国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談翻譯批評主體中譯者權(quán)限的多元性

2010-08-15 00:49:04李業(yè)霞
關(guān)鍵詞:譯作譯者主體

李業(yè)霞

(聊城大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

談翻譯批評主體中譯者權(quán)限的多元性

李業(yè)霞

(聊城大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

翻譯行為的特殊性就在于譯者同時面臨兩個客體:一個(原作)是認(rèn)識對象,只能被認(rèn)識、理解、闡釋,本身已不可改變;一個(譯作)是實踐對象,可以被改變。譯者的主體性實際包括兩個方面:就原作而言,是指譯者的能動解讀;就譯作而言,是指譯者的能動翻譯實踐。為促進我國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,本文對翻譯批評的譯者權(quán)限加以探討,以期對翻譯批評的研究有所幫助。

翻譯批評;批評主體;譯者權(quán)限;多元性

翻譯批評作為連接翻譯理論與實踐的紐帶,不論對譯者還是讀者都有重要作用。翻譯批評是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。翻譯批評對翻譯質(zhì)量的提高有著至關(guān)重要的作用。近年來,雖然在翻譯批評研究方面取得了一些成績,但是,面對蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)與譯學(xué)理論建設(shè)以及存在的質(zhì)量問題,翻譯批評顯得軟弱無力。由于對翻譯批評缺乏足夠的重視和系統(tǒng)的研究,以前的翻譯批評雖然對促進翻譯事業(yè)的發(fā)展起了較好的作用,但是也存在不可忽視的問題,翻譯批評的譯者權(quán)限設(shè)定問題就是其中之一。

一、翻譯批評定義的界定

翻譯批評是翻譯研究和翻譯活動中不可或缺的一環(huán)。長期以來,由于翻譯批評的定義界定不清,阻礙了翻譯批評的健康發(fā)展和對其進行理論探討。

有學(xué)者根據(jù)比較文學(xué)家、文學(xué)批評史家韋勒克對‘文學(xué)批評的看法,提出“:從廣義上講,翻譯批評就是理解翻譯與評價翻譯’”。國內(nèi)外的翻譯家和學(xué)者都曾對翻譯批評作出不同的界定?!吨袊g詞典》對翻譯批評給出了明確的定義:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價,評價的標(biāo)準(zhǔn)因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度地忠實于原作,并具有良好的社會價值。王恩冕把翻譯批評定義為:“所謂翻譯批評,是指根據(jù)有關(guān)理論和觀點對翻譯思想、翻譯活動和翻譯作品進行分析和評論,以提高翻譯者的整體素質(zhì)和翻譯的整體質(zhì)量,是翻譯研究的組成部分?!狈彩桥c翻譯有關(guān)的評議都可視為翻譯批評。

二、翻譯批評主體中譯者權(quán)限的多元性

要闡明翻譯批評中的譯者權(quán)限,首先要確定翻譯批評的主體。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為譯者應(yīng)該沒有自我,完全充當(dāng)原作者或原語文本的奴仆。其實不然,既然任何行為都需要有一個行為主體,翻譯是通過譯者進行的交際活動,那么,從翻譯行為的角度審視翻譯實踐,譯者就是翻譯行為的主體。

譯者作為翻譯行為主體的核心地位,其權(quán)限實際包括兩個方面:就原作而言,是指譯者的能動解讀;就譯作而言,是指譯者的能動翻譯實踐。譯者的解讀與一般讀者的最大差別就是譯者的解讀目的非常直接,是為了其本人以另一種語言為工具,以另一種文化背景的受眾為接受主體的實踐。譯者的翻譯實踐與一般主體的能動和創(chuàng)造性活動的區(qū)別是,譯者的翻譯實踐必須以其對原作的解讀為前提,這就意味著譯者的翻譯實踐要受制于原作,不能完全脫離限制,自由發(fā)揮。譯者終究要顧念原文,不能隨興演繹。全面激活譯者在原文解讀和譯文表達兩個過程中的主體性,必須具備兩個先決條件:一是高度的文字敏感;二是完善的職業(yè)素質(zhì)。沒有對文字的高度敏感,就不可能知道哪些文本片段需要激發(fā)主體性,進行創(chuàng)造性的解讀和表達。一個被動而迷糊的譯者,即便責(zé)任感強,語言水平也不差,其翻譯活動也難以得償所愿。

雖然事實上譯者享有原作的闡釋權(quán),譯者發(fā)揮主體性既要能動地解讀,又要能動地翻譯。文學(xué)文本內(nèi)涵深刻復(fù)雜,文體和語篇特征多樣特殊,所以,就文學(xué)翻譯實踐而言,能動地解讀,深入發(fā)掘原文的文本意義,全面把握原文的文體和語篇特征,是能動地翻譯的前提和根本。譯者對原作的解讀與其他讀者不同,譯者的解讀是為了后續(xù)的翻譯活動作鋪墊,所以其解讀必須是詳盡的、分析的。這種分析性的解讀可稱為“譯前分析”,是發(fā)揮譯者主體性的核心環(huán)節(jié),且關(guān)系到翻譯活動的成敗。

在翻譯實踐中,譯者必須在個人決斷與對作者、讀者負(fù)責(zé)兩個層面之間找尋平衡點:既能獨立決斷,又忠有所本,還要對讀者有所照顧。于是,譯作并非無源之水,而是原作和目的語讀者間的紐帶。這就是翻譯活動和譯者權(quán)限糾纏復(fù)雜的現(xiàn)實。使情況進一步復(fù)雜化的,還有翻譯活動本身的復(fù)雜性:翻譯活動牽涉眾多,主客體關(guān)系復(fù)雜。而通常為人們所忽視的,還有諸多主體間關(guān)系。從某種意義上說,翻譯活動中譯者權(quán)限的圈定問題,最關(guān)鍵的是主體間關(guān)系的處理和諸多因素的權(quán)衡。

對于口譯活動而言,其實現(xiàn)難度、原口語材料的不完善性、模糊性及達成交流的鮮明目的性,使人們對譯者的權(quán)限有較為寬松的看法,而譯者往往也自認(rèn)擁有邏輯強化、語言優(yōu)化、意義明確化等權(quán)力。

對于筆譯活動而言,人們普遍對譯者制造譯文過程中享有的自由與權(quán)力持懷疑態(tài)度。盡管東西方都對譯者忠于原作者懷著倫理期待,可現(xiàn)實情況卻往往與預(yù)期不同。正是由于倫理設(shè)定和現(xiàn)實情況之間的差距,招致了忠實與自由之間打不完的官司。

問題的關(guān)鍵是譯者策略選擇背后的理據(jù)是否充分。評估譯本,首先要看譯者在翻譯過程中的策略選擇是否合理,而不是急于追究譯者忠于原作或原作者的倫理或道義問題。在關(guān)注形式與意義的問題之前,譯者首先應(yīng)該對異國文化與本土文化間的不平衡權(quán)力關(guān)系持批判態(tài)度,公正對待譯語和被譯語言。譯者既不能屈從異國文化,削本土文化之足以適異國文化之履,也不能偏心本土文化,倒過頭去削異國文化之足以適本土文化之履。從這個意義上說,譯者權(quán)限不僅意味著對翻譯行為主體(即譯者)的主體性的界定,更意味著對譯者與作者、譯者與譯作讀者兩對主體間關(guān)系的界定。

譯者多半要考慮其譯文的接受情況,不管該譯文是文學(xué)還是非文學(xué)文本。文學(xué)譯本的接受在一定程度上是可預(yù)測的,取決于預(yù)期效果的達成或預(yù)設(shè)目的的實現(xiàn),意味著與之相應(yīng)的社會政治效應(yīng)或經(jīng)濟回報。非文學(xué)文本也不例外,其接受情況也可根據(jù)專業(yè)價值的體現(xiàn)或?qū)嶋H目標(biāo)的設(shè)定進行預(yù)測。

探討譯者權(quán)限必須明確基本的判斷原則:譯者的雙重身份及由相應(yīng)身份決定的職能。作為原語文本的解讀主體,譯者有權(quán)按照自己認(rèn)為合適的方式解讀原文。譯者首先享有解讀原語文本的解讀權(quán)。譯者在作出自己的解讀的時候,并不能完全拋開原語文本的文本意義。也就是說,譯者的責(zé)任是要盡量貼近賦值意義。

作為目的語文本的生成主體,譯者完全可以按照自己喜歡的方式翻譯。譯者有權(quán)選擇合適的表達手段,享有與不合口味的現(xiàn)存寫作規(guī)范決裂的權(quán)力,有權(quán)堅持自由思想及堅守自己的某些價值觀念偏好。當(dāng)然,譯者的權(quán)力從來都不是天馬行空、無所羈絆的。在翻譯實踐中,譯者始終承受著雙重限制:一方面,譯者必須尊重原語文本的文本意義、語言特點、思維方式和價值觀念;另一方面,譯者不能完全無視目的語語言規(guī)范、目的語文化的價值觀念和意識形態(tài)傾向。譯者在評價時必須將譯語的社會文化因素納入評價體系中,以作出更全面、科學(xué)、辯證的翻譯批評。

翻譯不是單純機械的語言轉(zhuǎn)換,而涉及到譯者的文化背景、審美情趣、自身氣質(zhì)風(fēng)格等因素。翻譯活動是決策活動,涉及多個主體間的權(quán)力關(guān)系,并從跨文化交流的角度構(gòu)成社會文化現(xiàn)象,翻譯批評應(yīng)包括主體間權(quán)力關(guān)系或權(quán)力結(jié)構(gòu)的探索、譯者權(quán)限設(shè)定的現(xiàn)實問題。主體的因素是變量,不但譯者對原文的理解因人而異,而且譯者的翻譯目的、語言修養(yǎng)、審美體驗、個人經(jīng)歷都不同,這些都是影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主體因素。因此,同一原作,不同的人翻譯,必然有不同的譯文。

[1]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]王恩冕.論我國的翻譯批評——回顧與展望[J].中國翻譯1999,(4).

H315.9

A

1673-0046(2010)4-0185-02

猜你喜歡
譯作譯者主體
例說文言文中常見副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
論多元主體的生成
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
阳谷县| 巴马| 漠河县| 崇仁县| 高淳县| 阜新| 白水县| 浙江省| 汉源县| 东港市| 东阿县| 墨玉县| 松原市| 神农架林区| 盘山县| 永泰县| 奉新县| 贵溪市| 瑞昌市| 桦南县| 夏津县| 余姚市| 龙江县| 手游| 广南县| 兴宁市| 漳州市| 明星| 沅江市| 高平市| 乡城县| 江源县| 恩平市| 文成县| 凤凰县| 瑞丽市| 广平县| 龙井市| 南汇区| 察哈| 麟游县|