国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅字》兩種漢譯本句法層面的對比研究

2010-08-15 00:53周超英湯漫江
關(guān)鍵詞:紅字人稱句法

周超英,湯漫江

(1.湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙 410205;2.貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽 550025)

《紅字》兩種漢譯本句法層面的對比研究

周超英1,湯漫江2

(1.湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙 410205;2.貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽 550025)

由于中西方語言、文化、思維方式和英漢語基本造句手法的不同,英語句子的主語和漢語句子的主題往往不能直接對應(yīng);同時,兩種語言對詞序的處理也存在差異。從上述角度在句法層面上對比分析《紅字》兩種漢譯本,有助于提高學(xué)生的語言水平和交際能力。

主語;主題;詞序;思維方式

許余龍將對比研究的語料分為兩類:翻譯對等形式語料和語域?qū)?yīng)形式語料,其中翻譯對等實(shí)例語料主要是建立在語用翻譯對等而又在語義、形式上盡可能接近這一標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上的、著重反映兩種語言在實(shí)際使用的上下文中語言形式的對應(yīng)情況[1]。本文對基于翻譯對等形式的語料進(jìn)行了對比研究,源文本為美國十九世紀(jì)杰出的浪漫主義作家納撒尼爾·霍桑的代表作品《紅字》[2],目標(biāo)文本為相應(yīng)的兩種中文譯本,賈宗誼所譯[3]和王惠君、王惠玲所譯[4],其翻譯的目的是為了幫助讀者學(xué)習(xí)英語,其譯本均盡可能忠實(shí)于源文本。翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換過程,只有兼顧原語和目的語的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,才能忠實(shí)地體現(xiàn)原語的精神。漢英語的句法結(jié)構(gòu)差異很大。英語是重主語的語言(subject一prominent language),漢語是重主題的語言 (topic一prominent language),前者著眼的是形式,即句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,而后者著眼的是語義,即表達(dá)和被表達(dá)的關(guān)系[5]。同時,英漢語詞序的處理也存在差異[6]。因此,本文從上述兩個角度在句法層面上展開了對比分析,旨在幫助學(xué)生提高語言水平和交際能力。

一、主語與主題

20世紀(jì)70年代,美國的兩位語言學(xué)者CharlesN.Li和Sandra A.Thompson在其合著的SubjectandTopic一書中提出了一套新的語言類型學(xué)。他們按照語言所注重的主題概念還是主語概念,構(gòu)成句子的方式可能各不相同,而把英語定位為注重主語的語言,把漢語定位為注重主題的語言。然而兩者并非截然沒有關(guān)聯(lián)。Li和Thompson就認(rèn)為,主語實(shí)質(zhì)上是語法化了的主題,主題在納入動詞的格框架(這時我們稱之為主語)的過程中,某些主題的主題性雖然被削弱了,但仍然依稀可辨[7]。總體上來講,目前在英漢對比學(xué)界基本上已經(jīng)形成了共識:英語是“主語突出”的語言,英語句子適合用“主語——謂語”框架去說明;漢語是“主題突出”的語言,漢語句子適合用“主題-述題”的框架去說明。雖然英語也有話題——評論語結(jié)構(gòu),但總的說來,英語句子比較嚴(yán)格地遵循句法結(jié)構(gòu),詞序受到許多條條框框的限制,大多數(shù)話題都隱藏在句子中。這樣,我們在翻譯時就應(yīng)該考慮到漢語的特點(diǎn),把話題——評論結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)在漢語中。

主語和主題是兩個不同層面上概念。主語對謂語而言,是句法學(xué)(syntax)的概念,是從詞語與詞語之間的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系角度的分析解釋;主題對述題而言,是語用學(xué)(pragmatics)的概念,是從表達(dá)的角度來進(jìn)行的分析[8]。主題是談?wù)摰闹行模谴_定的,總是位于句首,以引起人們的注意。述題是提供關(guān)于主題的新的信息,是不確定的。主語則不一定處于句首位置,也不必是確定的。在注重主語的英語里,幾乎每一個句子中都要出現(xiàn)主語,而注重主題的漢語里,主語常??梢允÷浴L貏e是英語中不起語義作用的“虛位”或“假位”主語(it,there),漢語里則沒有。

(一)物稱與人稱

例 1:The age had not somuch refinement,thatany sense of impropriety restrained thewearers of petticoatand farthingale from stepping forth into the public ways,and wedging their not unsubstantial persons,if occasion were,into the throng nearest to the scaffold atan execution.(P5)

在那不很文明的時代,穿著襯裙和撐裙的婦女在大街小巷上招搖過市,一有機(jī)會便要扭動她們結(jié)實(shí)的身軀向絞刑架旁的圍觀人群擠去,這在當(dāng)時并不認(rèn)為是什么不得體的事。(P5王譯)

那個年頭不大講究禮儀,穿著襯裙和撐裙的女人居然也出現(xiàn)在大庭廣眾之中,只要有可能,她們那肥胖的身軀便擠到離行刑處最近的人群中。(P4賈譯)

漢語常用人稱主語,英語可用人稱主語來表達(dá),也常用非人稱主語表達(dá),即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。用非人稱主語表達(dá)時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。而漢語傾向從自我出發(fā)來敘述客觀事物,因而漢語較常用人稱主語表達(dá),注重“什么人怎么樣了”[9]。上文中,“refinement”和“impropriety”兩個抽象名詞是英語書面語句法中“名物化”的典型。例如,主句在非正式語體中可釋義為“peoplewerenotsomuch refined in the age”。原英文長句以一個非人稱主語“The age”統(tǒng)領(lǐng)全句,完全符合西方傳統(tǒng)的思維方式,他們在使用英語語言方面較強(qiáng)調(diào)客觀作用,注重物對人、人的思維或行為的影響。因此,往往突出主語,強(qiáng)調(diào)主語“物”的重要,讓物以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來。然而,根據(jù)中國人的傳統(tǒng)思維方式,在語言使用中較注重主題。這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事實(shí),著重強(qiáng)調(diào)人對事、對物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認(rèn)為所有的行為或事情都是由人這個行為主體來完成的。漢語中人或物都可做主題。這兩種譯本作了不同的處理。王譯中,“Theage”被處理為時間狀語,主語是“婦女”,謂語部分為動詞結(jié)集“招搖過市”“扭動”“擠去”。這很可能是出于要保持英語原文長句結(jié)構(gòu)的目的。而賈譯由三個小句組成,每個分句在漢語中都獨(dú)立、完整,完全可以用三個句號來斷句。而短小明快的流水句正是漢語的特點(diǎn)。

例 2:His eloquence and religious fervor had already given theearnestofhigh eminence in hisprofession.(P 31)

他那雄辯的口才和宗教的熱情早已預(yù)示了他將在他的職業(yè)中得到顯要的位置。(P31王譯)

他善于詞令,熱心于宗教事業(yè),從而保證了他可以在本行業(yè)中飛黃騰達(dá)。(P17賈譯)

原句中的主語是非人稱的“eloquence”和“fervor”。王的譯文為直譯,主語仍然是“口才”和“熱情”,后跟謂語“預(yù)示”。而賈的譯文則完全根據(jù)中國人的思維方式,使用了人稱主語“他”,謂語為“善于”和“熱心于”,讀起來瑯瑯上口。

大金川叛軍為了抵抗朝廷軍隊(duì),在兩軍對陣的地區(qū)增壘設(shè)險(xiǎn),致使戰(zhàn)火延續(xù)了兩年,最終因眾寡懸殊、大勢已去而投降?!肚鍖?shí)錄》記載,乾隆四十年(1775年)七月,索諾木鴆殺僧格桑,獻(xiàn)尸請降,朝廷不準(zhǔn)[6]168?!夺叽俳芬浴绊樚煺呱嫣焖溃\尸未僵魂已禠”指責(zé)大小金川土司發(fā)動叛亂實(shí)屬逆天行為,并化用古詩《有所思》中的“當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰”“拉雜摧燒之”,表達(dá)了對大小金川發(fā)動叛亂的激憤之情。“到頭倔強(qiáng)將何為”一句則是管世銘發(fā)出的質(zhì)問與嘆息:對叛亂者無端叛亂的質(zhì)問,以及對叛亂者垂死掙扎的嘆息?!盃柟谧?,何不早生致”表明如果叛亂者果真有悔改之意,就應(yīng)該及早投降,而當(dāng)朝廷大軍逼近時再請降,則不可能得到寬恕。

例 3:Be that as itmight,the scaffold of the pillory was a pointof view that revealed to Hester Prynne the entire track along which she had been treading,since her happy infancy.(P18)

姑且這么說吧,這個頸手枷刑臺是一個觀察點(diǎn),它向海絲特·普琳展示了她從快樂的嬰孩時代以來所走過的全部生活道路。(P18王譯)

不管怎么說,反正這座刑臺倒成了一個暸望臺,赫絲特·普琳從這里看到了她自從幸福的童年時代以來的全部歷程。(P10賈譯)

原文主語是物稱“scaffold”,謂語是系動詞“was”。王譯仍然承襲西方思維方式,主語為“刑臺”,謂語為系動詞“是”,違反了漢語的表達(dá)習(xí)慣。與此不同的是,賈譯從人稱的角度去處理,形成了兩部分:“刑臺成了……”,“赫絲特·普琳從這里看到了……”,完全符合中文思維。

(二)非人稱代詞“it”與抽象名詞作主語

英語里有一種語法現(xiàn)象是漢語里所沒有的。根據(jù)英語語言習(xí)慣,主語要盡量短,謂語部分可較長。為此,各種短語或從句做主語時常常要把它們后移,在主語的位置上放一個it作形式主語。非人稱代詞“it”這個先行詞作形式主語來代替句中真正的主語,而將實(shí)義主語置于句尾,用它來表示重要性、可能性、情感反應(yīng)及時間頻度等不同的思想內(nèi)容。此外,先行詞“it”與或由一些抽象名詞作主語經(jīng)常用在被動語態(tài)句上也十分普遍,這主要是考慮到句法、文體、修辭的需要或用主動態(tài)表達(dá)不妥的情況。而漢語在遇到此種情況時,往往是將非人稱改為人稱主語,被動改為主動或采用泛稱或隱稱的表達(dá)法。下面將給出幾個例子作對比分析。

例 4:Possibly,itwas an instructive device of her spirit,to relief itself,by the exhibition of these phantasmagoric forms,from the cruelweightand hardnessof the reality.(P18)

這可能是她心理上的一種本能反應(yīng),想通過這些變化莫測的幻象來減輕眼前殘酷的重壓。(P10賈譯)

漢譯英文本中,指代不定式短語或名詞性從句的“it”常因受原文句法的影響被處理為“這”,以使譯文的順序與原文基本保持一致。而如果以漢語以主題為主軸的造句模式來處理,本例中也可以將“it”指代的內(nèi)容置于述位中?!斑@一幕幕幻象是緩解眼前殘酷重壓、油然而生的反應(yīng)?!?/p>

例 5:But in thatearly severity of the Puritan character an inferenceof this kind could notindubitably be drawn.(P4)

但在早期清教徒的嚴(yán)酷的性格中,是難以斷言會有哪一類的事情發(fā)生的。 (P4王譯)

然而,在早期嚴(yán)厲的清教徒統(tǒng)治時期,這樣的推論可能有點(diǎn)武斷。(P3賈譯)

原句是一個被動結(jié)構(gòu),由抽象名詞“inference”作主語。王把它處理成主動句“是難以斷言……”,省略了人稱主語“我們”,是非常純正的中文表達(dá)。而賈譯為直譯,主語為抽象名詞“推論”,謂語為“有點(diǎn)武斷”,不大符合中文表達(dá)習(xí)慣。由此看來,此處賈譯更勝一籌。

二、詞序

由于英漢語基本造句手法的不同,其詞序的處理也存在差異。英語是西方語言中最典型的分析性語言,詞序的問題顯得很重要。盡管英語的詞序很靈活,但有最基本的原則,即必須嚴(yán)格安排句子的結(jié)構(gòu)、嚴(yán)格確定句中各成分的相互關(guān)系。用比喻的說法,英語造句用的是一種營造學(xué)手法(architectural style),撇開了時間順序而著重于空間搭架。具體點(diǎn)說,就是開門見山,首先搭起主語和主要動詞兩巨棟,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種的關(guān)系詞結(jié)集(conjunctive-nexus),向這兩巨棟前后掛鉤,直接間接地嵌扣[10]。

而漢語的詞形缺乏變化,詞在句子中的語法作用,主要須憑詞序來決定。因此,詞序在漢語中比較嚴(yán)格固定,不可輕易轉(zhuǎn)移。可以說,漢語造句手法的基本傾向就是:偏重動詞著眼,運(yùn)用大量的動詞結(jié)集,根據(jù)時間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動詞集中、動詞突出的效果。因此,英語復(fù)合句漢譯的要點(diǎn)就在于:要把原句的空間鉤搭的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的時間順序的句子。在必要時,把原句的關(guān)系詞結(jié)集轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)集。筆者選取了幾個典型的例子作了一個對比分析。

例 6:Discerning the impractible state of the poor culprit's mind,the elder clergyman,who had carefully prepared the occasion,addressed to themultitude a discourse on sin,in all its branches,butwith continual reference to the ignominious letter.(P36)

那個年長的牧師看出這個可憐的罪人執(zhí)迷不悟的心態(tài),并對此早已有細(xì)致準(zhǔn)備,便向公眾發(fā)表了一篇論罪孽的演說,列舉了孳生繁衍的種種罪孽,而且還一再提到那個可恥的紅字。(P36王譯)

老牧師為這個場合周到的做了兩手準(zhǔn)備。現(xiàn)在,他看到這個可憐的罪人一意孤行,不肯交代,便就犯罪問題及其形形色色的表現(xiàn)大發(fā)一通議論,并不時提到那個不光彩的紅字。(P19賈譯)

這兩個譯本都成功地把原句中的連接詞結(jié)集轉(zhuǎn)譯成動詞結(jié)集,然而它們對詞序作了不同的處理。仔細(xì)審視原句連接詞結(jié)集中所涉及到事件的時間,我們發(fā)現(xiàn)牧師有心理準(zhǔn)備在先,而看出罪人心態(tài)在后。賈的譯文按照正確的時間順序安排,合情合理,順其自然。而王的譯文為直譯,顛倒了兩事件正常的時間順序,不合乎中國人思維習(xí)慣。

例 7:Hester turned against towards Pearl,with a crimson blush upon her cheek,a conscious glance aside at the clergyman,and then aheavy sigh.(P268)

海絲特又轉(zhuǎn)身面向珠兒,頰上現(xiàn)出一片紅暈,有意識地瞟了牧師一眼,于是發(fā)出一聲沉重的嘆息。(P268王譯)

赫絲特又轉(zhuǎn)向珍珠兒,然后斜睨牧師一眼,臉上不由得泛起紅潮,深深嘆了一口氣。(P148賈譯)

原句很典型,具有英文“空間搭架”的結(jié)構(gòu)和連接詞結(jié)集。兩譯本都成功地處理為動詞結(jié)集的句子,但時間順序不一樣。王譯中“現(xiàn)出一片紅暈”在“瞟了牧師一眼”之前,而漢語中不具備“空間搭架”的結(jié)構(gòu)如因循英語的句子語序?qū)h語讀者而言是不合邏輯的。賈譯中,首先“斜睨牧師一眼”,然后“泛起紅潮”,反映了漢語句法的象似性(iconicity)原則,即由于漢語句法缺乏“空間搭架”的結(jié)構(gòu)和時態(tài)的表現(xiàn)手段,在空間的描述上往往“從大到小、從近到遠(yuǎn)”,時間順序則往往“從先到后”,由此可見此處賈譯勝于王譯。

例 8:Ithad the effectofa spell,taking her outof the ordinary relationswith humanity,and enclosing her in a sphere by herself.(P11)

這紅字產(chǎn)生了一種魔力,使她從通常的人際關(guān)系中脫離開來,并將她自我封閉起來。(P11王譯)

這個紅字的魔力使她超凡脫俗,自成一體。(P7賈譯)

賈譯和王譯顯然都注意到了由于英語往往通過代詞或關(guān)系代詞實(shí)現(xiàn)上下文語篇邏輯關(guān)系的銜接,都對代詞“it”做了還原處理。而王譯的句法上與英語原文的句法一致,更忠實(shí)于原文;賈譯則只用了一次人稱代詞“她”,采用了漢語書面語中常用的“四字格”,簡潔明快,充分體現(xiàn)了漢語的特色。

綜上所述,對比上述兩個譯本中的例子,賈譯的翻譯更接近“歸化”而王譯更接近“異化”。而從語言教學(xué)的角度來看,賈譯更具價(jià)值。因?yàn)橘Z譯更生動反映了由于思維方式和文化的差異造成了英漢語句法層面的差異。本文集中討論了英語句子的主語和漢語句子的主題往往不能直接對應(yīng)及兩種語言語序的處理存在差異兩個方面。英漢語句法層面的差別遠(yuǎn)不止此,例如:主動和被動關(guān)系、英語長句、語態(tài)等等。掌握這些區(qū)別和特征將有助于學(xué)生防止和去除母語句法負(fù)遷移的影響、克服英語學(xué)習(xí)和使用中的盲目性。在中國的英語教學(xué)應(yīng)主要定位為外語學(xué)習(xí),不能過分強(qiáng)調(diào)所謂“浸入式”的二語習(xí)得教學(xué)模式,而應(yīng)該將“感性的習(xí)得”與“理性的學(xué)習(xí)”相結(jié)合。因此,教師應(yīng)該通過適當(dāng)英漢對比及翻譯練習(xí),對學(xué)生外語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難作出預(yù)測,并盡可能多地給學(xué)生提供實(shí)踐練習(xí)機(jī)會,最終幫助他們提高語言水平和交際能力,以取得好的教學(xué)效果。

[1]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:47-48.

[2]NathanielHaw thorne.TheScarletLetter[M].New York:Bantam books,1850.

[3]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].賈宗誼譯.北京:北京十月文藝出版社,1998.

[4]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].王惠君,王惠玲譯.伊梨:伊梨人民出版社,2001.

[5]方夢之.英譯時漢語主題語的轉(zhuǎn)換[J].外語研究,1995,(4):51-53。

[6][10]林同濟(jì).從漢語詞序看長句翻譯[J].現(xiàn)代英語研究,1980,(1):15-17.

[7]CharlesN.Li,Sandra A.Thompson 著.李谷誠摘譯.主語與主題:一種新的語言類型學(xué)[J].國外語言學(xué),1984,(2):45-47.

[8]李少儒.漢語主題——述題句及其英譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(3):45-48.

[9]胡青球.英漢“主語”差異對比與學(xué)生“主語”誤用分析[J].大學(xué)英語,1999,(5):26-27.

A Contrastive Study of Two Chinese Versions ofScarletLetterat Syntactic Level

ZHOU Chao-ying1,TANGMan-jiang2

(1.Foreign Language Department,Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205;
2.Foreign Language College,Guizhou University,Guiyang,Guihou,550025)

The differences in language,culture and mode of thinking between Chinese and English are reflected in syntactic structuresof the two languages.Based on the contrastive study of two Chinese versionsofScarletLetterat syntactic level,thispaper discusses the dissim ilaritiesbetween them in light of the subject and word order at sentence level.The comparison study isof great help for studentsto improve their language proficiency and communicative competence.

subject;theme;word order;mode of thinking

315.9

A

1674-831X(2010)03-0129-04

2010-03-25

周超英(1974-),女,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué);湯漫江(1970-),男,貴州貴陽人,貴州大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。

[責(zé)任編輯:王佳娣]

猜你喜歡
紅字人稱句法
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
拼圖
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
陽高方言的人稱代詞
廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
智力蹺蹺板
人稱代詞專練
藍(lán)筆寫紅字
宝鸡市| 桃源县| 咸丰县| 北流市| 凤山县| 大埔县| 大名县| 子长县| 蒙自县| 文水县| 中山市| 海原县| 蒙阴县| 宜兰市| 广河县| 德令哈市| 霍州市| 收藏| 灵台县| 城固县| 汶川县| 东明县| 五台县| 马尔康县| 松溪县| 永和县| 若尔盖县| 华容县| 万全县| 罗江县| 静宁县| 沙田区| 长春市| 镇江市| 荆州市| 隆子县| 岗巴县| 广汉市| 安徽省| 明星| 天等县|