国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看中國(guó)功夫題材影視劇的字幕的英譯

2010-08-15 00:52:47俞川
關(guān)鍵詞:臥虎藏龍字幕影視劇

俞川

(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)

從目的論看中國(guó)功夫題材影視劇的字幕的英譯

俞川

(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)

近年來(lái),在華語(yǔ)影視劇市場(chǎng)愈漸繁榮,中國(guó)文化發(fā)展和傳播愈漸火熱的背景下,越來(lái)越多的華語(yǔ)電影出口到世界各地以及參加各個(gè)國(guó)際電影節(jié)。而以中國(guó)功夫?yàn)轭}材的影視劇又是提高外國(guó)觀眾興趣、傳播中國(guó)文化的主力軍。因?yàn)樵擃愑耙晞☆}材、臺(tái)詞、文本的特殊性,其英譯(特別是字幕翻譯)的工作量和工作難度都給翻譯工作者帶來(lái)了不少挑戰(zhàn)。電影字幕翻譯的質(zhì)量直接決定了電影傳播中國(guó)文化的效果,但令人遺憾的是,不少中國(guó)功夫題材影視劇字幕的英譯并不樂(lè)觀,此類字幕翻譯的研究并不全面,本文從理論基礎(chǔ)到翻譯實(shí)踐,對(duì)該類影視劇的字幕翻譯進(jìn)行了研究,提出翻譯策略,以期對(duì)中國(guó)功夫題材影視劇的字幕翻譯有所幫助。

字幕翻譯;功夫題材影視??;目的論;翻譯策略

1 引言

自《臥虎藏龍》在歐美院線以驕人的票房成績(jī)強(qiáng)有力地證明了中國(guó)功夫影片在西方電影市場(chǎng)的地位之后,不論是大陸、香港還是臺(tái)灣,近年來(lái)都會(huì)推出一兩部以中國(guó)功夫?yàn)轭}材的大制作影片①。這些影片除了會(huì)在華語(yǔ)院線上映以外,還會(huì)出口到歐美國(guó)家,甚至參加國(guó)際電影節(jié)各個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的角逐,又或者以電影節(jié)開幕、閉幕電影的形式放映,從而起到宣傳的作用。此類影片還會(huì)在今后很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)作為主力軍,在中國(guó)和海外影院上映。而這些影片扮演的不僅是“文化大使”的角色,更是在世界范圍內(nèi)中國(guó)文化和西方文化溝通的橋梁。由此可見,該類影片的字幕翻譯對(duì)于外國(guó)觀眾了解此類電影的故事情節(jié)和理解其中的文化背景至關(guān)重要。然而,現(xiàn)有的對(duì)此類影視作品的翻譯質(zhì)量并不樂(lè)觀,有的翻譯不僅沒(méi)有起到文化傳播的作用,甚而誤導(dǎo)觀眾、傳達(dá)錯(cuò)誤信息等。所以,中國(guó)功夫題材影視劇的字幕翻譯是具有研究?jī)r(jià)值的。

本文主要以翻譯理論中的“目的論”為理論基礎(chǔ),在充分考慮功夫影片字幕的文本特征、影片的文化背景以及翻譯的主要目的的基礎(chǔ)上,先分析具體實(shí)例,再歸納總結(jié)和提出翻譯策略,希望對(duì)中國(guó)功夫影片的字幕翻譯研究有所幫助。

2 理論和實(shí)踐基礎(chǔ)

2.1 理論基礎(chǔ):“目的論”

正如德國(guó)功能翻譯學(xué)派主張的,翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際[1]7-8。作為功能翻譯理論的一部分,由Vermeer提出的目的論(skopos theory,或Skopostheories)認(rèn)為,翻譯行為是有目的的,譯文由其目的決定[2]79。因?yàn)樽g作的目的是目的論首要關(guān)注的因素,所以目的論譯者正是利用這個(gè)目的,來(lái)決定采用何種翻譯方法和策略來(lái)達(dá)到可以滿足需要的翻譯結(jié)果。根據(jù)這一理論,可以得出:字幕翻譯也是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),其目的就是讓觀眾流暢地觀看影片②。

同時(shí),目的論的另一位代表人物Christiane Nord還認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是有目的的、人與人之間的互動(dòng)[3]19。那么,字幕翻譯就可以看作是譯者、導(dǎo)演、演員等原影片各參與者和目的語(yǔ)觀眾之間的互動(dòng)。

另外,Nord在她《翻譯中的文本分析》一書中還區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品,即文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumentary translation)。文獻(xiàn)型翻譯是 “充當(dāng)原文化中作者與原文接受者之間交流的文獻(xiàn)”[4]72,如文學(xué)翻譯;工具型翻譯是“充當(dāng)目的語(yǔ)文化里一個(gè)新的交際行為中獨(dú)立的信息傳達(dá)工具,并力圖實(shí)現(xiàn)其交際意圖,而又不讓接受者意識(shí)到他們所讀到或聽到的文本曾以不同的形式在一個(gè)不同的交際情景中使用過(guò)”[4]73??偟膩?lái)說(shuō),字幕翻譯的目的是向觀眾傳達(dá)信息,了解劇情,所以譯者不必為放棄原文修辭手段而感到惋惜[5]6,字幕翻譯屬于工具型翻譯。

2.2 實(shí)踐:目前為止對(duì)功夫題材影視劇的研究

字幕翻譯并不是一個(gè)新興的話題,目前已有不少學(xué)者做過(guò)或者正在從事這方面的研究。另外,也有學(xué)者專門針對(duì)功夫影片的字幕翻譯進(jìn)行過(guò)探討。其中,有的學(xué)者分析了“歸化”和“異化”這兩種策略在功夫電影的字幕翻譯中的應(yīng)用[6]69-71。還有的學(xué)者以某一部功夫影片為例,就特定的影片的英譯提出了翻譯建議[7]59-60。但是,這些研究都集中在提出具體的翻譯策略,或者是就某一部功夫電影的字幕提出翻譯方法,并沒(méi)有系統(tǒng)地進(jìn)行論述,也沒(méi)有找出某個(gè)可以很好地適用于并指導(dǎo)功夫影視劇字幕翻譯的理論。筆者借本文,試圖采用目的論翻譯理論,通過(guò)對(duì)功夫電影文本特點(diǎn)的歸納及對(duì)具有典型意義的實(shí)例的分析,總結(jié)提出解決此類影片字幕翻譯的策略。

3 中國(guó)功夫題材影視劇字幕的翻譯

3.1 電影字幕總的特點(diǎn)及目的

總的來(lái)說(shuō),影視劇的字幕具有瞬時(shí)性、信息性、準(zhǔn)確性和同步性的特點(diǎn)。瞬時(shí)性即字幕一閃而過(guò),停留時(shí)間短,具有在通常情況下不能重復(fù)的特點(diǎn);信息性是指字幕信息量大,觀眾要在短時(shí)間內(nèi)閱讀并理解文字內(nèi)容。如果影片的對(duì)白充實(shí)、劇中人物語(yǔ)速又較快,那么,觀眾就不得不集中注意力仔細(xì)閱讀字幕;準(zhǔn)確性是說(shuō)字幕傳達(dá)的信息要準(zhǔn)確,要與對(duì)話一致,同時(shí)不能出現(xiàn)語(yǔ)法、語(yǔ)義錯(cuò)誤和錯(cuò)別字等,否則會(huì)嚴(yán)重影響觀眾對(duì)影片劇情的掌握;最后,同步性指的是字幕與對(duì)話的聲音傳輸?shù)墓?jié)奏是基本一致的,即引入的時(shí)間為說(shuō)話開始后0.25秒左后,引出時(shí)間為最長(zhǎng)說(shuō)話完結(jié)后2秒[8]1。

為影視作品添加字幕的目的主要有以下幾點(diǎn):

讓觀眾盡情欣賞和享受電影。雖然觀看影視劇,觀眾主要是依靠“聽”來(lái)接受對(duì)話當(dāng)中的信息,但有些時(shí)候,難免會(huì)有誤聽或聽不明白、聽不清楚的情況發(fā)生。如果該信息是次要信息,不影響對(duì)劇情的整體把握尚可接受,相反,如果觀眾聽漏,或誤聽了有關(guān)整個(gè)故事情節(jié)發(fā)生的主要信息,那么,觀眾對(duì)該片的欣賞將大打折扣。所以,字幕的目的之一就在于使觀眾能最大限度地欣賞電影,起到補(bǔ)充信息的作用。

另外,為外語(yǔ)片添加已被翻譯為本國(guó)語(yǔ)言的字幕當(dāng)然是更有必要了,畢竟,掌握外語(yǔ)的觀眾是少數(shù)。所以,字幕的另一作用就是為本國(guó)觀眾觀看外語(yǔ)片提供方便。

讓聽力不便的觀眾也能流暢地觀看電影。字幕能為聽力不便的觀眾提供方便,讓他們也能和其他觀眾一樣欣賞電影③。

3.2 功夫影片特有的文本特征

除了上文提到的字幕的總的特點(diǎn)之外,功夫題材的中國(guó)影視劇作品的字幕還有其獨(dú)特的文本特征。

3.2.1 文化烙印

語(yǔ)言是文化的載體,它不僅僅是人類表達(dá)思想感情、傳達(dá)信息的工具。語(yǔ)言作為文化載體的一種表現(xiàn)形式,真實(shí)地反映了一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、生態(tài)、宗教、習(xí)俗等情況。電影同樣如此,不僅從語(yǔ)言上表現(xiàn)文化,更從視覺(jué)、聽覺(jué)等各方面生動(dòng)再現(xiàn)某一種、或多種文化(電影《通天塔》就是一部典型的穿越時(shí)間、空間,表現(xiàn)世界不同文化之間的差異、聯(lián)系和碰撞的影片)。在以中國(guó)功夫?yàn)轭}材的影視作品中,中國(guó)文化元素更是層出不窮。比如在電影《臥虎藏龍》里,帶有濃厚中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ)“江湖”就在不同的場(chǎng)景和對(duì)話中多次出現(xiàn),如:“跟著我,惹來(lái)不少江湖恩怨”、“我竟然萌生了退出江湖的念頭”、“這把劍染了無(wú)數(shù)江湖恩怨”、“在江湖上走來(lái)走去是不是很好玩兒”、“走江湖,靠的是人熟、講信、講義”、“你給了我一個(gè)江湖的夢(mèng)”(《臥虎藏龍》DVD)……同是“江湖”,但此“江湖”非彼“江湖”,翻譯的時(shí)候是否需要統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音、還是意譯、或是在譯入語(yǔ)文化中找對(duì)等詞都是譯者面臨的問(wèn)題。

此外,在古裝武俠片中還會(huì)頻繁出現(xiàn)中國(guó)古代各種頭銜和稱呼。同樣以《臥虎藏龍》為例:“他丈夫,這位當(dāng)朝的翰林恐怕也不會(huì)答應(yīng)吧”、“各部的官員,加之八旗軍,布防嚴(yán)密,各有轄區(qū)”、“江湖上也要有所聯(lián)絡(luò),九門提督才坐得穩(wěn)”、“有件東西,煩勞你替我?guī)Ыo貝勒爺”、“慕白兄,好久不見”(《臥虎藏龍》DVD)……很明顯,所有這些頭銜在其他文化,特別是西方文化中很難、甚至幾乎不可能找到對(duì)等詞。不光是各種頭銜,類似的、烙上深刻文化印記的文本都是在翻譯此類影片中遇到的棘手問(wèn)題。

3.2.2 傳統(tǒng)武術(shù)哲學(xué)思想

中國(guó)武術(shù)歷史悠久、博大精深。毫無(wú)疑問(wèn),以功夫(武術(shù))為題材的影片,其中必然涉及眾多中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的思想、套路。而中國(guó)人含蓄的思維方式、宗教文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣又使這些元素在影片的原始中文版本里以晦澀的形式表達(dá)出來(lái)。中國(guó)人常說(shuō),“只可意會(huì),不可言傳”,可是在翻譯中國(guó)功夫影片的字幕時(shí),必然會(huì)碰到許多有關(guān)的翻譯,譯者必須將這些在中文里面習(xí)慣于“意會(huì)”的部分用譯入語(yǔ)“言傳”出來(lái)。比如電影《臥虎藏龍》里武當(dāng)派的有關(guān)道家哲學(xué)思想的部分:“道元真人年初從武當(dāng)山路過(guò)這里”、“說(shuō)起你正在閉關(guān)修煉”、“我破了戒,提早出關(guān)”等(《臥虎藏龍》DVD)。再如,在影片《南北少林》里,諸如“力發(fā)何處,力發(fā)蓋膝。棍在手、眼在心。智在何處?護(hù)法智守,智發(fā)力”(《南北少林》DVD)一類的句子都反映了影響少林武術(shù)的佛教禪宗思想。中國(guó)武術(shù)各門各派都有各自尊崇的哲學(xué)思想,譯者在翻譯功夫片中有關(guān)的部分時(shí),怎樣才能在字幕翻譯的種種限制④的基礎(chǔ)上,最大限度地做到既傳達(dá)信息,又傳播文化呢?

3.2.3 美學(xué)特點(diǎn)

基于以上兩項(xiàng)特點(diǎn),還可以得出該類影片文本另外一個(gè)突出的特點(diǎn):美學(xué)特點(diǎn)。中國(guó)人表達(dá)思想含蓄,語(yǔ)言追求音韻和節(jié)奏的美感,很多武術(shù)詞匯也具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,以此讓人引起遐想,其中最突出的表現(xiàn)就是四字結(jié)構(gòu)和排比結(jié)構(gòu)的使用,這也是此類影片文本的特點(diǎn)之一。其中,四字結(jié)構(gòu)的作用在于其內(nèi)容上的言簡(jiǎn)意賅、形式上的整齊勻稱和語(yǔ)音上的順口悅耳[9]112。如電影《笑拳怪招》中某些招式的名稱:“白虎露尾,白虎現(xiàn)尾”、“順?biāo)浦邸?、“雪花蓋頂, 老樹盤根”、“風(fēng)掃梅花” 等 (《笑拳怪招》DVD)。另外,“整齊的排比方式,在美學(xué)上基于多樣的統(tǒng)一與共相的分化,可以令讀者印象深刻,且瑯瑯上口,易于記誦”[10]382。 眾所周知,武術(shù)招式和套路復(fù)雜多變,習(xí)武之人要牢記變化如此之多的動(dòng)作實(shí)屬不易之事,所以,武術(shù)招式必須簡(jiǎn)潔、讀來(lái)瑯瑯上口才能讓習(xí)武之人記住,這就出現(xiàn)了諸如:“喜,主纏,矯若游龍,敵心慌;怒,主攻,萬(wàn)馬奔騰,敵難擋;哀,主貼,死纏爛打,敵耗力;樂(lè),主逗,靈貓捕鼠,敵喪膽”(《笑拳怪招》DVD)之類的文本。譯者在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,是否需要做到或能否做到形式上的對(duì)等是值得討論的問(wèn)題。

3.3 以“目的論”的翻譯理論分析實(shí)例

如上文所述,筆者與目的論翻譯學(xué)者的意見一致,同意Vermeer和Nord關(guān)于翻譯是有目的的行為的論述,而且筆者還認(rèn)為,字幕翻譯是以交際為目的的翻譯行為,其最終目的就是讓影片和觀眾成功互動(dòng)。同時(shí),在決定字幕翻譯是屬于文獻(xiàn)型翻譯還是工具性翻譯的分類上,筆者認(rèn)為將字幕翻譯看作工具性翻譯更符合字幕翻譯的現(xiàn)實(shí)情況。因?yàn)樽帜环g的產(chǎn)品是譯入語(yǔ)文化里一個(gè)新的交際行為中獨(dú)立的信息傳達(dá)工具,它服務(wù)于譯入語(yǔ)文化觀眾,所以,中國(guó)功夫題材影片的字幕翻譯也應(yīng)遵循這一原則。但是,這并不是說(shuō)完全拋棄電影中的中國(guó)文化元素,畢竟該題材影片在文化傳播和交流中扮演著舉足輕重的角色。

3.3.1 文化色彩濃厚的詞語(yǔ)的翻譯—以“江湖”為例

江湖一詞出自《莊子·大宗師篇》,原句為:“泉涸,魚雙與予處于陸,相濡以沫,不如相忘于江湖?!币馑际牵喝珊院螅瑑蓷l魚未及時(shí)離開,受困于陸地的小洼,兩條魚動(dòng)彈不得,互相以口沫滋潤(rùn)對(duì)方,使對(duì)方保持濕潤(rùn)。此時(shí),兩條魚便緬懷起往日在江河湖水里自由自在,彼此不相識(shí)的生活。而后古龍?jiān)谝槐疚鋫b書中借殺手燕十三之口說(shuō)道:人在江湖,身不由己,更成為驚世之言,至此,江湖的稱謂為更多的人接受,也有了更深更廣的內(nèi)涵[11]?!敖币徽f(shuō)在中國(guó)武俠影片中屢見不鮮,也是較為典型的文化詞語(yǔ),本文就以電影《臥虎藏龍》中的“江湖”為例,討論此類字幕的翻譯。

例1:李慕白:“跟著我,惹來(lái)不少江湖恩怨?!?/p>

“Too many people have died because of it.”(《臥虎藏龍》DVD)

看過(guò)本劇的觀眾都知道,李慕白和俞秀蓮這時(shí)候談?wù)摰氖抢钅桨椎呐鍎Α嘹Α=ㄓ⑿蹅b客、邪教、大盜闖蕩的廣闊天地)上各路人士為了這把劍你爭(zhēng)我奪,也就是說(shuō)很多人都因?yàn)檫@把劍喪命。在西方文化中找不到對(duì)等詞語(yǔ)或概念,所以這里可以根據(jù)劇情意義,翻譯為“Too many people have died because of it”。這樣就不妨礙觀眾流暢地觀看影片,并為以下的劇情留下懸念了。

例2:玉嬌龍:“在江湖上走來(lái)走去是不是很好玩兒?”

“It must be exciting to be a fighter,to be totally free?”(《臥虎藏龍》DVD)

片中玉嬌龍和其他中國(guó)古時(shí)的官府大小姐一樣,長(zhǎng)年累月被關(guān)在家里,受各種教條的束縛,父母包辦婚姻。但是她性格叛逆,有狂野不羈的野心,偷偷學(xué)習(xí)武術(shù)并且在隨后的故事發(fā)展中偷了李慕白的青冥劍,與所愛的山賊私定終身。例2這句話也反映了玉嬌龍狂野不羈的性格,所以”It must be exciting to be a fighter,to be totally free.”比 “Isn’t it funny of wondering in Jianghu?”直譯的方式在劇情和人物性格的把握上更加準(zhǔn)確,反映出了玉嬌龍對(duì)自由自在、無(wú)拘無(wú)束的生活的向往。

總的來(lái)說(shuō),在處理“江湖”這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,不管是筆者還是發(fā)行版DVD的電影,“江湖”都是根據(jù)劇情和上下文意譯的,這樣就可以避免含義模糊、句子過(guò)長(zhǎng)等問(wèn)題。但不足之處在于失掉了“江湖”背后的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。

3.3.2 反映武術(shù)思想的詞語(yǔ)的翻譯——以道教思想為例

不論是電視劇《倚天屠龍記》還是電影《臥虎藏龍》,以道教文化為背景的武當(dāng)派都是影片的主題之一。不論是劍法名稱、武術(shù)典籍,還是修煉心法,都離不開道教這一文化宗教背景。道教是我國(guó)唯一的土生土長(zhǎng)的宗教,道教的教義與中華本土文化緊密相連,深深扎根于中華沃土之中,具有鮮明的中國(guó)特色,并對(duì)中華文化的各個(gè)層面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。道教以“道”為最高信仰,認(rèn)為“道”是化生宇宙萬(wàn)物的本原,奉玉皇大帝為最高的神。要人脫離現(xiàn)實(shí),煉丹成仙,因此武當(dāng)派功夫講究養(yǎng)氣,不以外家勁力見長(zhǎng),而是注重內(nèi)功的修養(yǎng),初始修煉進(jìn)境稍緩,而越到后來(lái)進(jìn)步越快,這才有了身為武當(dāng)?shù)茏拥挠嵝闵徍屠钅桨姿f(shuō)的“閉關(guān)修煉”、“破戒”、“出關(guān)”等。

例3:“道元真人年初從武當(dāng)山路過(guò)這里,說(shuō)起你正在閉關(guān)修煉。”

“Monk Zheng said you were at Wudan Mountain.He said you were practicing deep meditation.”(《臥虎藏龍》DVD)

“閉關(guān)修煉”直譯是“closed-door practice”,可是這樣的直譯只能讓觀眾看來(lái)一頭霧水,不知所云。反之,如果翻譯為“at deep meditation”既傳達(dá)了信息,又可使人引起遐想,也更符合原語(yǔ)意境的靜下心來(lái)、不受外界干擾、好好修煉,以致心理和生理都達(dá)到“得道”的境界。

4 翻譯策略和建議

通過(guò)以上對(duì)字幕翻譯、功夫影視劇字幕翻譯的目的、文本的特點(diǎn)及典型例子的分析,筆者在此嘗試針對(duì)該類影片的文本特點(diǎn)和其發(fā)行目的,提出以下翻譯原則和幾點(diǎn)翻譯策略:

翻譯原則:以實(shí)現(xiàn)文本在譯入語(yǔ)中的交際功能為目的,充分表達(dá)文本意圖,保持上下文之間、上下文與劇情之間的連貫、協(xié)調(diào),不要為了形式和美學(xué)價(jià)值上的對(duì)等而偏離影片本身。

翻譯策略:省略(omission),詮釋(explanation),替代(substitution),縮減(condensation),改寫(re-writing),歸化(naturalization),異化(foreignization)及其他。

翻譯方法和策略眾多,譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況、遵循掌握翻譯原則及目的,靈活使用各種翻譯方法,而不是固定地只使用一個(gè)或幾個(gè)翻譯方法,這樣翻譯出來(lái)的作品既達(dá)不到目的,還會(huì)影響功夫影片在海外的宣傳和阻礙中國(guó)文化的傳播。在信息傳遞和文化傳播兩者不能兼顧的情況下,應(yīng)首先保證基本信息的正確。

另外,譯員自身的語(yǔ)言能力和文化修養(yǎng)也非常重要,譯者在翻譯功夫影片字幕的時(shí)候,必須了解該文本的預(yù)期接受環(huán)境,并且熟悉在目標(biāo)文化中可接受的交際范圍和接受者的接受程度,所以譯者在著手翻譯之前需要掌握一定的相關(guān)文化知識(shí)。同時(shí),母語(yǔ)能力和對(duì)本國(guó)文化的了解是翻譯的基礎(chǔ),而外語(yǔ)應(yīng)用和表達(dá)能力直接影響其翻譯質(zhì)量。

5 結(jié)語(yǔ)

字幕翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),應(yīng)根據(jù) “目的論”,將實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能視為首要目標(biāo)。在不可避免地丟失文化信息的情況下應(yīng)始終堅(jiān)持翻譯目的的原則,勇于放棄某些不影響影片整體欣賞效果的詞句,在保證信息準(zhǔn)確的前提下,大膽使用省略、詮釋、替代、縮減等幫助交際功能實(shí)現(xiàn)的翻譯策略。在筆者看來(lái),功夫影片的字幕翻譯好比是游泳過(guò)河,無(wú)論是采取“自由泳”的形式,還是“蛙泳”、“仰泳”或者“蝶泳”,最終目的只有一個(gè),就是從此岸(原語(yǔ))游到彼岸(譯入語(yǔ))。只要成功游上岸,目的就達(dá)到了。

注釋:

①如:張藝謀的《英雄》、《十面埋伏》、《滿城盡帶黃金甲》;陳凱歌的《無(wú)極》;馮小剛的《天下無(wú)賊》和《夜宴》;周星馳的《少林足球》和《功夫》以及《墨攻》、《七劍》,等等。

②主要針對(duì)觀看外語(yǔ)片的本土觀眾和聽力不便的觀眾,本文主要討論第一種情況。

③就此,本文不做深入討論。

④ 比如:字幕翻譯不能像普通的筆譯一樣加注釋。

[1]Holz-Manttari,Justa.Translatorisches Handeln:Theories und Methode[M].Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London: the Taylor and Francis Group,2001.

[3]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

[4]NordChristiai,ed.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation– Oriented TextAnalysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[5]謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1).

[6]高楊.《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化 [J].瘋狂英語(yǔ)(教師版)2007(6):69-71.

[7]汪桂芬.《臥虎藏龍》字幕中“文化詞語(yǔ)”的英譯策略分析 [J].電影評(píng)介,2008(1):59-60.

[8]譚錦麟.課堂講座.PDF文件.字幕制作標(biāo)準(zhǔn).香港中文大學(xué)逸夫書院文瀾堂LG203,香港.2008年9月4日.

[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[10]沈謙.語(yǔ)言修辭藝術(shù)[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,1998.

[11]百度.http://zhidao.baidu.com/question/3141684.htm,2008-12-5.

[12]南北少林.導(dǎo)演:劉家良.演員:李連杰,黃秋燕,胡堅(jiān)強(qiáng),于承惠,于海.邵氏兄弟(香港)有限公司發(fā)行,1985.

[13]臥虎藏龍.導(dǎo)演:李安.演員:周潤(rùn)發(fā),楊紫瓊,章子怡,張震,鄭佩佩.Columbia TriStar發(fā)行,2000.

[14]笑拳怪招.導(dǎo)演:成龍 曾江.演員:成龍,田俊,石天.Columbia TriStar Films de Argentina發(fā)行,1979.

責(zé)任編輯 閆桂萍

On Chinese-English Translation of Subtitles of Chinese Kongfu Movies and TV Dramas from a Perspective of Skopostheories

YU Chuan
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)

In recent years,with the rapid development of Chinese TV dramas and movies and the spreading of Chinese culture,more and more Chinese movies are exported to other countries and participate in international film festivals.Among them,Chinese TV dramas and movies focussed on Chinese kung fu play an important role in advertizing Chinese culture.Because of the uniqueness of the theme,lines and texts of such movies,the English translation of subtitles is quite challenging for translators.Unfortunately,the English translation of these movies is rather patchy.Therefore,the author hopes to put forward translation strategies based upon theoretical study and the application of the theory in translating TVdrama and movie subtitles.

the translation of subtitles;Chinese TV dramas and movies in the theme of Chinese Kongfu;Skopostheories; translation strategies

H315.9

A

1674-5787(2010)05-0054-04

2010-08-26

俞川(1986—),女,重慶市人,碩士,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
臥虎藏龍字幕影視劇
好萊塢要翻拍劇版《臥虎藏龍》
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
鷓鴣天·贈(zèng)鄉(xiāng)賢熊校長(zhǎng)
從《臥虎藏龍》中“江湖”的譯法看文化詞語(yǔ)字幕英譯策略
“演臥虎藏龍2?一開始我是拒絕的”
大眾電影(2016年3期)2016-04-15 16:24:16
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
被影視劇帶火的“勝地”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
宁城县| 瓦房店市| 昭觉县| 棋牌| 阿勒泰市| 常州市| 哈尔滨市| 阿拉善左旗| 利辛县| 高清| 蒙山县| 界首市| 克拉玛依市| 灌阳县| 七台河市| 平顶山市| 新竹市| 铜山县| 南汇区| 舞钢市| 甘孜县| 汾西县| 瑞安市| 连城县| 安远县| 永吉县| 中西区| 昭苏县| 泊头市| 台东市| 类乌齐县| 江油市| 横峰县| 酉阳| 长垣县| 桦川县| 曲靖市| 新疆| 中牟县| 天气| 琼海市|