胡 蘭
(湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000)
英語習(xí)語折射的內(nèi)涵與翻譯
胡 蘭
(湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000)
英語習(xí)語折射出了豐富且深厚的語言文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)不僅要設(shè)法保留和傳達(dá)原文特有的寓意,還應(yīng)根據(jù)翻譯語言的文化特點(diǎn),對不同的源語作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。本文從英語習(xí)語文化內(nèi)涵入手,探討其翻譯方法。
英語習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯方法
英語習(xí)語一直是英語詞匯學(xué)習(xí)中最活躍的一個(gè)組成部分。它以其精練、短小、幽默、風(fēng)趣且富于哲理性的特征而廣泛地被英、美國家的人們所接受,并被大量應(yīng)用于社會媒體之中,成為英、美人進(jìn)行思想表達(dá)和信息傳遞習(xí)慣使用的基本工具之一。
1.歷史文化背景
歷史是最豐富、詳實(shí)的語料庫,孕育著民族文化中最絢麗多彩的篇章。英語習(xí)語中也有相當(dāng)一部分源于英美歷史,涉及著名的歷史事件,人物等。公元43年,古羅馬皇帝克勞迪斯率領(lǐng)四萬軍隊(duì),開始了真正的“羅馬人的征服”。這位皇帝不只征服了這個(gè)國家,還帶來了他們的拉丁語文化。從此以后的400年之久,拉丁文化成了不列顛島的主流,“羅馬化”社會日益繁榮。今天的英語習(xí)語中仍然有古羅馬文化的影子。如:“Rome was not built in a day”(偉業(yè)非一日之功);“Do in Rome as the Romans do”(入鄉(xiāng)隨俗)。又如:習(xí)語“Let Georges do it!”是指“讓別人去傷這個(gè)腦筋吧!”據(jù)說法國國王路易十二是個(gè)不愛動腦筋的人,每次遇到難題,他總是說“Let Georges do it !”這里的Georges就是他的部長Cardinal George。后來,“Let Georges do it!”就有讓別人去做的意思了。此外,大量的英語習(xí)語都來自歐洲的神話故事,譯者若缺乏相關(guān)的文化背景無法正確地理解和翻譯這些習(xí)語的。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:Achilles' heel(唯一致命弱點(diǎn),相傳在Achilles的母親為了使他不為刀劍所傷,在他出生時(shí)就將其浸在Styx河中,但他的踵部為其母手握之處,因而那一部分沒有到圣水。最后他終因踵部受到箭傷而死。除了《圣經(jīng)》和希臘神話傳說,其他的文學(xué)作品如《天方夜譚》、《伊索寓言》及莎士比亞的文學(xué)作品等同樣也是英語習(xí)語的重要來源。like a magic carpet:源于《一千零一夜》?!癿agic carpet”為魔毯,人站在上面可到處飛行。本習(xí)語意為“像神奇的地毯把某人帶到他想去的地方”,常用于諷刺,挖苦;cry“wolf”:源于《伊索寓言》中的故事。故事中講到有個(gè)牧童常常戲呼:“狼來了!”以愚弄鄰人。后來狼真的來了,再也沒有人相信他的呼喊了。結(jié)果他放牧的羊全給狼吃掉了。故事告訴人們,不要撒謊,否則自食其果。
2.生存環(huán)境
英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,英語習(xí)語中自然有很多與航海業(yè)有關(guān)。如:all hands to the pumps(所有的人都去抽水):船在海上航行,突然發(fā)現(xiàn)漏水,這是生命攸關(guān)的事情。這時(shí)所有的人都去抽水。如今這條習(xí)語比喻“情況緊急,要全力以赴?!?/p>
3.宗教影響
宗教與語言密切相關(guān)。宗教又是一種文化現(xiàn)象,習(xí)語與文化的關(guān)系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響?;浇淌钦加鲗?dǎo)地位的傳統(tǒng)宗教,其神論觀念經(jīng)典是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》對西方政治、文化、習(xí)俗的影響比任何一本書都大。直接源于《圣經(jīng)》中的句子或短語to put new wine into old bottles:這里bottles譯作“皮袋”,因?yàn)楣糯⒕频臇|西是獸皮制的,而不是今天的“瓶子”,這個(gè)習(xí)語指“舊瓶裝新酒,把新思想套進(jìn)老的、不適應(yīng)的結(jié)構(gòu)中去”。
4.習(xí)俗
在漢語中狗是一種卑微的動物,與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義,并且常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog;“We have got through the dog days.”意為:“我們已經(jīng)熬過了三伏天”。英國人的家常食品是面包、黃油、果醬和奶酪,圍繞這些食品也產(chǎn)生出了很多習(xí)語,例如:bread and butter (謀生之道) ;big cheese (大人物);have jam on it (好上加好); 英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:“one hundred and one thanks”(十分感謝、千恩萬謝),“have one thousand one things to do”(日理萬機(jī))等,基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之唯恐不及:樓房的第13層,常用“12A”代替;飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動等。
1.保留“原形”,以直譯為主
人類的智慧是相通的。很多的諺語和典故是人類共同的智慧,所以英語和漢語有著驚人的相似之處。當(dāng)遇到這種習(xí)語時(shí),我們就可以直譯。巴恩?斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。這種形相似、功能對等的習(xí)語其實(shí)并不少。比如: Blood is thicker than water:血濃于水。
2.意譯法
意譯在習(xí)語翻譯中占不小比例,因?yàn)橛胁簧倭?xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,不了解文化背景的讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡意賅。如:When Greek meets Greek,then comes the tug of war:兩雄相爭,其斗必烈。若譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗。”讀者會以為希臘人非常好斗;A new broom sweeps clean:字面意思是“新掃把掃得干凈”,引申為開始時(shí)做事效果好,繼而譯為“新官上任三把火”。
3.直譯+注釋
直譯可以幫助讀者了解很多英語習(xí)語所承載的文化信息,但有的時(shí)候,直譯如果不附加任何注釋的話將會使讀者感到困惑,造成文化交流的障礙。如果在直譯的時(shí)候適當(dāng)加上一些英語國家的文化背景知識,為典故和寓意的來源提供解釋,就能夠在忠實(shí)原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上讓中國的讀者更容易明白這些習(xí)語的意思。如:They have, by this very act,opened a Pandora’s box:正是他們的這種做法,打開了潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸?!癙andora”原是希臘神話傳說中從天宮下凡到人間的第一個(gè)女性,Pandora’s box之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”。若直譯Pandora’s box,而不增補(bǔ),會造成一些讀者難以理解其真正含義;John can be relied on. He eats no fish and plays the game:約翰為人可靠,他既忠實(shí)又正直?!皌o eat no fish”出自一個(gè)英語典故,說的是英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶酥基督為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“to eat no fish”(不吃魚)引申為“忠誠”之意。“to play the game”和“to play fair”(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,可轉(zhuǎn)譯為“公平對待”、“舉止光明正大”、“為人直至”等. 故使用此譯法可以保持譯文與原文“意”相似,起到“貌似神合”的作用。
4.意譯+注釋
意譯有的時(shí)候不能有效地傳遞英語習(xí)語承載的文化信息,為了更準(zhǔn)確地傳遞原文的意思,翻譯的時(shí)候可采用意譯加上注釋的方法。例:take a hair of the dog that bit you:以酒解酒,以毒攻毒。為了讓讀者徹底了解這條習(xí)語,可以加以注釋。這條習(xí)語來自古老的傳說:一個(gè)人如果被瘋狗咬傷,就用這條狗尾巴上的毛敷在傷口上便會痊愈?,F(xiàn)比喻“一個(gè)人喝醉酒后可以再第二天喝少量的酒來解宿酒,以酒解酒,以毒攻毒。”;grin like Cheshire cat :咧著嘴傻笑:這條習(xí)語出自小說《愛麗絲漫游奇遇記》,書中敘述一只柴郡貓“慢慢地消逝,開頭消逝的是尾巴,最后是咧著嘴笑,一直笑到整個(gè)身體消失為止?!焙髞砭陀肅heshire cat 形容咧著嘴傻笑。
5.套譯法
這是習(xí)語翻譯中最常用的方法。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻意相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。如下面幾個(gè)例子: Fools rush in where angels fear to tread:初生牛犢不怕虎;Every pottery praises his own pot:老王賣瓜,自賣自夸;add fuel to the fire:火上澆油;bury one’s head in the sand:掩耳盜鈴;Walls have ears:隔墻有耳;fish in troubled waters:渾水摸魚。這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,還有大體相同的形象和比喻。
6.代換法
英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時(shí)常常使用代換法來克服這些障礙。下面僅以帶動物喻體的英語習(xí)語與漢語翻譯作一比較。指獅為虎:a lion in the way:攔路虎;beard the lion:虎口拔牙。指鴨為魚:like a duck to water:“如魚得水”。指虎為龍:the "four tigers" of Asia:“亞洲‘四小龍”;指羊?yàn)轳R:black sheep:“害群之馬”。指魚為牛:drink like a fish:“牛飲;”由此可見,一般習(xí)語都具有比喻意義,并能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會狀況決定的。由于民族文化的不同,對同一概念,英漢用不同的動物作比喻。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確、生動地傳達(dá)原來習(xí)語中的獨(dú)特文化內(nèi)涵,盡量消除兩種文字間的交流障礙,實(shí)現(xiàn)文化的對接,促進(jìn)各民族文化的相互了解和共同發(fā)展。
總之,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,只有準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定文化環(huán)境中的語用含義,把握正確的翻譯方法,才能體現(xiàn)它們的精華所在。習(xí)語的翻譯盡管不很容易,但只要我們廣泛地了解英美歷史背景和文化氛圍,把英語習(xí)語放在西方文化中去理解就能夠克服習(xí)語翻譯的困難。
[1] 關(guān)哲. 談英語習(xí)語的翻譯[J]. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2001,3.
[2] 韓子滿. 文化是很語文學(xué)翻譯[J]. 中國翻譯,2000,(4).
[3] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.
[4] 張向陽. 最新實(shí)用英語典故詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
English Phrase’s Connotation and Translation
HU Lan
Phase is an important component of English vocabulary learning and plays a role of inheriting,recording and reflecting English and American culture. Phrase learning can be successful only to understand the its connotations, to realize the differences of semantic understanding caused by the differences in“cultural information”, etc.This essay expores several kinds of translation methods.
English Phrase; cultural connotation; translation methods
H31
A
1008-7427(2010)01-0124-02
2009-11-26