国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者個性的介入

2010-08-15 00:45:06倪蓓鋒
大連大學學報 2010年3期
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘龐德

倪蓓鋒

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院外語系,廣東廣州 510507)

論譯者個性的介入

倪蓓鋒

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院外語系,廣東廣州 510507)

在影響翻譯實踐的諸多因素中,譯者個性因素不容忽視。同一原文,常因譯者個性不同形成譯本的多樣化。以《論語》為例,選取具代表性的五個英譯本,探討譯者的不同個性如何影響翻譯策略。理雅各的學者氣質(zhì),辜鴻銘的古怪個性,林語堂的作家氣質(zhì),龐德的詩人氣質(zhì),以及安樂與哲羅思文的哲學家氣質(zhì)都使各自的譯本風格互不相同。

譯者個性;譯本多樣化;《論語》

一、引言

傳統(tǒng)譯論注重翻譯風格,即原文、原作者的風格在何種程度上得以再現(xiàn),卻對譯者的風格視而不見。傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯研究體系下,譯者不應(yīng)有自己的風格,人們也很難擺脫原作的束縛,將眼光轉(zhuǎn)移到譯者留下的“痕跡”上。隨著描寫譯學的發(fā)展,譯者獨特風格開始得以關(guān)注。Her mans[1]認為“譯本中另一個聲音——譯者的‘聲音’無處不在?!盡ona Baker則將譯者風格理解為無處不在的“指紋”。盡管譯者一般都刻意追求原作的風格,但是譯者個人的風格總是頑強地(通常是不自覺地)從譯品的字里行間透析出來,而且越是成功的譯者,其翻譯風格也越明顯,體現(xiàn)出譯者的個性、氣質(zhì)、學養(yǎng)和心理稟賦[2]78。而譯者個性問題在翻譯界仍很少得到關(guān)注?!帮L格”、“聲音”、“指紋”都是譯者個性在譯文中的體現(xiàn),譯者就像一位演員,演什么都脫不了自己的味道。譯者主體性研究應(yīng)肯定譯者個性。

本文擬對《論語》五個譯本進行傾向于描述性的分析,欲從譯者個性角度探索譯本多樣化形成的原因。五譯本分別為理雅各1861年譯本(下稱理譯),辜鴻銘1898年譯本(下稱辜譯),林語堂1938年譯本(下稱林譯),龐德1969年譯本(下稱龐譯)以及安樂哲與羅思文1998年譯本(下稱安與羅譯)。研究發(fā)現(xiàn),越是偉大的譯者其個性就越明顯,譯文中的每一處神來之筆亦或誤譯與譯者個性密不可分。

二、譯者個性界定

孫藝風曾指出影響翻譯活動的因素包括理性的思維、信仰的執(zhí)著、天生的氣質(zhì)和后天的學習等。這里的因素與譯者個性有關(guān)[3]。心理學認為,人的個性是由無意識與意識、能力和性格所構(gòu)成的具有完整性的靜態(tài)心理系統(tǒng)[2]100。本文認為,就譯者而言,個性包括其前結(jié)構(gòu)、翻譯目的、翻譯思想、翻譯能力、性格、氣質(zhì)等。

其中,前結(jié)構(gòu)即心理學中的“無意識”,受譯者所處的時代、社會的生活環(huán)境、風俗習慣、審美標準、信仰及價值觀的制約。《現(xiàn)代漢語詞典》如此定義個性,“在一定的社會條件和教育影響下形成的一個人的比較固定的個性。”可見,譯者因其不同的歷史、文化和社會背景具有自身的前結(jié)構(gòu),這必然會在他對原文的理解上留下自身個性的烙印。正如伽達默爾所言:“理解是一個我們卷入其中卻不能支配它的事件;它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進入認識的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉信仰和期望?!盵4]譯者對原文的理解與任何形式的理解一樣具有歷史性、主觀性和創(chuàng)造性。任何個人總是帶著融文化傳統(tǒng)、時代觀念、自我經(jīng)歷、個性特征為一體的前理解來面對作品。前理解是我們進入作品、選擇譯作的必要前提和基礎(chǔ),決定我們得以觀看的觀點以及我們所能看到的視界,從而決定譯作最終的面目與品性。翻譯目的與翻譯思想即心理學中的“意識”,翻譯本身就是一項有意識的活動,譯者有其自身翻譯目的,并傾向于特定的翻譯思想或翻譯策略來實現(xiàn)其翻譯目的。性格也是影響譯者翻譯風格的重要個體因素。此外,譯者個性中的氣質(zhì)因素與譯者的職業(yè)身份密不可分。有人曾請數(shù)學家、物理家和文學家翻譯“代表團由各行各業(yè)的人組成”這句話,產(chǎn)生了以下三句:

1.People fromnumerous fields for mthe delegation.

2.The delegation is composed of people from the spectrum of professions.

3.People from a variety of professions group together to be this delegation.[2]104

三種譯文均傳達了原文含義,表達卻各不相同,生動體現(xiàn)了譯者個人氣質(zhì)對譯文的影響。正如克洛奇(Croce)所言,“譯者是把原著投入坩堝里,把它與譯者本人的思想印象混雜在一起。”[5]顯然,無論譯者怎么努力忠實于原作,總避免不了在理解和表達中夾雜譯者的主觀因素。譯者所持有的個性,即前結(jié)構(gòu)、翻譯目的、翻譯思想、翻譯能力、性格、氣質(zhì)等必然在翻譯中留下痕跡。

三、譯者個性在譯本中的體現(xiàn)

盡管翻譯不完全等同于創(chuàng)作,但作為譯文創(chuàng)造者的譯者,其自身個性如翻譯思想、性格氣質(zhì)等方面無疑會影響到翻譯實踐?!墩撜Z》五位譯者的不同個性造就長短不一的譯本篇幅、截然不同的《論語》儒家關(guān)鍵詞翻譯手法以及諸多不同的解讀與翻譯。

(一)譯者個性與譯本篇幅

五譯本中最冗長的譯本當數(shù)理雅各譯本,最簡潔的當數(shù)龐德譯本,最不同尋常的當數(shù)林語堂譯本——編譯本。

19世紀著名英國漢學家理雅各其譯本《中國經(jīng)典》前言部分長篇緒論多達135頁,其中有關(guān)《論語》譯本的包括《論語》的成書和版本、《論語》注疏與不同解讀、譯注參考文獻以及孔門弟子等等。譯本后有主題索引、專名索引等,正文版式安排采用漢英對照腳注形式,譯本中詳盡的評注大到篇章,小至字詞,充分利用歷代名注,博采眾長。據(jù)費樂仁教授統(tǒng)計,《中國經(jīng)典》里列出的參考書目多達250種。[6]113-120為此,譯本“注釋”的篇幅往往大大超過譯文本身。這些大量注釋是其他譯本所沒有的,向我們展現(xiàn)了作為漢學家的理雅各學者型譯者的嚴謹認真。劉家和、邵東方評價說:“理雅各譯注《書經(jīng)》,乃是他克服了重重困難和融合了許多前人的研究成果之后所作出的一項重要學術(shù)成就,確為中國古典文獻的翻譯注釋開辟了不少新的途徑?!盵6]169

而林語堂將《論語》進行編譯,從某種程度上來說是受他作家氣質(zhì)的影響。林斷言僅讀《論語》無法獲得對孔子儒家思想的充分詮釋;因此從儒家經(jīng)典和《四書》中具連貫的思想且集中于一個主題的篇章,這便有了現(xiàn)在的《孔子的智慧》。林進一步指出《論語》是未經(jīng)分類未經(jīng)編輯的孔子混雜語錄,其所論涉及諸多方面,對所論之緣起卻概不敘明,且上下文之脈絡(luò)又顯然散亂失離。[7]為使讀者對《論語》的含義獲致更精確的了解,林進行了編譯:選取原文內(nèi)容的四分之一,遇到必要之處,林還從《禮記》和《孟子》中選用若干篇章加以補充;并根據(jù)思想性質(zhì)分為10節(jié),同時提供每節(jié)的標題,分別為“夫子自述·旁人描寫”,“孔子的感情與藝術(shù)生活”,“談話風格”,“霸氣”,“急智與智慧”,“人道精神與仁”,“君子與小人”,“中庸為理想與夫子之所厭惡”,“論為政”和“論教育、禮與詩”。林對《論語》的編譯顯然是一種翻譯的創(chuàng)造性叛逆,這使得該譯本乍看之下即與其他譯本明顯不同。余光中曾指出,一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多多少少會受自己原來創(chuàng)作文體的影響[8]。林的編譯本可以說是寫作天分和翻譯才干的結(jié)合,為西方儒家思想入門者提供了可讀性極強的譯本。

此外,五譯本中數(shù)龐德譯本最為簡潔,這與其翻譯目的以及詩人氣質(zhì)有關(guān)。龐德的詩人氣質(zhì)促使他在翻譯中有意識地實踐意象主義詩歌理論“表現(xiàn)無益的詞絕對不用”;他還有一個“小小的目標”,那就是“讓讀者感到此譯本精練簡潔和活人說話?!盵9]

(二)譯者個性與儒家概念詞的翻譯

在《論語》儒家關(guān)鍵詞的翻譯上,因著五位譯者的不同個性也呈現(xiàn)出不同的處理手法。安樂哲譯本在《論語》翻譯史上首次對儒家關(guān)鍵詞匯的譯法進行了統(tǒng)一。安樂哲與羅思文作為哲學家,對語言學和中國哲學都有一定的造詣,其哲學家氣質(zhì)在《論語》譯本中體現(xiàn)為對儒家經(jīng)典哲學的關(guān)注,將反映中國哲學的核心詞匯順應(yīng)儒家語境,譯本的標題“論語”的哲學詮釋也正反映了這一點。而龐德在翻譯“信”、“德”等儒家關(guān)鍵詞時常運用拆字法。這使得他的譯本充滿了意象美,也生動形象地展示了他的詩人氣質(zhì)。龐德是新詩運動的倡導(dǎo)者,他的詩學理想也體現(xiàn)在他的譯作中。作為意象派的領(lǐng)袖,他只求“象”的明晰,不求“意”的易懂,在這種詩學理想的影響下,他熱衷于拆句、拆字的譯法。

我們以儒家關(guān)鍵詞“天”為例,一睹譯者不同個性對其譯文的影響?!疤臁眴为毘霈F(xiàn)在《論語》中共18次,這個對中國人而言耳熟能詳?shù)淖盅蹍s并不那么容易翻譯成英文。

五位譯者“天”的譯文:

理譯:Heaven

辜譯:God

林譯:Heaven

龐譯:Heaven

安與羅譯:Tian(天)

理雅各、龐德和林語堂統(tǒng)一把“天”翻譯為“Heaven”。根據(jù)《新牛津英語字典》[10],“Heaven”指上帝、天使的居所?!癏eaven”在基督教中與上帝緊密相連。因此,將“天”譯為heaven,為“天”強加了若干中國文化沒有,源自耶酥基督傳統(tǒng)的意象,若將二者簡單等同,會使譯入語讀者錯誤理解原文所承載的文化內(nèi)涵。理雅各作為傳教士翻譯《論語》,其傳教士所受的信仰熏染以及其相應(yīng)的價值取向在接觸中國文化之前早已定型,而且其思想背景決定了他翻譯時根深蒂固的西方文化中心主義態(tài)度。龐德雖然不身為傳教士,但其西方基督教的文化背景也使他無法脫離其前結(jié)構(gòu)的限制,將中國的“天”等同于西方的“Heaven”。至于林語堂,他雖然從小在福建長大,但由于父親是虔誠的基督教傳教士,上的是教會學校,從小感受西方文化氛圍,把“天“翻譯成“Heaven”是林語堂早年受西方基督教文化的熏陶所致。因此有人說林語堂用一雙漢學家的眼睛看待中國文化[11],對他中國文化的判斷力就多少值得懷疑??梢?廣泛的文化背景知識是譯者前結(jié)構(gòu)中不可或缺的組成部分,特定文化社會背景下成長起來的譯者難免會受到該文化的特定影響。譯者對原文的理解也總是個人的、主觀的、歷史的,誤讀也就在所難免。

而辜鴻銘信仰儒教,卻也將“天”譯為“God”,乃因其想讓所譯《論語》為一般英語讀者所理解,所接受,因此“努力按照受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和其弟子的講話”[12]viii??梢娖渥g文走的是歸化的道路,譯本中多處可見曲意迎合西方讀者的譯文,另一典型之例即將“太廟”譯成“Great Cathedral”。

安樂哲與羅思文將“天”翻譯為“tian”,再用中文加以注釋,因為他們秉承著一種哲學的思維來翻譯和詮釋儒家經(jīng)典論語,對《論語》中的儒家關(guān)鍵詞有著自己的新的體悟和見解:“‘Heaven’的翻譯不過使人將儒家哲學中的這個關(guān)鍵詞與西方的基督教傳統(tǒng)相提并論,而這并非中國“天”的含義?!盵13]46這也與其翻譯目的“啟發(fā)讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道,不受自身文化等因素的影響”[13]xi密切相關(guān)。足見安樂哲與羅思文對儒經(jīng)翻譯極為嚴謹,竭力避免將西方哲學或基督教的概念強加給儒家。其譯本采用文化翻譯的方法,以文化作為翻譯的單位。這對翻譯中出現(xiàn)的文化簡化論進行了批駁和修正,再現(xiàn)了中國特有的哲學思維,保留了中國哲學的文化與語言特色??梢?翻譯活動不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)化過程,還應(yīng)該充分重視文本的文化功能。

(三)譯者個性與多樣化譯本

譯者個性中的翻譯思想、翻譯目的、性格以及氣質(zhì)等因素對原文的解讀與翻譯同樣影響巨大?,F(xiàn)以《政篇》第二中的第2節(jié)為例。

子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?/p>

理譯:The Master said,‘At fifteen,Ihad mymind bent on learning.At thirty,Istood fir m. At forty,Ihad no doubts.At fifty,Iknew the decrees of Heaven.At sixty,my ear was an obedient organ for thereception of truth.At seventy,Icould follow what my heart desired, without transgressing whatwas right.’

辜譯:Confucius remarked,“At fifteen Ihad made up my mind to give oneself up to serious studies.At thirty Ihad for med my opinions and judgment.At forty Ihad no more doubts.At fifty Iunderstood the truth in religion.At sixty Icould understand whatever Iheard without exertion.At seventy Icould follow whatever my heart desired without transgressing the law.”

林譯:Confucius said,“At fifteen Ibegan to be seriously interested in study.At thirty Ihad for med my character.At fortyIhad no more perplexities.At fifty Iknew the will of heaven.At sixty nothingthatIhearddisturbed me.At seventy Icould let my thought wander without trespassing the moral law.”

龐譯:He said:At fifteen Iwanted to learn. At thirty Ihad a foundation.At forty,a certitude. At fifty,knew the orders of heaven.At sixty was ready to listen to them.At seventy could follow my own heart’s desire without overstepping the t -square.

安與羅譯:The Master said,“From fifteen, my heart-and-mind was set upon learning; from thirty Itook my stance;from forty Iwas no longerdoubtful;fromfiftyIrealizedthe propensities of tian(tianming天命);from sixty my earwas attuned;from seventy Icould give my heart-and-mind free rein without overstepping the boundaries.”

此節(jié)濃縮了孔子一生的精華。其譯文清晰地展示了五位譯者不同的翻譯策略:理雅各和安樂哲與羅思文采用直譯;辜鴻銘意譯外加別出心裁的解讀;林語堂釋譯;龐德創(chuàng)造性翻譯?!叭ⅰ薄ⅰ疤烀币约啊安挥饩亍钡淖g文更展現(xiàn)了譯者的不同個性。理雅各譯文最顯著的特色是貼近原文的句式和語序,以較小的字、詞、短語為翻譯單位。將“三十而立”翻譯為“stood fir m”刻意準確,過于直譯,這與其“翻譯目的素為忠于原作,而非崇尚文采”。[14]有必然聯(lián)系。辜鴻銘曾指出理雅各“嚴謹認真,卻沒有能克服其心靈極其僵硬刻板和狹隘的限制,這是他的性情使然”[12]vii。這顯然是辜氏的偏頗之見,卻也從某種程度上道出了翻譯和個性的關(guān)系。林語堂“for med my character”的譯文則與其在譯本前言聲明采用的翻譯策略即釋譯(paraphrase)密切相關(guān),而且他認為這是最佳也最令人滿意的方法,因為古文用詞極其精簡,意義是通過句法或詞序展現(xiàn)而不是像英文通過連接詞來表達意。

辜鴻銘將“天命”譯為“the truth in religion”(宗教的真理),認為孔子的學說等同于宗教,并稱之為儒教。儒家思想和基督教義能夠相同,這是他獨特的看法?!吨袊说木瘛分泄际蟍15]進一步指出,“我此處所指的“宗教”并非歐洲狹義上的宗教,而是全世界范圍內(nèi)的廣義宗教?!蓖鯂S認為有些翻譯唯辜鴻銘為之[16],真是一語中的。辜鴻銘乃清末著名學者,同時又以古怪著稱??讘c茂[17]曾指出:“他很飽學,有出眾的智慧與過人的膽識,卻過于偏激,易走極端,標新立異”。在辜氏譯文中我們能隨處可見其博學但古怪個性的蹤跡:他對中西文化的貫通運用是一方面;他對原文不同于中國歷代注疏家的見解則是另一方面。

另外,龐德將“矩”翻譯為“t-square”(丁字尺)難免讓人啼笑皆非,丁字尺的意象盡管生動形象,卻恐怕在孔子時代尚未誕生此物。同時為使譯文簡潔,龐德不惜犧牲英語語法規(guī)范省略主語以緊跟原文結(jié)構(gòu)。這又是龐德的詩人氣質(zhì)使然:充分發(fā)揮他詩人的想象,抓住意象;實踐不用廢字的簡潔詩歌理論。正如劉象愚[18]所說,“龐德始終是以一個力求創(chuàng)新的詩人的身份來做翻譯的,而且他還始終把美學的追求放在首位?!敝链?我們可以看到龐德翻譯的誤譯、刪減等都是為他的詩歌創(chuàng)作服務(wù)的。

四、結(jié)語

文學翻譯是一種個體行為,是譯者獨立進行的精神活動。譯者作為翻譯活動的主體,他的審美能力、氣質(zhì)個性在翻譯中起著統(tǒng)帥一切的作用,他的藝術(shù)追求和創(chuàng)作個性必然在他的譯作中顯露出來[19]。譯者個性是譯者主體性的重要方面。楊武能[20]強調(diào)譯者主體研究的重要性:“翻譯活動的主體即譯家;只有把翻譯家作為人的精神和心智的方方面面也納入觀察的視野,才可能解答種種觸及文學翻譯本質(zhì)的微妙問題?!痹凇墩撜Z》五譯本的探討中,譯者的不同個性使《論語》譯本呈現(xiàn)百花齊放的態(tài)勢。理雅各嚴謹?shù)膶W者氣質(zhì),辜鴻銘的博學而古怪的個性,林語堂的作家氣質(zhì),龐德的詩人氣質(zhì),以及安樂哲與羅思文的哲學家氣質(zhì)都使各自的譯本風格互不相同。對譯文的評判必須尊重譯者的個性。闡釋譯者的意圖和運用的策略,不是為了批評而是為了盡力理解為什么譯者會運用這些策略。正如赫曼斯[21]所言,翻譯從來就不是透明的,純客觀的,它告訴我們更多的是譯者的情況,而不是所譯作品的情況。同一原文存在多種譯文,可見譯文有其自身的獨立價值,這種獨立價值中顯然包含譯者的個性成分。

[1]HERMANS T.The Translator’sVoice in Translated Narrative [J].Target,1996(1):23-48.

[2]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.

[3]孫藝風.翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003(3):3 -9.

[4]謝天振.作者本意和文本本意[J].外國語,2000(3):53-60.

[5]KELLYL.The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M].Oxford:Blackwell, 1979:216.

[6]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

[7]Lin yutang.TheWisdom of Confucius[M].New York:The Modern library,1938:153.

[8]余光中.翻譯和創(chuàng)作[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:746.

[9]POUNDE.Confucius:The Great Learning,The Unwobbling Pivot,The Analects[M].New York:New Directions,1969: 194.

[10]皮爾素.新牛津英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2001:849.

[11]周可.林語堂與辜鴻銘:在中國尋找傳統(tǒng)——析林語堂文化心態(tài)之一[J].長白論叢,1996(3):18-22.

[12]Ku Hungming.The Discourse and Sayings of Confucius [M].Shanghai:Kelly andWalsh,Limited,1898.

[13]AMES R,HENRYR.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:Ballantine Books.1998.

[14]LEGGE J.The Chinese Classics with a translation,critical and exegetical notes prolegomena and copious indexes[M]. VOL.I.Oxford:The Clarendon Press,1893:x.

[15]辜鴻銘.中國人的精神[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:27.

[16]汪堂家.亂世奇文:辜鴻銘化外文錄[M].上海:上海人民出版社,2002:5.

[17]孔慶茂.辜鴻銘評傳[M].南昌:百花洲文藝出版社, 1996:136.

[18]劉象愚.從兩例譯詩看龐德對中國詩的發(fā)明[J].中國比較文學,1998(1):97-104.

[19]鄭海凌.文學翻譯[M].鄭州:文心出版社,2000:263.

[20]楊武能.尷尬與自如、傲慢與自卑——文學翻譯家心理人格初探[J].中國翻譯,1993(2):3-7.

[21]HERMANS T.Translation Studies and a New Paradigm[M]. Goom Helm,2000:12.

On Translator’s Personal Involvement

N IBei-feng

(Foreign Language Department,GuangdongVocational College of Foreign Language and Arts,Guangzhou510507,China)

Among the numerous factors influencing the translation practice,the translator’s personality is one which cannot be ignored.It is the translator’s personality that contributes to the diversity of translationsof one single source text. Take The Analects for example,we choose five versions of its translation,aiming at studying the diversity of translations from the perspective of the translator’s personality.Through a comparative study of five versions,we can see Legge’s scholarly personality,Ku Hongming’s eccentric one,Lin Yutang’s personality as a writer,Pound’s as a poet and Ames’as a philosopher.All these personalities have their traces in the translations.

translator’s personality;diverse translations;the analects

H059

A

1008-2395(2010)03-0121-04

2009-08-20

倪蓓鋒(1979-),女,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院講師,碩士,主要從事翻譯理論和典籍英譯研究。

猜你喜歡
雅各辜鴻銘龐德
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
辜鴻銘:被小丑化的國學大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
清末遼陽李雅各教案始末
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
清水河县| 怀化市| 泰兴市| 唐河县| 揭阳市| 无锡市| 遂宁市| 阜城县| 黔西县| 龙口市| 乌恰县| 安泽县| 湄潭县| 崇礼县| 琼中| 靖宇县| 耒阳市| 岚皋县| 青冈县| 金平| 时尚| 盐津县| 咸丰县| 循化| 岳普湖县| 白玉县| 盐津县| 鄂伦春自治旗| 巨野县| 兰坪| 佛坪县| 衡山县| 城固县| 大连市| 永春县| 昭通市| 固安县| 樟树市| 韶关市| 兴安县| 绥德县|