張 穎(福建醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,福建福州,350004)
從文化心理差異看漢英寒暄交談
張 穎(福建醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,福建福州,350004)
寒暄交談指并非真正用來交換信息或意見,而只是為了創(chuàng)造氣氛或保持社交接觸的交流語。它傳遞的信息極微,卻分布廣泛,是人際交往的潤(rùn)滑劑。漢英寒暄交談深層次上受制于東西方兩種文化心理。從文化心理的價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操方面探討漢英寒暄交談的差異,以窺文化對(duì)語言的滲透。
寒暄交談;漢語;英語;文化心理
寒暄交談(phaticcommunion)源于1923年波裔英籍人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski)在《原始語言中的意義問題》(The Problem of Meaning in Primitive Language)一文中提出的術(shù)語。他通過對(duì)新幾內(nèi)亞東海岸特羅布恩德島(TrobriandIsland)的實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),人與人之間的交際并不總是為了提供和獲取某種信息,有些交談只是為了創(chuàng)造一種氣氛或保持社交接觸,僅是“一種行為”(a mode of action)。[1]1960年雅柯布森(Jakobson)把寒暄功能(phaticfunction)列為語言的功能之一,認(rèn)為當(dāng)交際雙方出現(xiàn)尷尬、沉默時(shí),寒暄交談最可能發(fā)生,其目的在于社交接觸而非探究語碼所傳遞的信息。在我國(guó)“phaticcommunion”還可譯為“交際性談話”,“交際性語言”,“應(yīng)酬語”等。這里“寒暄”一詞已不再局限于傳統(tǒng)漢語意義中的“問候起居的客套話”(《辭?!罚?,而是廣泛分布于人們的言語交談中,無論是招呼問候,會(huì)客訪友,還是正式的談判商榷等等,人們出于禮貌原則的考慮,總是會(huì)說一些無傷大雅的寒暄話,或活躍氣氛,或增進(jìn)人際親切感以進(jìn)一步交流。同時(shí),寒暄交談既然是一種有聲語言,其具體形式和內(nèi)容必然隨語種的不同而顯現(xiàn)出林林種種的差異,特別是和該語種所屬的文化聯(lián)系密切。
語言與文化的關(guān)系,前人早有所述,一般認(rèn)為“文化是語言的基座,語言是文化的載體”。[2]語言的使用體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,不能離開文化而獨(dú)立存在。人類文化是個(gè)包羅萬象的復(fù)雜系統(tǒng),多層次、多向度。歷史上關(guān)于文化的定義,種類繁多,層出不窮。邢福義在《文化語言學(xué)》[3]中認(rèn)為,文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)可分為表層(物質(zhì)層次)、中層(風(fēng)俗制度層次)、里層(心理層次),其中文化心理層次包括價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操等,比之物質(zhì)文化和制度文化,文化心理處于更深層次。顧家祖認(rèn)為:“每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑……民族心理就像一條幽暗的地下長(zhǎng)流,涌動(dòng)在一個(gè)民族意識(shí)的巖層里,流貫在該民族的血脈中,即便是今天的青年人,也都是從歷史深處走出來的,在他們的身心中同樣存留著一個(gè)民族的文化心理?!保?]基于此,本文僅從中西文化心理四個(gè)層面的差異來考察漢英寒暄交談的區(qū)別,以窺文化對(duì)語言的滲透。
Samovar和Porter認(rèn)為:“價(jià)值觀通常是規(guī)定性的,告誡人們什么是好的和壞的,什么是正確的和錯(cuò)誤的,什么是真實(shí)的和虛假的,什么是正面的和反面的,等等。文化價(jià)值觀確定什么是值得為之獻(xiàn)身的,什么是值得保護(hù)的,什么會(huì)使人害怕,什么是應(yīng)該學(xué)習(xí)的,什么是應(yīng)該恥笑的,什么樣的事件會(huì)使人們團(tuán)結(jié)起來。最重要的是文化價(jià)值觀指導(dǎo)人們的看法和行為?!保?]可以看出,價(jià)值觀是決定人們所持看法和采取行動(dòng)的根本出發(fā)點(diǎn)。中西文化本質(zhì)屬性不同,其價(jià)值觀差異難免會(huì)體現(xiàn)于人們的言談中。
在群己關(guān)系問題上,中國(guó)古代儒家的群體原則逐漸與墨家的“尚同”觀念、法家的“廢私”主張等相融合,經(jīng)過不斷強(qiáng)化而取得了支配地位,并成為傳統(tǒng)價(jià)值觀的主導(dǎo)方面,使中國(guó)文化的傳統(tǒng)價(jià)值系統(tǒng)形成了重群體,輕個(gè)體的特征(張岱年等,1994)。[6]在孔子學(xué)說中,對(duì)“仁”的修養(yǎng)和表達(dá)是通過“禮”,即個(gè)體的自我獨(dú)立發(fā)展和完善從一開始就必須經(jīng)歷深層的轉(zhuǎn)變,以適應(yīng)社會(huì)交往的需要。個(gè)體發(fā)展的方向不是自我獨(dú)立,而是與他人聯(lián)合。自我完善不是依靠形而上的沉思,而是根據(jù)社會(huì)生活中的經(jīng)歷。個(gè)體主義作為西方文化傳統(tǒng)可追溯到古希臘蘇格拉底的思想和基督教的《圣經(jīng)》,鼓勵(lì)或要求人們突出自我,重視自我。英國(guó)哲學(xué)家洛克曾斷言,生物個(gè)體是自然界的基本單位。西方的自我理念是構(gòu)成其文化深層結(jié)構(gòu)的要素之一,人類社會(huì)的個(gè)體不僅是獨(dú)立的生物存在,而且是獨(dú)立的心理存在和社會(huì)秩序中的獨(dú)立成員?!皞€(gè)體主義的實(shí)質(zhì)就是個(gè)體自我與他人之間劃定明確的疆界。在此界線內(nèi),自我作為知覺的主體,行動(dòng)的源端,社會(huì)關(guān)系中的獨(dú)立個(gè)體,以及對(duì)環(huán)境的理性控制者”。[6]
在群體觀的主導(dǎo)下,中西方在“privacy”問題上的理解是不同的。英文化屬于個(gè)體文化,注重的是個(gè)體獨(dú)處的自由不受他人干擾;中國(guó)文化屬于群體文化,看重群體的依存關(guān)系而不突出個(gè)體。漢語的“隱私”是“不愿告人的或不愿公開的個(gè)人的事”(《現(xiàn)代漢語詞典》),總有點(diǎn)不好意思或自己不愿告人的味道。英文化的人對(duì)其“privacy”的維護(hù)要求干擾者退出被干擾的個(gè)人領(lǐng)地范圍或停止心理干擾。[7]因此,中國(guó)個(gè)人的情緒、愿望、目的、隱私等相對(duì)于群體來講無足輕重,必須讓位于群體的考慮;相反,恰恰是這些“無足輕重”在西方必須得到特別的尊重和突出表現(xiàn),“固守隱私”成為西方人心理的一道重要的屏障。
中國(guó)人在與人寒暄時(shí)喜歡采取詢問式,話題易偏向受話者的個(gè)人問題,如“在哪工作?”“生活得怎么樣?”“家住哪兒?”“孩子多大?”“衣服哪兒買的?多少錢?”年底有加薪吧?”等等。個(gè)人的年齡、收入,所購(gòu)物品的價(jià)格,婚姻家庭,個(gè)人健康狀況等成為中國(guó)人開啟進(jìn)一步交談了解,建立友好關(guān)系的鑰匙。西方由于在交談時(shí)多回避私人問題,因此初次見面的人互道“How do you do?”“Nice to meet you”,比較熟識(shí)的朋友多問“How are you?”“How is everything going on?”“Howareyou doing?”氣候和休閑活動(dòng)成為他們交談的最佳話題,因?yàn)檫@些既不涉及個(gè)人私事,又讓交談雙方有充分的自由決定繼續(xù)或中止交談。
Hall把不同文化的時(shí)間的使用分為兩種范疇,一種是單向記時(shí)制(Monochronic time),一種是多向記時(shí)制(Poly-chronic time)。單向制把時(shí)間看成是可以分隔,但不可重復(fù)的,有始有終的一條線;多向制則相反,時(shí)間被看成是分散的??陀^地講,東方社會(huì)采用的體制與多向制相近,西方則采用單向時(shí)間制。[8]中國(guó)人的時(shí)間取向偏重過去,重視回顧自己的歷史,尊重經(jīng)驗(yàn),推崇傳統(tǒng),使用時(shí)間比較隨意,靈活性強(qiáng),盡管有“一寸光陰一寸金”一說,卻很少付諸實(shí)踐,平常生活顯得悠閑自得。西方人的時(shí)間取向?qū)儆谖磥砣∠颍褧r(shí)間看成伸向未來的道路。時(shí)間是一條直線,既珍貴又固執(zhí),它深深扎根于人們心中,同時(shí)被分割為時(shí)、分、秒的精確程度,具有明顯的階段性。西方人時(shí)時(shí)刻刻都有一種時(shí)間的“緊缺”意識(shí),對(duì)自己每天的時(shí)間都有打算和安排。
反映在寒暄交談中的問候式中,中國(guó)人一般只在早晨碰面時(shí)說“你(您)早”、“早啊”,其它時(shí)間改換成“你(您)好”。但英語中,根據(jù)早、中、晚時(shí)間段分別有“Good morning”,“Good afternoon”,“Good evening”與之對(duì)應(yīng),具有嚴(yán)格的形式區(qū)別。
見面問“吃了嗎”,是漢語寒暄的一種典型獨(dú)特的友善信號(hào),作為一種禮俗,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。如《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》中觸龍見趙太后問候致意:“日食飲得無衰乎?”一方面,在中國(guó)占主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)文化,無論是物質(zhì)的還是精神的,都是建立在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,但古代社會(huì)食物嚴(yán)重缺乏,人們倍受饑餓的煎熬。“關(guān)大饑,饑民多賣子以接衣食?!保ā顿Y治通鑒·貞觀二年》)吃飯成了問題,問候語“吃”至少反映了先民們對(duì)長(zhǎng)久威脅生存的饑餓的擺脫欲望。另一方面,“民為邦本,民以食為天”是中國(guó)人民千年的格言?!墩撜Z》中,“食”與“吃”字出現(xiàn)有71次之多,認(rèn)為飲食不僅是人欲的需求,也與天理相通,給這一普通的生活行為賦以神圣的內(nèi)涵。當(dāng)今中國(guó)已解決了溫飽問題,但語言的穩(wěn)固性使這種表達(dá)法依然存在,老百姓經(jīng)常說“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,“三天不吃飯,啥事都敢干”。除了問“吃了嗎”,中國(guó)人還常常對(duì)朋友說“我們什么時(shí)候再聚一聚”,“我們找個(gè)時(shí)間一起吃飯吧”,“星期天沒事就來我家吃飯”,“什么時(shí)候到我家吃餃子吧”,“時(shí)間不早了,就在我家吃了飯?jiān)僮摺?。?duì)此,主客都明白,這些話通常只是一種客套而已。
西方?jīng)]有上述中國(guó)的飲食背景,“吃”就不易成為寒暄的話題?!癏aveyoueaten yet?”使用的頻率很少,或常被理解成對(duì)個(gè)人私事的詢問,或認(rèn)為對(duì)方是在邀請(qǐng)自己。
思維方式體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域,包括物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、精神文化和交際文化等。思維方式的差異是造成語言差異的一個(gè)重要原因,語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造。東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維方式。連淑能在《論中西思維方式》中論述了中西思維的十對(duì)基本特征[9],本文僅聯(lián)系其中和寒暄交談關(guān)系比較密切的幾個(gè)方面。
中國(guó)半封建的大陸型地理環(huán)境和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)哺育了儒家思想,以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的關(guān)注。思維的中心在于倫常道德,在于確立和論證君臣之義、父子之親、夫婦之別、長(zhǎng)幼之序、朋友之信。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)從根本上規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的,在話語中常體現(xiàn)出濃郁的人文氣息。錢穆先生認(rèn)為:“中國(guó)文化以人文為中心,以人本為單位,最富人文意識(shí),最重人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上就是一種人本文化,它特別注重人與人的相接相處?!保?0]625
中國(guó)寒暄交談中有三種類型特別能夠影射出人與人之間的好意和人情味。一是(在某些地區(qū))招呼時(shí)不管親疏程度如何,常以親屬稱謂稱呼非親屬的談話者,如“大嬸好”、“大媽好”,或以“長(zhǎng)幼+姓氏/身份”的形式,如“老王”、“老李頭”、“小張”、“王師傅”等,顯得十分親切。二是采取評(píng)論型的方式,根據(jù)自己的觀察,詢問對(duì)方在干什么或準(zhǔn)備干什么。明明見到熟人蹲在那里修自行車,還會(huì)湊上去搭話“怎么,修自行車?”;見人拿著籃子,問“上街買菜了?”;見對(duì)方提著行李,問“出差啦?”等。三是從關(guān)心對(duì)方的角度出發(fā)多使用祈使句,常說:“別太累了,休息吧!”“天冷,多穿點(diǎn)衣服,別感冒了!”
西方文化的發(fā)源地希臘半島及其附近沿海地區(qū)的開放性、海洋型地理環(huán)境和手工業(yè)、商業(yè)航海業(yè)的發(fā)展,逐漸形成了西方注重探討自然奧秘的科學(xué)傳統(tǒng)。隨著自然科學(xué)的發(fā)展,西方不斷排除臆想和猜測(cè),從物質(zhì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)說明其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和種種推斷、證明、解釋的思維方式,形成了西方科學(xué)認(rèn)知型的思維方式。對(duì)應(yīng)地,他們不理解上述中國(guó)的三類寒暄交談,覺得這些話無法從認(rèn)知角度認(rèn)識(shí),使人關(guān)系混淆或是明知故問,毫無邏輯,不理解為什么一些顯而易見的日?,嵤聲?huì)成為交談的話題。
中國(guó)傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心,“萬物皆備于我”(《孟子·盡心上》),用主體的修養(yǎng)代替對(duì)客體的認(rèn)識(shí),自身內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。這種自我體驗(yàn)反思,把知、情、意融入主體,“物便是我,我便是物”,“物我合一”,同時(shí)體現(xiàn)一種整體性思維,“萬物一體”,“天人合一”,從未把人與世界對(duì)立起來,從人與世界的全方位關(guān)系中去體認(rèn)一切,以主體-客體實(shí)現(xiàn)“盡善盡美”和諧境界為目標(biāo)。在西方,柏拉圖首先提出了“主客二分”的思想。思維傳統(tǒng)以自然為認(rèn)知對(duì)象,明確區(qū)分主體和客體,排除主觀因素,強(qiáng)調(diào)客觀性,“物是物,我是我”,物我兩分,以客觀和冷靜的科學(xué)態(tài)度對(duì)待客觀世界,以邏輯和理性探索自然規(guī)律,追求的是認(rèn)識(shí)的客觀有效性,注重從事物的本質(zhì)來把握現(xiàn)象,對(duì)整體加以分析。
反映在寒暄交談中,可能出現(xiàn)的情況是不同語言在相似的交際情景中的用語角度不同。黃次棟(1984)和Hong(1984)指出[11],一個(gè)中國(guó)人到機(jī)場(chǎng)或火車站去接一位朋友,見面后的第一句話通常是“一路辛苦了”,以示對(duì)遠(yuǎn)道而來的朋友表示關(guān)心。而在英語中則通常說:“Did you have a good trip?”“Did you enjoy your trip?”“How was the trip?”前者關(guān)注主體的體驗(yàn),后者關(guān)注的是客觀對(duì)象。
“物我兩分”也可以看作是西方“以物為本”[10]625-627的思維偏好。在受到他人幫助后,中西方語言中均有用以表達(dá)謝意的應(yīng)酬話。但西方視給予幫助內(nèi)容的不同而表達(dá)不同,如“Thank you for(the time,the tea,the dinner,the information,the booketc)”,漢語說“謝謝您的一片盛情(款待,幫助……)”或“給您添麻煩了”,“打擾了”,“耽誤您時(shí)間了”。英語重事物,分析主客差異,非常客觀;漢語重主觀人情,認(rèn)為謝主體就是在對(duì)整個(gè)幫助過程表示感謝。同樣,在受人禮物時(shí),中國(guó)人說“喲!東西這么貴,太破費(fèi)您了!”西方人常說“啊!禮物真是太漂亮了,我非常喜歡(It is so beautiful!I like it!)”。在送別時(shí),漢語是“再見”,“一路順風(fēng)”,“恕不遠(yuǎn)送”,“慢走”等;英語除了“Goodbye”,“See youlater”外,還有獨(dú)特的祝愿,“Wish you a pleasant journey”,“Good luck”,而不能接受“慢走”,“路上小心點(diǎn)”這類中式用語,覺得“我為什么要慢走?快走就不行嗎?”“我又不是小孩子,為什么要你指指點(diǎn)點(diǎn)。”
民族深層意識(shí)的不同必然導(dǎo)致不同的審美觀。中國(guó)審美觀建立在“情景交融”的基礎(chǔ)上,心與物、形與神的統(tǒng)一主要靠非邏輯的直覺體驗(yàn),靠心悟,其審美體驗(yàn)注重和諧和物我交流,崇尚“神與物游”,甚而達(dá)到“暢游”的最高審美體驗(yàn),講求物我相親相授。西方人偏好把直覺體驗(yàn)和邏輯理性對(duì)立起來進(jìn)行審美思維,審美體驗(yàn)注重主動(dòng)地將自我情感外射,是主觀單向投注與主體的給予,物主要成為主體情感、意志的容受對(duì)象,強(qiáng)調(diào)人的主動(dòng)性和自我性。
漢語寒暄語重在對(duì)內(nèi)在品德或精神的欽佩,如“真用功”,“總是這么早”,“真勤快”。英語多重外在的欣賞,如對(duì)相貌、化妝和服飾等的贊揚(yáng):“You are beautiful(so sweet)”,“How a nice necklace”等。
中國(guó)文化的人文精神主要表現(xiàn)為道德精神,注重人的德性修養(yǎng),偏重道德、人格等精神方面。[10]625-627其中道德修養(yǎng)又以“謙和”為最。中國(guó)是世界聞名的禮儀之邦,向來以自我貶抑的謙謙君子作為楷模,自古就有“滿招損,謙受益”的道理。反對(duì)過分地顯露聰明才智,提倡“大智若愚”、“謙恭虛己”。請(qǐng)客吃飯,盡管菜肴豐盛,主人還是習(xí)慣說“今天的菜很簡(jiǎn)單,隨便吃……”,“做得不好,望見諒”。這些話顯然不能從字面上來解釋,它們表達(dá)的僅是一種客氣。相反西方人肯定自己的才能作用是“自信”的表現(xiàn),而過于謙虛反而是“缺乏雄心”,在送禮時(shí)他們愛說“這是我特意去買的”,“是名牌,包裝很美”,與漢人的“東西是現(xiàn)成的,不是特地買的,我們自己還有呢”,“禮物微薄,請(qǐng)勿見笑”對(duì)比鮮明。又如對(duì)恭維話的反應(yīng),漢語習(xí)慣用“否認(rèn)”的方式,如“哪里,哪里”,“過獎(jiǎng)了”,“不好”,“差遠(yuǎn)了”。英語多采用迎合的方式,很少加以否定,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪,因而用感謝的言辭“Thank you”,“Thanks”帶過。
另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化提倡仁愛孝悌,并在此基礎(chǔ)上形成了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的寬廣情懷和安老懷少的社會(huì)風(fēng)尚,倡導(dǎo)“老有所得,老有所養(yǎng)”。說“您老”,“您這么大年紀(jì)了,可別累著”,“老人家,小心點(diǎn)”,是尊老的表現(xiàn)。但西方由于注重個(gè)體的自由和發(fā)展,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,年輕人富有競(jìng)爭(zhēng)力,年紀(jì)大一點(diǎn)的人卻常遭嫌棄,老來晚景凄涼,因而人們忌諱“老”,在寒暄中盡量避免。
寒暄交談的信息量極微,但作為傳遞情感的語言工具,作用不可忽視,是人際交往的潤(rùn)滑劑。文化是語言的深層機(jī)制,漢英語言分屬于不同的文化體系,其寒暄交談的內(nèi)容和形式也有所差異,深層次上受制于東西方的兩種文化心理。需要指出的是,本文所探討的文化心理屬于漢英文化中的主流文化的主流文化心理,而且這些差異是相對(duì)的,不是絕對(duì)的,隨著中西文化間的交流日趨密切,兩種語言也開始相互影響。但文化對(duì)語言的滲透是不可避免的,從文化的層次來研究語言,提高使用語言的得體性,始終是減少交際障礙,實(shí)現(xiàn)有效交際活動(dòng)的手段之一。
[1] Zegarac,Viad.Clark,Billy.Phatic Interpretations and Phatic Communication[J].Journal of Linguistics,1999,35(2):328.
[2] 何丹,方柯.漢語文化學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003:4.
[3] 宋永培,端木黎明.中國(guó)文化語言學(xué)辭典[Z].成都:四川人民出版社,1993:25-51.
[4] 顧家祖.試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理[A]//顧嘉祖,陸昇.語言與文化.上海外語教育出版社,2002:90.
[5] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:165-166.
[6] 任裕海.自我理念及漢英話語模式的比較研究[A]//顧嘉祖,陸昇.語言與文化.上海外語教育出版社,2002:205-206.
[7] 畢繼萬.漢英寒暄語的差異[J].語文建設(shè),1997(4).
[8] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997:72.
[9] 連淑能,論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[10] 陳勇.從錢穆的中西文化比較看他的民族文化觀[A]//李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究,上海外語教育出版社,1996.
[11] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2002:267.
A Study on Chinese and English Phatic Communion from the Perspective of Cultural Psychology
Zhang Ying
Phatic communion is intended to create an atmosphere and maintain a comfortable social relationship between people without involving any factual exchange of information and comments.It transfers little information but exists pervasively in people's daily life as the lubricant of interpersonal communication.The forms of Chinese and English phatic communion are closely associated with their respective cultural psychology at a deep level.This article probes into the differences in Chinese and English phatic communion from the perspective of four aspects in cultural psychology,namely,values,modes of thinking,aesthetic tastes and ethics,to illustrate the great impacts of culture on its language.
phatic communion;cultural psychology;language
H0
A
張穎(1982-),女,碩士,助教,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代英語及語言理論。