翟曉麗
(湖南科技學(xué)院,湖南永州425100)
從文化專有項(xiàng)的翻譯看《吶喊》
翟曉麗
(湖南科技學(xué)院,湖南永州425100)
本文通過(guò)舉例分析魯迅小說(shuō)集《吶喊》英譯本中的文化專有項(xiàng)的翻譯來(lái)探討譯者的翻譯觀,指出作者采用阻抗式異化翻譯策略,其目的是促進(jìn)不同語(yǔ)言文化的平等對(duì)話與交流。
阻抗式翻譯;異化;文化專有項(xiàng);翻譯觀
魯迅小說(shuō)中含有大量的文化專有項(xiàng),涉及傳統(tǒng)思想、地方文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等,這些文化專有項(xiàng)具有豐富的民族文化內(nèi)涵。如何將這些文化背景知識(shí)介紹給國(guó)外讀者,譯者不僅需要扎實(shí)的基本功,更需要對(duì)中國(guó)文化的透徹理解。
艾克西拉給文化專有項(xiàng)下的定義是:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)將發(fā)生翻譯困難”(Aixela,2007:58)。這就是說(shuō),“凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)”(Aixela,2007:58轉(zhuǎn)引自張南峰,2004)。本文擬從魯迅短篇小說(shuō)集《吶喊》中的文化專有項(xiàng)的翻譯策略著手,透過(guò)翻譯策略來(lái)探討譯者的翻譯觀。
(一)音譯+注釋。在取名與稱呼上,中西方文化差異極大。中國(guó)人在稱呼別人時(shí),習(xí)慣于使用詞綴“阿”和“老”等字,即老+姓氏,阿+名,如“老李”,“阿Q”。這些漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)是英語(yǔ)中沒(méi)有的。對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),它雖然看似無(wú)足輕重,對(duì)譯語(yǔ)讀者理解原文卻起著十分重要的作用。萊爾對(duì)這類文化專有項(xiàng)采用直譯加注的方法進(jìn)行處理,并在腳注中都對(duì)此一一舉例介紹。這種方法收到了良好的效果。請(qǐng)看下面的例子:
例1:我所聊以自慰的,是還有一個(gè)“阿”字非常正確,(魯迅,2005:515)
There’s one thing I do pride myself on:when you take the“Q”away from“Ah Q,”you’ve still got an“Ah”there,15(Lyell,1990:106)
15.Since“Ah”is such a common prefix in given names,this is somewhat like saying,“I may have gotten the‘Smith,’‘Smithe,’or‘Smythe’wrong,but I’m certain I’ve spelled the‘John’right.”
例2:未莊通例,倘如阿七打阿八,或者李四打張三,向來(lái)本不算口碑。(魯迅,2005:519)
Instead it was the result of a Wei Village precedent that ran something like this:if Ah-seven slugged Ah-eight,or if Lifour clobbered Zhang-three,no one thought anything of it.23(Lyell,1990:115)
23.These are,of course,Chinese equivalents for such expressions as Tom,Dick,and Harry;or John Smith and Jane Doe.
在此,萊譯腳注里提供的信息充分、詳細(xì)。萊爾不但介紹了中國(guó)的習(xí)俗,而且點(diǎn)明了原文作者的創(chuàng)作意圖,同時(shí)還將中西方文化加以比較。另外針對(duì)原文出現(xiàn)的“阿七、阿八、李四、張三”等人名,他指出了英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)應(yīng)的表達(dá),加強(qiáng)了翻譯的效果,讓譯語(yǔ)讀者能夠更好地理解原文意思并能更好地了解中國(guó)文化。
例3:這一夜沒(méi)有月,未莊在黑暗里很寂靜,寂靜到像羲皇時(shí)候一般太平。(魯迅,2005:546)
Wei Village lay very quiet in the darkness,as quiet as it might have lain during the reign of Fu Xi60.(Lyell,1990:161)
60.Legendary ruler of high antiquity under whose idyllic reign China prospered in peace and tranquility
例4:阿Q見自己被攙進(jìn)一所破衙門。(魯迅,2005:547)
He watched himself supported under the arms and escorted into a rundown yamen.61(Lyell,1990:163)
61 The seat of a local government
《阿Q正傳》中含有一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語(yǔ)和典故。如果原文語(yǔ)境中突出了文化專有項(xiàng)所蘊(yùn)含的文化色彩或意象,并且這種色彩或意象能激發(fā)讀者的想象,加深讀者對(duì)原作品人物或主題的理解,那么譯文應(yīng)盡量保留原語(yǔ)詞匯的民族文化特色。這樣不僅有利于文化交流,還能在一定程度上豐富譯語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)力,且文中的注釋有助于譯語(yǔ)讀者理解原文。對(duì)于此類文化專有項(xiàng),采用‘音譯+注釋’的方法比較妥當(dāng)。
例3中的“羲皇”(指伏羲)是華夏文明的始祖,正是在他的統(tǒng)治時(shí)期,華夏民族才得以繁衍,文明才得以在太平與祥和的狀態(tài)下蓬勃地發(fā)展。故而,萊爾采取了音譯加注的方法以突顯“羲皇”時(shí)代的安寧與祥和。例4中譯者對(duì)“衙門”這一文化專有項(xiàng)同樣采用了音譯加注的方法進(jìn)行處理,這樣既保留了原文的簡(jiǎn)潔與連貫,又向譯語(yǔ)讀者介紹了這一中國(guó)文化特有詞匯的本質(zhì)意義。
(二)文內(nèi)翻譯文外注音。例5:先前,我也曾問(wèn)過(guò)趙太爺?shù)膬鹤用畔壬斞福?005:514)
I once tried asking Old Master Zhao’s son,his nibs the Budding Talent.10(Lyell,1990:104)
10.Here the original text calls him maocai rather than the more usual xiucai,which I have elsewhere translated as Budding Talent.Both terms suggest a budding or blossoming(xiu)talent(cai).“Maocai”was used at one point during the Han Dynasty(206B.C.-A.D.220)to avoid the given name of an emperor,Liu Xiu.
例6:甚至對(duì)于兩位“文童”也有以為不值一笑的神情。(魯迅,2005:515)
He went so far with this that he even looked down his nose at the village’s two young literati.18(Lyell,1990:108)
18.Wentong,translated here as“l(fā)iterati”,referred specifically to young men in preparation for the Budding Talent examination.
例5中的“茂才”西漢稱為秀才,指才華優(yōu)秀者;東漢為了避光武帝劉秀諱改稱“茂才”。例6中“文童”與例5中的“茂才”都是古代科舉考試中等待更上一級(jí)考試選拔的對(duì)象,其中文童是為秀才選拔考試作準(zhǔn)備的,而秀才是為舉人選拔考試作準(zhǔn)備的。在此譯者先將兩項(xiàng)文化專有項(xiàng)的意思表達(dá)出來(lái),并在腳注里詳細(xì)介紹這一文化專有項(xiàng)的文化內(nèi)涵。這樣既保持了譯文的通順與簡(jiǎn)潔,又凸顯了文化差異,同時(shí)提醒譯語(yǔ)讀者注意到另一個(gè)民族和與之相對(duì)應(yīng)的另一種文化身份的存在。
例7:不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子——就是阿Q所謂哭喪棒——大踏步走了過(guò)來(lái)。(魯迅,2005:522)
To Ah Q’s surprise,“Baldy”started moving directly toward him,a yellow-lacquered cane—what Ah Q called a wailing stick in his hand.26(Lyell,1990:119)
26.Young foreign gentlemen of the time often carried canes,and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home.The“wailing stick”(kusangbang)had been traditionally carried by filial sons in funeral processions;the idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.
熟悉中國(guó)文化的人都知道,舊時(shí),甚至在今天的農(nóng)村中,兒子為父母送殯時(shí),需手拄“孝杖”,表示悲痛難支。阿Q因厭惡假洋鬼子,所以把他的手杖貶為“哭喪棒”。對(duì)于這個(gè)帶有民族色彩的詞,譯者做出了詳細(xì)的腳注,這樣譯語(yǔ)讀者對(duì)源文中的“哭喪棒”就會(huì)有一個(gè)更清晰的概念。萊爾不但解釋了中國(guó)的傳統(tǒng),而且還提到了故事發(fā)生時(shí)的社會(huì)背景。同時(shí),譯者也將中國(guó)的情況與西方社會(huì)的類似情況加以比較,點(diǎn)出文中所提之物類似于當(dāng)時(shí)外國(guó)紳士們的“文明棍”。像這種翻譯方法,譯者使用了很多,諸如:男女授受不親、何首烏、咸與維新、自由黨等詞。由于篇幅原因,筆者不一一例舉。
對(duì)譯本中的注釋經(jīng)過(guò)一番研究之后,筆者統(tǒng)計(jì)得出,在有注腳的67個(gè)文化專有項(xiàng)中,譯者19次使用到上述兩種翻譯方法。另外還對(duì)其中一個(gè)文化專有項(xiàng)畫圖做出解釋,其原因是什么呢?
翻譯應(yīng)該表現(xiàn)并盡力在譯文中保留語(yǔ)言和文化上的差異,提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場(chǎng)所。文學(xué)作品的翻譯更應(yīng)如此。后殖民主義翻譯理論家強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)為第三世界與第一世界進(jìn)行平等的語(yǔ)言文化交流和溝通提供場(chǎng)地。但現(xiàn)實(shí)中,第一世界的翻譯家在翻譯第三世界作家的文學(xué)作品時(shí),來(lái)自第一世界的譯者多半采用歸化的策略,尊崇歐美本土習(xí)慣的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),刪除不符合他們預(yù)設(shè)的外國(guó)文化內(nèi)容。長(zhǎng)此以往,第三世界的文化總是處于失語(yǔ)狀態(tài),兩種文化得不到平等的交流。為了挑戰(zhàn)在英美文化中占主導(dǎo)地位并一直被認(rèn)為是唯一有效的歸化翻譯法,為了挑戰(zhàn)目的語(yǔ)文化,韋努蒂提出“阻抗”(resistance)式解構(gòu)主義翻譯策略,即異化的翻譯策略。所謂“阻抗”就是抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義,使譯語(yǔ)讀者和譯者在閱讀和翻譯時(shí)擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的文化限制。同時(shí),后殖民主義翻譯家認(rèn)為,翻譯是一種文化政治行為,基于同一性與確定性的歸化翻譯傳播英美文化和英美意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了文化傳播中的不平等交流?!爱惢姆g實(shí)踐就是要通過(guò)保留外國(guó)文本中異化的成分,破壞或毀謗目的語(yǔ)文化的規(guī)范,避免譯文通順,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行顛覆”(葛校琴,2002),因?yàn)樗^的通順的翻譯實(shí)際上是以目的語(yǔ)文化的種族中心主義對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行篡改。韋努蒂認(rèn)為異化的翻譯不可能帶來(lái)忠實(shí)度的提高,相反卻是對(duì)忠實(shí)的妄用,不僅原語(yǔ)的某些特點(diǎn)會(huì)失去,而且還會(huì)將新的東西增加進(jìn)去。韋努蒂指出:用異化的翻譯方法(foreignization)來(lái)取代歸化的翻譯方法(domestication),其宗旨是“為了提倡一種不以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以便在譯本中體現(xiàn)外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異”(鄭延國(guó),2009:77)。
從該小說(shuō)集的翻譯可以看出,在向西方國(guó)家介紹具有濃厚民族語(yǔ)言特色而且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)時(shí),萊爾使用了大量的音譯,即采用漢語(yǔ)拼音拼寫方式,去傳達(dá)源語(yǔ)作品與目的語(yǔ)作品的差異性,這就是應(yīng)用異化翻譯策略最好的例證。異化翻譯策略并不是一種不得已而為之的翻譯策略,也絕非是“譯者因自身?xiàng)l件所限,不能恰到好處地運(yùn)用目的語(yǔ)的結(jié)果”(轉(zhuǎn)引自王銀泉,2006),而應(yīng)該上升到文化交流層面來(lái)進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí)。譯者雖是美國(guó)人,但是作為翻譯家兼魯迅作品的研究者,他深知自己肩上擔(dān)子很重,不僅要將原文的內(nèi)容傳遞給譯語(yǔ)讀者,還要傳達(dá)魯迅在作品中所要表達(dá)的思想。
在今天的后殖民語(yǔ)境翻譯中,作為對(duì)魯迅頗有研究的譯者,萊爾本著兩種文化應(yīng)當(dāng)平等交流的精神,本著魯迅的翻譯觀——“寧信而不順”的原則,對(duì)魯迅小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)采取阻抗式的異化翻譯策略,讓譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)本土文化。他架構(gòu)了中西文化交流的橋梁,頗具現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí)對(duì)我們今后的中國(guó)文學(xué)翻譯帶來(lái)啟示即采用異化的翻譯策略,通過(guò)保留外國(guó)文本中異已的成分,故意用不通順、不流暢的非慣用表達(dá)方式,破壞目的語(yǔ)文化的規(guī)范,給強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)文化帶來(lái)異己他者的文化焦慮,使譯語(yǔ)讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的文化束縛。
[1]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation.[M]Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal eds,Translation,Power,Subversion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[2]葛校琴當(dāng)前歸化異化策略討論的后殖民視閾[J]中國(guó)翻譯2002.
[3]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
Study on Lyell’s Translation Ideas by Analyzing Some Culture-specific Items
Zhai Xiao-li
(College English Teaching Department,Hunan University Of Science And Engineering)
This essay explores the translator’s ideas by analyzing some culture-specific items from Lu Xun’s Diary of a Madman and Other Stories.The translator adopted such resistance translation strategy so as to promote the equal exchanges of languages and cultures.
Resistance translation;Foreignization;Culture-specific item;Translation ideas
G112
A
1008—6772(2010)03—0108—03
2010-5-7
翟曉麗(1981-)女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院大英部講師、碩士,研究為翻譯理論與實(shí)踐。
湖南科技學(xué)院科研課題“后殖民語(yǔ)境與《吶喊》英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯研究”(課題編號(hào):湘科院字[2009]25號(hào)08XKYTC012)