陳 藍
(海南瓊臺師范高等??茖W校外語系,海南???571100)
從詞匯的運用看中西語言文化的不同
陳 藍
(海南瓊臺師范高等??茖W校外語系,海南海口 571100)
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。文章主要從語言內(nèi)涵、宗教信仰、歷史典故、風俗習慣幾個方面對中西方文化進行分析。
詞匯;語言文化;中西文化差異
在世界經(jīng)濟全球化的今天,跨文化交流已成為大勢所趨。語言是文化的重要組成部分.掌握語言知識,有助于不同文化、不同國家人民之間的相互交流,有助于理解別人并表達自己的感情。每個國家都有自己的文化和社會習俗,我們必須了解中西方文化差異才能進行語言文化研究和良好的國際交往。在國際社會交往中因中西方文化差異而產(chǎn)生的語言使用不當?shù)那樾伪缺冉允恰?/p>
詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,往往和使用該語言的民族文化有著密切關(guān)系。所以在交往過程中要注意對英語詞匯文化意義的了解,防止單純從詞匯本身做出主觀評價。在日常生活中,很多詞匯容易被我們誤解,從而給交流造成極大不便。如把“mad doctor(精神病科醫(yī)生)”誤解為“發(fā)瘋的醫(yī)生”;“dead president(美鈔)(上印有總統(tǒng)頭像)”理解成“死了的總統(tǒng)”等等。再如,漢語的“休息”并不等同于英語的rest,特別是在用法上,課間“休息”是break,幕間“休息”是interval,都不是rest。“rest room”不是“休息室”的意思,在美國指的是盥洗室(內(nèi)有廁所),在英國則指療養(yǎng)院、老人院等。
對于動物,人們也有不同理解。漢語中人們用“豬”來表示“愚蠢”,也經(jīng)常用“蠢豬”來罵人;英語用pig來指人,指的是“臟、丑態(tài)、食量大”, make a pig of oneself指的是“猛吃猛喝”,并無“蠢”之意,pig-headed也并非“豬腦袋”,而是指“頑固”。漢語中對“山羊”和“綿羊”并不加以區(qū)分,而“sheep”和“goat”在英語中使用卻非常嚴格。在英國民俗中,sheep象征溫順善良,而goat卻代表淫蕩和邪惡,所以就出現(xiàn)“the sheep and the goat”這一說法,即好人和壞人。分析其中的文化內(nèi)涵,我們發(fā)現(xiàn),漢民族主要以耕作為主,而英國人則重視畜牧業(yè),主要以牧羊為主。綿羊可提供羊毛,為英國人帶來財富,加上性格馴順,因此受英國人喜愛;反之,山羊性情好斗,而且雄性尾部散發(fā)一股惡臭,在希臘神話中好色淫亂的“森林之神”也是長著山羊腿的怪物,因而使人厭惡。
以上例證也充分說明:由于兩種語言表達的方式相似,很容易讓人誤以為是一樣的意思,所以不能簡單根據(jù)字面上的意思去理解一個詞,而是應充分了解其文化內(nèi)涵,從而避免在跨文化交際中出現(xiàn)不必要的誤解及尷尬的場面。
許多宗教性詞語和政治性詞語的表達意義或社會文化意義也常常有鮮明的文化特色。生活在不同文化里的人對“上帝”“神”的理解之所以不同,主要原因就在于文化不同。比如“無神論者”(atheist)一詞,在漢語里可以說是一個褒義詞,但在西方文化里卻是貶義詞。同樣,缺乏西方文化中文明與宗教起源的有關(guān)知識,也許就很難理解來自《圣經(jīng)》的“the apple of the eye”(掌上明珠)、“Judas Kiss”(可恥的叛賣行為)和來自希臘神話的“Pandora’s box”(罪惡之源)等的意義。在中國人的心目中,“the Great Wall”(長城)是祖國榮譽的象征,“不到長城非好漢”用來表達一個人不畏艱難的堅強意志;而對于西方人來講,如果他們不了解中國的歷史文化,“長城”不過是一些殘缺的城墻,沒有任何意義。
在中國,人們認為老天是有眼的,所以當要勸服某個人不要去做壞事的時候,會說:“人在做,天在看”。西方則以“God bless you!”(上帝會保佑你的)來表達“祝你好運”。在中國表達人死去,會說歸西,而西方人則說上天堂了,所以基督教徒似乎比我們更能豁達面對死亡。英語中人們常用“Good Heavens!”,“Oh,my God!”表達驚訝和憤怒,而我們大多會說“我的天啊!”
語言承載著文化,每個民族都有自己特有的文化特征,而每一種文化特征都蘊含著特定的文化內(nèi)涵及形成這種文化形態(tài)的歷史根源。不同民族有不同文化,文化空缺的現(xiàn)象就是在兩種不同文化的碰撞中產(chǎn)生的。中華民族歷史悠久,中華文化源遠流長。很多成語典故都是從古代傳承沿用下來的故事傳說,如“杯弓蛇影”“大義滅親”“才高八斗”等都來自著名的歷史故事。而西方人的典故多來自《圣經(jīng)》,最為經(jīng)典的是所羅門(Solomon),他以智慧著稱,以殺小孩為借口來判斷哪位是小孩的親生母親,因此英語中有wise as Solomon(像所羅門一樣智慧過人)之說,意思是很聰明,聰慧過人。此外,希臘及羅馬神話也是西方典故的主要來源。
物質(zhì)文化與非物質(zhì)文化因素也會帶來詞匯的空缺。有些詞匯在英語中是不存在的,是中華文化所特有的,比如“豆腐(toufu)”“餃子(jiaozi)”“麻將(mahjong)”、“氣功(qigong)”、“武術(shù)(wushu)”等飲食、體育方面的詞匯,在英語中找不到相對應的詞,它們多數(shù)是通過音譯進入英文的。還有中國音樂戲劇中出現(xiàn)的“花旦”、“老生”、“文丑”、“武丑”等也只能通過拼音方式來表達,因此如果不做進一步解釋或不了解其文化知識,外國人就很難理解該詞匯的正確含義。
文化背景的不同導致中西方思維方式在客觀上存在許多差異。在中國,人們重輩份尊卑,所以漢語中對親屬的稱謂特別繁雜,而英語的稱謂比漢語要少得多,比如英語中aunt一詞,可表示漢語中的舅母、姑媽、小姨和伯母等。在英美,對長輩可直呼其名,而在中國,這么做卻被視為是很不禮貌的事情。在中國,稱呼他人要加上職務或職業(yè),如:陳老師、李師傅、張主任等等;而英美人的稱呼則較簡單,一般在姓氏前加Mr、Mrs、Miss即可,對熟悉的人就直呼其名,很少把職務職業(yè)用于稱呼。
由于傳統(tǒng)文化影響,中國人在表達形式方面比較謙虛和含蓄,西方人則比較率直和坦誠。英美人都喜歡接受贊美。比如,當客人稱贊主人的飯菜做得可口時,主人會說:“Thanks,I am happy you like it!”(謝謝,很高興你喜歡吃。)而如果按照中國式的回答,便會說:“您過獎了,隨便做做,做得不好,請多包涵?!痹俦热?一位美國朋友稱贊你的衣著,說:“What a beautiful skirt you wear!”(你穿了多好看的裙子啊),你卻回答:“Oh,no,just soso.”(哦,沒有,一般啊),那這位美國朋友一定會覺得你認為他的品味很差。
有些詞語在各自的文化背景中可以有不同的引申義、不同的感情色彩和不相對應的字面意義,但都可以表達相同的意思。中國人常說膽小如鼠,英國人則用as timid as a rabbit或as timidas a chicken(膽小如兔或膽小如雞)來表示。鼠、兔、雞從字面意義上怎么都講不到一塊,但它們在各自的文化背景里都表示膽小和懦弱,可以有相同的語用意義。歸根結(jié)底,只要對語言的文化背景有足夠了解,對語言的理解也就沒有什么障礙了。
語言與文化是密不可分的。語言是文化的重要載體,沒有語言,就沒有文化;從另一個角度看,語言反映文化的同時又受文化影響??梢哉f,語言反映一個民族的特征與傳統(tǒng),它包含了該民族的歷史、文化背景,還有特定的民族生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,相輔相成。理解語言必須了解文化背景,理解文化必須了解語言內(nèi)涵,文化學習是語言學習不可或缺的一部分。所以我們要重視和了解語言文化的差異,在差異中尋求良好溝通,促進中西方各國之間的文化交流和友好往來。
[1]李汴紅,劉云.中西文化差異在語言中的反映[J],河南教育學院院報(哲學社會科學版),1998(3).
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[4]劉詢。對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000.
[5]王曉朝,楊熙楠.溝通中西文化[M].桂林:廣西師范大學出版社,2006.
(責任編輯:陳 棠)
H313
A
1009-9743(2010)04-0046-03
2010-08-08
陳藍(1986-),女,漢族,海南文昌人。海南瓊臺師范高等??茖W校外語系助教。主要研究方向:英語教育。