袁 斐
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330046)
從英漢諺語對比中看中西方文化差異
袁 斐
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330046)
本文對英漢諺語的指示意義和聯(lián)想意義上的異同進行了分析對比,并研究文化對其產(chǎn)生的重要影響,主要從宗教、歷史、地理、生活習(xí)俗等方面對其加以分析。
英漢諺語;中西方;文化;異同
英漢語分屬于不同語系,但在長期的生活和文化傳承當中,諺語在兩種語言文學(xué)中都占有了一席之地,在英文中被稱為 proverb。恰當?shù)剡\用諺語可使語言活潑風趣,增強表現(xiàn)力。中西方文化雖然有很多不同之處,但諺語卻是人們語言表達中共同的一種方式,有著異曲同工之妙。
在現(xiàn)代漢語詞典中,諺語的解釋為:在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。同時有古諺,農(nóng)諺之分。牛津高階英漢雙解詞典中,Proverb的解釋為:short well-known saying that states a general truth or gives advice.可見,英漢語諺語的作用都在于說明道理,提出建議,警醒眾人,其在兩種語言文化中都起著重要的作用,形成了一種民間文學(xué)。
2.1 指示意義與聯(lián)想意義都相同
英漢語諺語雖然起源不同,發(fā)展歷程不同,但有些諺語卻能夠用相同的表達體現(xiàn)相同的含義,讓我們不得不驚嘆語言的神奇。比如:
Seeing is believing. 眼見為實;Bad news has wings. 好事不出門,壞事傳千里。
2.2 中英文諺語的差異
兩者的差異大致可以歸為兩類:
①指示意義相同,聯(lián)想意義不同或截然相反。這種聯(lián)想意義與詞義本身沒有必然聯(lián)系,而是在說著(或作者),聽者(或讀者)的文化知識基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對于一個詞所產(chǎn)生的某種特定感受。
中文:時間檢驗真理。(Time tries truth.)英文:A little pot is soon hot.量小易怒。②指示意義不同,聯(lián)想意義相同或相似。
如中國人常用“無風不起浪”來暗示任何事情的發(fā)生都是有一定預(yù)兆和原因的??墒菍?yīng)的英語諺語卻是“there is no smoke without fire”。中國人選用的是風和浪的關(guān)系,而西方人則選用的是煙和火。都是來自生活,聯(lián)想意義非常接近。
3.1 形成相同的指示意義與聯(lián)想意義的原因
英漢語中相同含義,相同表達的諺語多以日常生活情景和物品作為載體,講述生活中的道理。這是由于雖屬不同語種,但人類生活經(jīng)驗和智慧文化代代相傳,人類的祖先一脈相承,同為地球上最為智慧的生物在千萬年的積累當中得出了相似的結(jié)論,也并不奇特。
此外,在中西方文化交流日益頻繁的今日,有些英漢語產(chǎn)生了語言融合的現(xiàn)象,由于英語和漢語互相借用,長期以來在各自的諺語范疇內(nèi)增加了新鮮的內(nèi)容。如:“paper tiger,紙老虎”(出自漢語)。而這些原本各自屬于兩種語言獨特的諺語,現(xiàn)在已在對方的社會和語言中得到了廣泛的接受和應(yīng)用。
3.2 相異的原因
漢英語起源于不同的語種,在語言的發(fā)展上并經(jīng)歷了迥然不同的歷史過程和文化積淀,因此,兩者諺語之間的差異也顯而易見。英漢諺語中存在很多差異因素,包括地理、宗教、歷史等因素,并非表面意思的組合。
3.2.1 宗教信仰
西方國家有很多人信仰基督教,《圣經(jīng)》中的典故、寓言和比喻廣為人知,并成為人們?nèi)粘J褂玫闹V語。比如“The Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優(yōu)秀分子”。字面意思“世上的鹽”,它出自《圣經(jīng)》,本義表示flavor;of the earth即of the world。是耶穌登山垂訓(xùn)論福,所講福音結(jié)尾的話,他把門徒比做世上的鹽,這是極高的稱贊。這句話在后世不斷引用變成了一個典故性成語,轉(zhuǎn)義為 the most valuable members of society之意。
3.2.2 地理環(huán)境
英國是個島國,人民主要依賴海洋生活,因此,他們的諺語大多和航海、漁業(yè)有關(guān)。
中國幅員遼闊,農(nóng)業(yè)是中國人民長期以來的主要經(jīng)濟來源,因此誕生了許多與農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語。如:人勤地不懶;斬草除根,逢春不發(fā);春雨貴如油。
3.2.3 生活習(xí)俗
中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候皇帝稱自己是真龍?zhí)熳樱耖g有賽龍舟、舞龍獅等活動。因此關(guān)于龍的成語、俗語也有許多,如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,望子成龍,車水馬龍,群龍無首。西方人則認為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。
還有,西方人特別喜歡寵物,而狗與貓是西方人的忠誠伙伴,因此在英語諺語中動物出現(xiàn)的頻率比較多,如:cat and dog life 經(jīng)常吵鬧的生活;The early bird catches the worm捷足先登。中國人也喜歡狗,但狗在漢成語中往往是貶義的,如:狗血噴頭、狗仗人勢、狗尾續(xù)貂、狗急跳墻、狗拿耗子、狐群狗黨等。
文化和語言的關(guān)系密不可分。語言既是文化的重要組成部分,受到文化的制約和影響;但同時語言也在影響著文化的演變和發(fā)展。諺語作為語言的一種特殊形式,和文化的一種特定載體,具有很高的研究性。我們可以看出,英漢語諺語分別反映出了中西方文化的很多特點,包括彼此的共性和差異性;同時諺語和文化的關(guān)系也是互相依存,互相影響。
[1] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[M].上海:商務(wù)印書館,2005.
[2] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,l991.
[3] 胡木疑. 英語諺語的形成及淵源[J]. 山東外語教學(xué),l990,(4).
[4] 吳雨田. 英諺管見[J]. 外國語,1987,(5).
[5] Jennifer Seid,W.Mcmordie.EngUsh Idioms and How to Use Them [M].London:London Oxford UniversityPress,1978.
H03
A
1008-7427(2010)01-0126-01
2009-09-18