地移植到譯文中去。東、西方民族由于歷史和文化背景不同,其生產(chǎn)方式、活動(dòng)方式、思維方式也往往迥然相異。在翻譯過程中,譯者往往會(huì)尋求適當(dāng)?shù)囊浦卜椒ㄈタ缭轿幕瘻羡郑⑸钊胪诰虿煌Z言所蘊(yùn)涵的文化信息,而每個(gè)譯者會(huì)根據(jù)自己的理解選擇不同的翻譯方法。本文從譯者對(duì)原文的選擇、對(duì)原文的理解、譯入語的文化意識(shí)以及譯者的翻譯表達(dá)過程四個(gè)方面來進(jìn)行討論。

一、譯者對(duì)原文的選擇

在Hawkes翻譯《紅樓夢》之前,在英美文化系統(tǒng),《紅樓夢》英譯經(jīng)歷了兩次大的譯介活動(dòng)。第一次是1830——1893年,共有4個(gè)譯本,其中3個(gè)譯本是當(dāng)時(shí)駐華外交官所為。翻譯的目的是學(xué)習(xí)漢語,因此譯本是片斷的節(jié)譯。第二次是1927年到1958年,共有3個(gè)譯本,其中兩位譯者是中國在美留學(xué)生——王良志和王際真(王際真有兩譯本)。兩個(gè)譯本仍然是改編,但與第一次相比,忠實(shí)性有所增加。王際真的第2個(gè)譯本較他自己前一個(gè)譯本和王良志的譯本也有較多的忠實(shí)。1960年代中期,美國華裔研究學(xué)者掀起《紅樓夢》海外研究熱,夏志清借助西方“新批評(píng)”理論,對(duì)《紅樓夢》做“庖丁解?!笔轿谋炯?xì)讀;王世昌、趙岡則運(yùn)用傳統(tǒng)的“考證”方法研究《紅樓夢》。西方的《紅樓夢》研究熱可能激發(fā)了Hawkes翻譯《紅樓夢》的熱情。Hawkes曾坦言,他翻譯《紅樓夢》,主要是根據(jù)王世昌和趙岡對(duì)《紅樓夢》的詮釋。

Hawkes是一位具有較高學(xué)術(shù)水平的漢學(xué)家,曾是北大研究生,對(duì)中國文學(xué)有著濃厚的興趣。且自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,Hawkes選擇《紅樓夢》作為翻譯對(duì)象,無需為本國文學(xué)輸入新的元素,因此,這是Hawkes個(gè)人文學(xué)愛好使然,是單純的私人化行為。

楊憲益先生的選擇就沒有這么透明,“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況。1970年代后中國特殊的大語境和譯者彼時(shí)彼地所處的譯界小語境扼殺了楊憲益對(duì)翻譯對(duì)象的選擇。有學(xué)者認(rèn)為楊憲益夫婦選擇“翻譯的充分性”作為翻譯《紅樓夢》的起始規(guī)范,原因是:一:中國主流翻譯規(guī)范自魯迅始傾向于充分性;二:原文的經(jīng)典地位。沒有自由何來個(gè)人的起始規(guī)范?《紅樓夢》是經(jīng)典,因此人們往往忽視翻譯《紅樓夢》不是楊憲益夫婦的主動(dòng)選擇,是分派的任務(wù)(盡管如果讓楊憲益夫婦作選擇的話,他們可能會(huì)選擇《紅樓夢》)。當(dāng)海外熱衷于用“新批評(píng)”和“考證”的方法研究《紅樓夢》,立足于對(duì)《紅樓夢》作文學(xué)審美欣賞時(shí);國內(nèi)則立足于馬克思主義理論的紅學(xué)研究?!都t樓夢》的主題被認(rèn)為“尖銳的階級(jí)矛盾和滿清統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突。以階級(jí)斗爭的方法分析《紅樓夢》在學(xué)術(shù)界占據(jù)主流地位。楊先生在“出版說明”中說:“《紅樓夢》是階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭的產(chǎn)物,”揭露封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級(jí)的罪惡?!睂?shí)際是贊助人——外文出版社的聲音,外文出版社代國家政治和詩學(xué)意識(shí)形態(tài)發(fā)聲。因此楊憲益夫婦作為譯者與原著的關(guān)系不是譯者主體選擇客體的關(guān)系而是譯者客體和出版社主體與原著客體的關(guān)系。這一關(guān)系解釋了戴乃迭夫人事后所言,她覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力,而他們所欽佩的Hawkes就有豐富得多的創(chuàng)造力。

二、譯者對(duì)原文的理解

Hawkes在從事《紅樓夢》翻譯之前,對(duì)小說作了精深的研究,對(duì)小說的多種文本作了仔細(xì)的比照研究。他不僅對(duì)小說的漏洞作了研究,而且對(duì)小說中描寫的許多英語讀者無法理解的風(fēng)俗習(xí)慣和文化生活作了深入的研究和考證,并在每卷卷首寫了序言,這是一種非常認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

《紅樓夢》中人物復(fù)雜,人名也隱喻著人物的性格、命運(yùn)。Hawkes的人物表沒有簡單的羅列人名,他運(yùn)用英語、法語、拉丁語根據(jù)人名不同的隱喻進(jìn)行翻譯。如反映主人情趣名字的襲人等。

例如:襲人 Aroma蕙香 Citronella麝月 Musk晴雯 Skybright檀云 Sandal

這些名字的翻譯可以看出Hawkes是在理解了寶玉這位“怡紅公子”風(fēng)花雪月、追香逐紅、似閑云野鶴般的“富貴閑人”的形象后作出的。

而鳳姐夫婦的丫鬟、小廝Hawkes翻譯為:平兒 Patience豐兒Felicity興兒 Joker隆兒 Rich旺兒Brightie

這些譯名成功的反映了原作的命名意圖,體現(xiàn)了鳳姐一家一味追求家業(yè)興旺、豐衣足食的普通愿望,與她榮府“大管家”的身份和心態(tài)十分切合。說明Hawkes對(duì)于《紅樓夢》中的人物有著正確的理解。

《紅樓夢》當(dāng)中還有一群演藝群體的名字,Hawkes分別譯為:

齡官Charmante文官Elegante寶官Tresor玉官Topaze芳官Parfumee蕊官Etamine藕官Nenuphar葵官Althee豆官Cardamome艾官Artemisie茄官Aubergine藥官Pivoine琪官Bijou

Hawkes在此采用了意譯的方式,用法語中的珠寶類、花卉類、人物特征類的單詞進(jìn)行翻譯,而Hawkes翻譯的十三個(gè)人名中有十個(gè)單詞是以e結(jié)尾的,大體上與中文名中的“官”達(dá)成了協(xié)調(diào)。且這些單詞中大多數(shù)都是陰性詞,體現(xiàn)了原作中女性名字的性別特征。

楊憲益在翻譯《紅樓夢》成書和準(zhǔn)備過程都處在“文化大革命時(shí)期”,難免受到時(shí)代的影響,其中有些過“左”的詞句,如說《紅樓夢》是階級(jí)斗爭的產(chǎn)物等等。

三、譯入語的文化意識(shí)

Hans Vermeer的翻譯目的論提到,翻譯是一種行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的,譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到(Vermeer,2000)。它啟示我們認(rèn)識(shí)到:任何翻譯都是出于某種文化目的。譯者總是按自己所意識(shí)到的譯入語文化需要,確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略。

Hawkes在譯本序言中說,《紅樓夢》是“整個(gè)中國文學(xué)中最流行的書”(Hawkes 1973:15);這部中國小說帶給他的樂趣,只要能讓他的讀者分享一點(diǎn),他就不枉此生了(Hawkes 1973:46)。他的譯本是由影響力頗大的英語文學(xué)出版社“企鵝”出版的,可見他的讀者主要是英語世界的文學(xué)愛好者。由此看來,他著重往往譯文的藝術(shù)性、戲劇性、娛樂性,甚至不惜“加油添醋”,就不足為奇了。

中國的經(jīng)典化作品在中國人心中的地位是崇高甚至神圣的。楊憲益是中國人,戴乃迭也入了中國籍,所以相對(duì)來說原文在他們心目中地位比較高。且中國自建國始,到1970年代中期的外交伙伴一直是以亞非拉的社會(huì)主義國家為主,楊先生夫婦翻譯《紅樓夢》時(shí),中國文學(xué)更多的也是與亞非拉等國的文學(xué)發(fā)生交流。楊先生在最近的一次接受記者訪談時(shí)說:“……一共有100多種中國古典文學(xué)名著,我覺得還不錯(cuò)。我們翻譯了一部分,有的出了單行本,有的發(fā)在《中國文學(xué)》,雜志對(duì)全世界發(fā)行,大概每一期發(fā)1萬份。主要在巴基斯坦和印度,美國也有一點(diǎn),英國銷路不大。”可見,楊憲益夫婦的讀者對(duì)象主要是亞非拉的“兄弟姐妹們”。因此,他們的翻譯實(shí)踐一方面是強(qiáng)勢文化向弱勢文化的輸出(如巴基斯坦、印度),另一方面是“弱勢”民族、“強(qiáng)勢”文化向“強(qiáng)勢”民族、“強(qiáng) 勢”文化的輸出。

四、譯者主體性的發(fā)揮

具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最顯著的層面。譯者完成了對(duì)原作的解讀后,就轉(zhuǎn)入了語言轉(zhuǎn)換階段。這個(gè)階段譯者會(huì)通過自己對(duì)原文的理解,使用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格特征。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)就越豐富,翻譯的難度就越大,就更加需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。而《紅樓夢》中文化信息的傳遞是譯本中重要的組成部分。本章從人際稱謂的翻譯、數(shù)量詞的翻譯、宗教文化的翻譯以及風(fēng)俗的翻譯來進(jìn)行闡述。

1.人際稱謂的翻譯

在人類社會(huì)中,稱謂系統(tǒng)是個(gè)及其龐大的語言文化系統(tǒng)。它是人類終年累月的規(guī)則和長期約定俗成的習(xí)慣相輔相成的產(chǎn)物,具有鮮明的民族性。中國幾千年封建等級(jí)社會(huì)的沉淀,稱謂尤其復(fù)雜。而英文中的稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文豐富,因此翻譯的時(shí)候常常需要變通。例如:

“……況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒是的?!?第三回)

Hawkes:“And everything about her so distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She is more like a Jia.”

楊憲益:“Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.”

兩種譯文都準(zhǔn)確的表達(dá)了原文旨在區(qū)分“外孫女”和“孫女”的意圖,而且變通的方式很相似。

寶玉忙笑道(對(duì)襲人):“……好姐姐,好親姐姐,別說兩三件,就是兩三百件我也依的……”(第十九回)

Hawkes:He said impetuously,“I promise to obey you.Dea-rest Aroma!Sweetest Aroma!Never mind two and three.”

楊憲益:“...I agree to them all,dear sister,good kind sister.I agree to three hundred conditions,let alone three.”

這里楊憲益夫婦采用了“異化”手法,忠實(shí)于源語文化,采用了直譯的方法。而Hawkes在不違反西方習(xí)俗的前提下,盡量用英文翻譯出來,且保留了原作人物關(guān)系的親切感。

2.數(shù)量詞的翻譯

數(shù)量詞在不同程度上反映出一個(gè)民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等諸多文化背景因素。在文化和語言的互動(dòng)背景關(guān)系下,數(shù)量詞翻譯的難點(diǎn)是在其體現(xiàn)的特殊變化內(nèi)涵上。

三日兩頭兒來纏舅舅,要三升米二升豆兒,舅舅也沒法兒呢。(第二十四回)

Hawkes:They’d be round here scrounging all the time:a pound of rice one day,q quart of beans the next.Then you would have something to grumble about!

楊憲益:…for then I keep pestering you for three pecks of rice today,two pecks of beans tomorrow.What could you have done then,uncle?

楊憲益夫婦采用的直譯法非常到位,而Hawkes的數(shù)字替換則更顯地道,完全譯出了數(shù)字的虛實(shí)。

那寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái),照見人家,照不見自己的。(第十九回)

Hawkes:And as for Bao-yu:he’s like a six-foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.

楊憲益:…h(huán)e’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.

原文都是“丈八”,但兩個(gè)的譯文卻有所不同。此處是虛數(shù)詞,譯者大概是按照自己的理解和習(xí)慣翻譯的。

3.宗教文化的翻譯

宗教是文化的一個(gè)重要組成部分?;浇涛幕俏鞣剿拇笪幕?,在歐洲中世紀(jì)時(shí)期,是基督教把歐洲連接成一個(gè)整體?;浇涛幕y(tǒng)治整個(gè)歐洲兩千年,形成了獨(dú)特的西方文化。佛教是世界又一大宗教,佛教形成東方文化。在中國,儒、釋、道三教長期統(tǒng)治著中國人的精神世界,潛在地影響著人們的思想并滲透到日常生活的方方面面。文學(xué)是來源于生活的,所以在《紅樓夢》中有很多宗教方面的信息出現(xiàn)。

劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”(第六回)

Hawkes:“Bless you,my dear,for being such a help...”

楊憲益:“Buddha be praised!I’m most grateful for your help...”

(寶玉)便上來問她:“昨日夜里咳嗽課好些?”紫鵑道:“好些了。”寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好些了罷。”紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”(第五十一回)

Hawkes:“How was she last night?Is her cough any better?”

“Yes,a bit better,”said Nightingale.

“Thank the Lord for that!”,said Bao-yu fervently.“If only she could shake it of altogether!”

Nightingale looked up at him with amusement,“It’s not often we hear you calling for the Lord.”

楊憲益:“Was her cough any better last night?”he asked.

“A little.”

“Amida Buddha!I do hope she soon gets well”

“Really,this is news to me!Since when have you started invoking Buddha?”she teased.

從所引的譯文可以看出楊憲益是比較忠實(shí)于原著的宗教文化,而Hawkes則更多的站在譯入語讀者基督文化的立場上。筆者認(rèn)為Hawkes的譯本雖然可能更容易被讀者理解,但失去了原著的文化特色,而楊憲益的譯本能使西方讀者更真實(shí)地感知中國文化。

4.風(fēng)俗的翻譯

由于文化背景的不同,每個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣也不同?!都t樓夢》中關(guān)于風(fēng)俗的描寫包羅萬象。其中,對(duì)于中國傳統(tǒng)節(jié)日的風(fēng)俗描寫更可謂濃墨重彩。例如:

已到了臘月二十九日,各色齊備,兩府中都換了門神,聯(lián)對(duì),掛牌,新油了桃符,煥然一新。(第五十三回)

Hawkes:In both mansions new door-gods had been pasted up on all the doors,the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted,and fresh“good luck”slips—auspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper—had been pasted up at the sides of all the entrances.

楊憲益:By the twenty-ninth of the twelfth month all was ready.Both mansions were resplendent with new door-gods,couplets,tablets and New -Year charm.

楊憲益夫婦作為中國人,在翻譯時(shí)用了door-gods,couplets,tablets and New-Year charm與原文對(duì)應(yīng),但是英文讀者不一定知道這是些什么東西,更不用說這幾個(gè)詞所隱含的文化內(nèi)涵。而Hawkes作為一個(gè)英國人,考慮到了讀者情況,用了repaint,fresh,good luck,auspicious和 best等詞語來烘托出萬象皆新的喜慶氣氛,同時(shí)也讓英文讀者對(duì)中國過年要貼對(duì)聯(lián)的風(fēng)俗有了比較具體的了解。

除了過年,《紅樓夢》中描寫得最多的一個(gè)節(jié)日就是正月十五元宵節(jié)。如第一回寫到甄士隱家仆霍啟帶英蓮去看“元宵節(jié)社火花燈”。

Hawkes:…and Shi-yin sent little Ying- lian out,in the charge of one of the servants called Calamity,to see the mummers and the coloured lanterns.

楊憲益:…Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.

元宵節(jié)賞燈、放煙火、吃元宵的風(fēng)俗眾所周知。但這里的社火并不等同與煙火,南宋范成大《上元記吳中節(jié)物俳諧體三十二韻》詩自注:“民間鼓樂謂之社火,不可悉記,大抵以滑稽取笑。”可見社火是指街頭雜戲、歌舞、鼓樂、雜耍等民間娛樂活動(dòng)。Hawkes使用了歸化法把其翻譯成the nummers。因?yàn)閙ummer一詞在英國等地指在圣誕等節(jié)日化妝或戴面具表演的人。

結(jié)語

譯者不是處于一種附庸地位,他是平等的、自由的、充滿活力的個(gè)體。但他的自由是受到一定限制的。在翻譯過程中各種因素制約著譯者主體性的發(fā)揮。就《紅樓夢》英譯本看來,Hawkes充分發(fā)揮了譯者主體性,完成了翻譯的再創(chuàng)造,而楊憲益夫婦受各種因素的影響,譯者主體性受到了一定的抑制。

[1]馮慶華.2006.紅譯藝壇—《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]張南峰.2004.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社.

[3]姜其煌.2005.歐美紅學(xué)[M].鄭州:大象出版社.

[4]查明建田雨.2003論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯(1):19-24.

[5]呂敏宏.2002.“足譯”與“忠實(shí)”—《紅樓夢》英譯本比較研究[J].外語與外語教學(xué)(7):61-64.

[6]葛校琴.2002.譯者主體的枷鎖—從原語文本到譯語文化[J].外語研究 (1):62-65.

[7]張曼.2006.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(4):109-113.

[8]Vermeer,Hans J.2002.Skopos and Commission in Translational Action[A].Lawrence Venutied.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,221 -232.

[9]Tr Yang Xianyi and Gladys Yang.1978-1986.A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Publishing House.

[10]Tr.David Hawkes and John Minford.1973-1986.The Story of the Stone.London:Penguin Books,Penguin Group.

[11]曹雪芹,高鶚續(xù),鄭慶山.脂本匯校石頭記[M].北京:作家出版社.

On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng

XU Yan-rong
(South-Centrl University,Changsha 410083,Hunan)

The translator is the subjectivity of translation and an important participant in the activity of culture.The existence of translator’s subjectivity influences the process of translation directly and great influence on translation practice.Taken the two different English versions of Hong Lou Meng,this paper addresses the subjectivity of the translator in four aspects.

translator’s subjectivity;two English versions of Hong Lou Meng;culture ideology

I24

A

1671-5004(2010)03-0093-03

2010-05-07

徐艷蓉 (1981-),女,湖南長沙人,中南大學(xué)在職研究生,研究方向:英語教育。

猜你喜歡
楊憲益譯本夫婦
工地上的一對(duì)夫婦
兩地分居夫婦春節(jié)備孕、避孕有講究
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
老夫婦
幼兒園(2018年19期)2018-01-31 17:46:40
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
貴州遵義新蒲楊價(jià)夫婦墓
大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:12
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
体育| 绥德县| 湄潭县| 涟水县| 綦江县| 容城县| 康平县| 晋宁县| 拉萨市| 永丰县| 平凉市| 肇源县| 六盘水市| 鹤壁市| 盖州市| 延长县| 汉川市| 通渭县| 康保县| 太仆寺旗| 丁青县| 绿春县| 钦州市| 松滋市| 邛崃市| 新泰市| 金华市| 汝阳县| 山东省| 讷河市| 阿克| 东阿县| 根河市| 贵南县| 富源县| 双辽市| 攀枝花市| 闵行区| 荆门市| 宜都市| 崇左市|