何 建
(廣西師范學(xué)院 國(guó)際文化與教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)簡(jiǎn)單地說(shuō)就是教外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話。而且在20世紀(jì)60至70年代,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)曾被看作是“教‘人手足刀尺’的小兒科”[1](P27)。 直到現(xiàn)在仍然有人認(rèn)為沒(méi)有比對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)再簡(jiǎn)單不過(guò)的事了,因?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教的就是小學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容。而這些東西對(duì)于大部分土生土長(zhǎng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)的確不是什么難事。因此,“小教化”的誤解就這樣產(chǎn)生了。
就目前我所接觸到的留學(xué)生來(lái)說(shuō),大部分的留學(xué)生基本上都是零基礎(chǔ)或是只是知道一點(diǎn)點(diǎn)漢語(yǔ)的人?;谶@種現(xiàn)實(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教師授課的基本內(nèi)容無(wú)疑是類似中國(guó)小學(xué)生在課堂上所學(xué)的東西。外國(guó)留學(xué)生要從漢語(yǔ)拼音和聲調(diào)學(xué)起。當(dāng)然,受其母語(yǔ)的影響,有的學(xué)生掌握得快一些,有的掌握得慢一些。比如泰國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)拼音方面的掌握就稍好一些,因?yàn)槠淠刚Z(yǔ)文字的發(fā)音也是由元音和輔音相拼而成同時(shí)會(huì)標(biāo)有聲調(diào)。但是對(duì)于英美的學(xué)生而言,在掌握聲調(diào)的時(shí)候就有一定的難度,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)除了單詞和句子有重音外是不存在聲調(diào)的;法語(yǔ)也是同樣的,除了每個(gè)單詞的重音都落在最后一個(gè)音節(jié)上之外,也沒(méi)有聲調(diào)的問(wèn)題。在逐漸掌握了漢語(yǔ)拼音和聲調(diào)之后,就開(kāi)始進(jìn)入漢字的學(xué)習(xí)。我們民族的方塊字可稱得上是一件藝術(shù)品。但是對(duì)于漢字的書(shū)寫(xiě)卻讓很多留學(xué)生感到有點(diǎn)困難,就泰國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們可以較為輕松地掌握拼音和聲調(diào),但是由于其母語(yǔ)屬于蝌蚪文,他們?cè)跁?shū)寫(xiě)或認(rèn)讀方塊字的時(shí)候就會(huì)覺(jué)得有一定的難度。但是日本學(xué)生在這方面卻有著一定的先天的優(yōu)勢(shì)。因此對(duì)于漢字的教授,對(duì)外漢語(yǔ)教師同樣是像教小學(xué)生那樣從基本的筆順、結(jié)構(gòu)(先上后下,從左向右)開(kāi)始教起。毋庸置疑,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期,詞匯的教授仍然是以最為普通、最為簡(jiǎn)單的字或詞開(kāi)始教起。這也就是為什么從20世紀(jì)60到70年代,人們會(huì)將對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)稱作“小兒科”的原因了。在由詞匯的學(xué)習(xí)漸入到簡(jiǎn)單的句子的學(xué)習(xí)時(shí),同樣體現(xiàn)了小教化的內(nèi)容?!拔医小保拔沂恰?,“這是……”等簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句子最先被留學(xué)生所接觸。這些簡(jiǎn)單的句子之所以稱之為簡(jiǎn)單,其中一個(gè)主要的原因是就中國(guó)人而言的。但是對(duì)于不同國(guó)家的留學(xué)生來(lái)說(shuō),哪怕是簡(jiǎn)單的中國(guó)小學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容他們?nèi)匀粫?huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。我們會(huì)說(shuō):“我會(huì)說(shuō)一點(diǎn)點(diǎn)漢語(yǔ)?!边@句話從語(yǔ)法上分析不是很難,對(duì)于以母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō)也不是很難。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的定語(yǔ)基本上是放在所修飾的名詞前,如:“I can speak a little Chinese.”但是對(duì)于以母語(yǔ)為法語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),形容詞和名詞的位置可能會(huì)給他們帶來(lái)一定的影響。因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中,大部分的形容詞是置后的,如:“Jepeux parler chinoisun peu.”而泰語(yǔ)在這一點(diǎn)上跟法語(yǔ)比較相近,所以泰國(guó)學(xué)生在想表達(dá)“我會(huì)說(shuō)一點(diǎn)點(diǎn)漢語(yǔ)”的時(shí)候,他們總會(huì)說(shuō)成:“我會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)一點(diǎn)點(diǎn)?!?/p>
綜上所述,無(wú)論是從漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、句子或語(yǔ)法等方面來(lái)看,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基本內(nèi)容的確和中國(guó)小學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容頗為相近。因此“小教化”的說(shuō)法從某種程度上來(lái)說(shuō)是可以接受的。但這并不像許多人所想象的那樣,“教外國(guó)人漢語(yǔ)是一件最容易不過(guò)的事情,甚至認(rèn)為只要會(huì)說(shuō)中國(guó)話,就能教外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)”[2](P64)。因?yàn)閮?nèi)容雖是“小教化”,但是對(duì)象卻已經(jīng)是掌握了自己母語(yǔ)的來(lái)自不同國(guó)家的成年人了。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)則體現(xiàn)了很多“成人小教化”的特點(diǎn)。
“第一語(yǔ)言習(xí)得 (First Language Acquisition,F(xiàn)LA)研究的是兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)問(wèn)題,也稱‘母語(yǔ)習(xí)得’。習(xí)慣上,第二語(yǔ)言習(xí)得(Second Language Acquisition,SLA)包括對(duì)母語(yǔ)之外的所有語(yǔ)言的習(xí)得研究,研究對(duì)象一般是成人”[3](P4)。對(duì)外漢語(yǔ)的教與學(xué)兼有FLA和SLA的特點(diǎn)。正如上述所分析的那樣,對(duì)外漢語(yǔ)所教授的對(duì)象基本上都是已經(jīng)掌握了自己母語(yǔ)的成年人,因此可以說(shuō)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)體現(xiàn)了SLA的特點(diǎn)。而就其教授的內(nèi)容來(lái)看,基本上又是中國(guó)小學(xué)生所學(xué)的東西。但是由于成年人已經(jīng)有了自己的母語(yǔ)和文化,同時(shí)形成了自己的認(rèn)知方式等,他們又不能真的像中國(guó)小學(xué)生那樣輕松習(xí)得漢語(yǔ)。正如沙赫特曾對(duì)兒童習(xí)得母語(yǔ)特點(diǎn)所概括的那樣:“一、條件不利;二、結(jié)果完美;三、速度驚人;四、潛能相同。 ”[3](P34)所謂“條件不利”指的是兒童在習(xí)得母語(yǔ)是所接觸到的輸入不僅有限,而且是不符合語(yǔ)法的,比如成年人會(huì)說(shuō)“吃飯飯,喝水水,睡覺(jué)覺(jué)”,但是,兒童在長(zhǎng)大的過(guò)程中,這些不符合語(yǔ)法現(xiàn)象的輸入基本不會(huì)對(duì)其正確掌握自己的母語(yǔ)產(chǎn)生影響,因此可以說(shuō)“結(jié)果完美”,“速度驚人”。顧名思義,這指的是兒童在習(xí)得自己的母語(yǔ)的時(shí)候可以說(shuō)是不費(fèi)吹灰之力的,很快地掌握了這種語(yǔ)言,而且大部分生理心理正常的孩子幾乎都能順利地習(xí)得掌握自己的母語(yǔ),這就是所謂的“潛能相同”。但是,對(duì)于作為成年人的留學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)論他們所學(xué)的漢語(yǔ)內(nèi)容多么的“小教化”,大部分人基本上不會(huì)呈現(xiàn)出上述特征。第二語(yǔ)言的習(xí)得可以在不同的環(huán)境中獲得。“如果一個(gè)人是在課堂上學(xué)習(xí),他的環(huán)境就是‘課堂環(huán)境’,也稱‘正式環(huán)境’;如果他不參加正式的課堂學(xué)習(xí),而是在工作或生活中,在與中國(guó)人的交往中學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他的環(huán)境就是‘自然環(huán)境’”[3](P2)。對(duì)于來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),大部分人同時(shí)擁有這兩種學(xué)習(xí)環(huán)境。此外,對(duì)外漢語(yǔ)教師本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,自然是教授正確的漢語(yǔ)知識(shí),以保證留學(xué)生能在“課堂環(huán)境”學(xué)到正確的漢語(yǔ)知識(shí)。但是成年人已不具備兒童完美的模仿能力,就其語(yǔ)音方面而言,大部分的留學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)中的某些音是不能發(fā)準(zhǔn)確的。而且這個(gè)時(shí)侯對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),學(xué)生必須經(jīng)過(guò)痛苦的死記硬背,不斷地聽(tīng)、不斷地讀,或是盡可能多地讓自己在“自然環(huán)境”中鍛煉。即使是經(jīng)過(guò)這樣長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),很多留學(xué)生也只能說(shuō)一些很簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)。因此,成人留學(xué)生對(duì)于“小教化”內(nèi)容的習(xí)得自然和兒童習(xí)得母語(yǔ)的速度不同。另外,由于成年留學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所持有的動(dòng)機(jī)、情感及自身?xiàng)l件的不同,留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的水平不會(huì)像兒童習(xí)得母語(yǔ)那樣呈現(xiàn)出潛能相同的結(jié)果。
通過(guò)上述分析,我們不難看出,雖然對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的授課內(nèi)容呈現(xiàn)了“小教化”,但是由于其對(duì)象已經(jīng)不是土生土長(zhǎng)的本民族的兒童,而是來(lái)自不同國(guó)家,有著不同文化、不同經(jīng)歷、不同母語(yǔ)的成年留學(xué)生,因此留學(xué)生在對(duì)外漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中既有著第一語(yǔ)言母語(yǔ)習(xí)得和第二語(yǔ)言習(xí)得的一些特征,又有著和母語(yǔ)系的很多的不同。因此,如何將大部分國(guó)人認(rèn)為簡(jiǎn)單的東西教授給這些有著特殊背景的成年留學(xué)生則是下一部分所要談到的問(wèn)題。
“兒童習(xí)得母語(yǔ)是為了生存和認(rèn)識(shí)周圍世界,進(jìn)行交際活動(dòng)的需要,成人習(xí)得第二語(yǔ)言也是為了從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際”[1](P80)。 總之,兩種習(xí)得都是為了能夠具有交際語(yǔ)言能力。而是否具備交際語(yǔ)言能力最直觀的一點(diǎn)就是聽(tīng)和說(shuō)。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最初階段,大部分對(duì)外漢語(yǔ)教師都是像教小學(xué)生一樣從“a”“o”“e”開(kāi)始。 但是,外國(guó)留學(xué)生已經(jīng)掌握了自己的母語(yǔ),那么這時(shí)雖然都在教類似的內(nèi)容,方法上肯定和教土生土長(zhǎng)的中國(guó)小學(xué)生是不一樣的。皮亞杰等專家曾有過(guò)一個(gè)重要的發(fā)現(xiàn):“語(yǔ)言能力的發(fā)展不能先于認(rèn)知能力的發(fā)展”[4](P250)。也就是說(shuō),這些成年留學(xué)生已經(jīng)很好地掌握了其自身的母語(yǔ),因此他們的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式已經(jīng)有一定的固化了。而對(duì)于學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)就如同進(jìn)入一個(gè)新的世界,因此很容易產(chǎn)生一些焦慮或是擔(dān)心。在這種情況之下,對(duì)外漢語(yǔ)教師最好能夠從學(xué)生的母語(yǔ)入手,引領(lǐng)學(xué)生能夠從母語(yǔ)逐漸過(guò)渡到漢語(yǔ)。因?yàn)椤叭藗冊(cè)谡J(rèn)識(shí)和了解物質(zhì)世界和精神世界的過(guò)程中不可避免地要碰到自己不熟的概念或事物,在這種情況下,人們總是習(xí)慣于運(yùn)用原有的概念與語(yǔ)言符號(hào)體系去了解和把握新的事物或概念”[5](P46)。因此,無(wú)論是教歐美地區(qū)的學(xué)生,還是亞洲地區(qū)的學(xué)生,其母語(yǔ)和漢語(yǔ)還是有相近和相似的地方。這些地方就可以被用作一個(gè)橋梁,幫助學(xué)生通過(guò)語(yǔ)言間相似和相近消除擔(dān)心和顧慮。比如,在泰語(yǔ)中有30個(gè)單元音和雙元音,總共有42個(gè)中、高、低輔音和5個(gè)聲調(diào)。那么這時(shí)教師在教的過(guò)程中與其只說(shuō)一些“元音,輔音”的術(shù)語(yǔ),不如將漢語(yǔ)的“a”“o”“e”和泰語(yǔ)的元音相比,把漢語(yǔ)的“b”“p”“m”“f”和泰語(yǔ)的中、高、低輔音相比。而就筆者對(duì)泰語(yǔ)的了解,泰語(yǔ)中大部分的元音和輔音和漢語(yǔ)拼音還是很相近的??傊l(fā)音是學(xué)好一門語(yǔ)言的基礎(chǔ)。和留學(xué)生母語(yǔ)的比較,可以有效地消除學(xué)生焦慮的心理,這樣可以較為順利地使學(xué)生進(jìn)入漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的狀態(tài)。
漢語(yǔ)拼音關(guān)過(guò)了,就開(kāi)始循序漸進(jìn)地進(jìn)入到字詞句的學(xué)習(xí)了。對(duì)于詞的講授,筆者認(rèn)為自然是以簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)內(nèi)容為主。首先簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)的詞匯基本上是那些頻率比較高的詞?!案鶕?jù)一些研究發(fā)現(xiàn),高頻詞在詞匯判斷作業(yè)和命名實(shí)驗(yàn)中的反應(yīng)都要快些和容易些”。而且這些簡(jiǎn)單的高頻詞更容易讓留學(xué)生即學(xué)即用,因?yàn)樗麄冇兄芎玫摹白匀画h(huán)境”。另外,筆者認(rèn)為詞匯的學(xué)習(xí)還是應(yīng)該放到相應(yīng)的句子和語(yǔ)境中學(xué)習(xí)。而語(yǔ)境是指“言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況”[7](P42)。而且“要準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義,通常是離不開(kāi)語(yǔ)境的”。[7]因?yàn)檎Z(yǔ)言中的一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。比如我們說(shuō) “不好看”,這個(gè)詞可以表示不漂亮、不美麗,也可以表示可能由于反光的原因無(wú)法看清楚或是不容易看清楚。因此,在句子中學(xué)詞,在語(yǔ)境中學(xué)詞可以幫助留學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握這些詞語(yǔ)。無(wú)論是拼音的學(xué)習(xí)還是詞匯的積累,唯一的目的就是幫助留學(xué)生建立或提高其漢語(yǔ)的交際語(yǔ)言能力。而劉頌浩將交際語(yǔ)言能力概括為“背景能力(知識(shí)性),語(yǔ)言能力(準(zhǔn)確性),語(yǔ)用能力(得體性),策略能力(靈活性),流暢能力(流利性)”[3](P29)。 而對(duì)于“小教化”的內(nèi)容來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為應(yīng)該首先側(cè)重準(zhǔn)確性,也就是能夠讓留學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的交流。雖然這種交流可能在形式或詞匯等方面略顯單一和缺乏創(chuàng)造性。但是,語(yǔ)言的習(xí)得總是要有這個(gè)過(guò)程的。因?yàn)槿粝胗胸S富的輸出,必須具備更為豐富的輸入。因?yàn)椤皼](méi)有輸入,就不可能有語(yǔ)言習(xí)得”[3](P146)。沒(méi)有語(yǔ)言習(xí)得,自然也就不會(huì)有輸出。因此,為了讓成年留學(xué)生能夠首先進(jìn)行簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的漢語(yǔ)交流,適當(dāng)?shù)摹肮潭ㄕZ(yǔ)(formulaic sequence)”的輸入是必不可少的。而這些“固定語(yǔ)”也無(wú)疑是“小教化”內(nèi)容中的一部分?!肮潭ㄕZ(yǔ)由多個(gè)詞匯組成,在記憶和提取時(shí)被看成是一個(gè)整體,而不是依據(jù)語(yǔ)言規(guī)則由相關(guān)項(xiàng)目臨時(shí)生成”[3](P22)。 當(dāng)然,這里并不是否定創(chuàng)造性,因?yàn)椤皼](méi)有創(chuàng)造性,語(yǔ)言當(dāng)中就是一些陳詞濫調(diào),缺乏想象力和新鮮感”[3]。但是由于我們針對(duì)的是已經(jīng)掌握了自己母語(yǔ)的成年留學(xué)生,“小教化”內(nèi)容的最初階段必定是一些經(jīng)濟(jì)高效的固定語(yǔ)。同樣的,“沒(méi)有固定性,就需要在所有的時(shí)候都調(diào)用全部語(yǔ)言資源,不會(huì)有任何捷徑”[3](P22)。
劉頌浩在其《第二語(yǔ)言習(xí)得導(dǎo)論——對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視角》中認(rèn)為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有最佳的教學(xué)法。在這方面,筆者感同身受。因?yàn)槿魏问挛锒际怯欣斜椎?。因此,找到適合的是最重要的。針對(duì)“成人小教化”的現(xiàn)象來(lái)說(shuō),筆者傾向于多種教學(xué)法的相互合作。這樣可以更好地讓成年留學(xué)生掌握“小教”內(nèi)容。如上述提到的,詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)最好能在語(yǔ)境和句子中學(xué)習(xí)。這樣有助于對(duì)準(zhǔn)確意思的把握。另外,還是由于成年留學(xué)生已經(jīng)掌握了其母語(yǔ),那么在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候非常容易產(chǎn)生母語(yǔ)遷移。而母語(yǔ)遷移又分為正遷移(Positive transfer)和負(fù)遷移(Negative transfer),即“當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言的習(xí)慣對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有幫助時(shí)叫做正遷移。而當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言的習(xí)慣阻礙了習(xí)得一門新的語(yǔ)言時(shí),這種情況被稱作負(fù)遷移,或用更通俗的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就叫做干擾”[8](P17)。這時(shí),教師應(yīng)盡量根據(jù)具有不同母語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行不同的講解。我們漢語(yǔ)中表示時(shí)間都是加上時(shí)間副詞即可,比如“吃過(guò)”、“去過(guò)”中的“過(guò)”。而在英語(yǔ)中就要用到現(xiàn)在完成時(shí)或過(guò)去完成時(shí),而在法語(yǔ)中則要用到未完成過(guò)去式或是復(fù)合過(guò)去時(shí)。但是在泰語(yǔ)中恰好有一個(gè)詞和我們漢語(yǔ)中的“過(guò)”是相對(duì)應(yīng)的。此外,為了給學(xué)生提供準(zhǔn)確的輸入,簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)語(yǔ)法講解是必不可少的。但是,學(xué)生畢竟不是語(yǔ)言學(xué)家,空講術(shù)語(yǔ)的效果不是特別的好。因此,除了講述語(yǔ)法現(xiàn)象,還要配合給出結(jié)構(gòu)并舉例,以便學(xué)生可以自己揣摩并和自己的母語(yǔ)進(jìn)行比較。比如在漢語(yǔ)中我們會(huì)說(shuō)“我去過(guò)”、“我吃過(guò)”,這里的時(shí)間助詞就放在了動(dòng)詞的后面。但是泰國(guó)留學(xué)生在說(shuō)漢語(yǔ)的時(shí)候卻經(jīng)常說(shuō)成“我過(guò)吃”、“我過(guò)去”。這種母語(yǔ)的負(fù)遷移使得學(xué)生講漢語(yǔ)的時(shí)候產(chǎn)生了小錯(cuò)誤。正如Robert Lado總結(jié)道:“和母語(yǔ)相似的因素對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)容易,而不同的則會(huì)很難?!保?](P17)因此,不同的教學(xué)法都是前輩學(xué)者總結(jié)出的寶貴經(jīng)驗(yàn)。我們?cè)谶\(yùn)用的時(shí)候可以將不同的教學(xué)法相互配合,有的放矢,這樣可以事半功倍。
無(wú)論是母語(yǔ)的習(xí)得,還是第二語(yǔ)言的習(xí)得,都是為了能夠運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流。而對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)基本上是面向那些已經(jīng)掌握了自己母語(yǔ)的成年留學(xué)生。因此,雖然在授課的內(nèi)容上好似“小教化”,但是這樣的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)畢竟不能和中國(guó)小學(xué)語(yǔ)文課同日而語(yǔ)。在語(yǔ)音方面,成年人已經(jīng)不可能像孩子一樣具有較強(qiáng)的模仿能力了。但是“年齡偏小的學(xué)習(xí)者只是在發(fā)音技巧的學(xué)習(xí)上更勝一籌而已”[8](P66)。我們還是可以利用成年人的分析比較能力來(lái)幫助留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的。因此可以說(shuō),“小教化”內(nèi)容的教授并不是許多人想象中的那么簡(jiǎn)單。
[1]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[2]李泉.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)科理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[3]劉頌浩.第二語(yǔ)言習(xí)得導(dǎo)論——對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視角[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2007.
[4]王鋼.普通語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.
[5]朱躍.語(yǔ)義論[M]北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]彭增安,陳光磊.對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)概論[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2006.
[7]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2003.
[8]W illiam Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000(均由筆者自己翻譯).