張帥臣 朱艷紅
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 泰安 271018)
姓名文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分。不同時(shí)代會(huì)產(chǎn)生具有不同時(shí)代特色的人名,有時(shí),我們從某個(gè)人的姓名之中也能發(fā)現(xiàn)其所處時(shí)代的烙印。用動(dòng)植物、山川河流、自然現(xiàn)象或者其他某種代表特定意義的詞為人物命名,從而更好地表現(xiàn)人物性格,塑造人物形象,揭示其蘊(yùn)涵的社會(huì)意義,這種現(xiàn)象在中國(guó)文學(xué)中比比皆是。最典型的莫過于《紅樓夢(mèng)》?!都t樓夢(mèng)》中的人名現(xiàn)象很有特色。比如,大觀園中有個(gè)丫鬟叫鴛鴦,鴛鴦是一種鳥,鴛為雄,鴦為雌,據(jù)說這種鳥只能成對(duì)而生,如果其中一只死了,另一只必定死去。中國(guó)人喜愛它的忠誠(chéng),用它比喻愛情。作者此處給這個(gè)丫鬟起名鴛鴦不是偶然的。鴛鴦是賈府至尊——賈母的“生活秘書”,是丫鬟中的主子。小說中,曹雪芹并沒有明確鴛鴦一個(gè)“忠”字,但是讀者又能處處感覺到鴛鴦的“忠”。她以“忠”處事,以“忠”感人,以“忠”結(jié)束自己的生命,她忠于自己,忠于主子,最終走上“殉主”之路,以一片丹心,尊貴地生活,也尊嚴(yán)地死去。作者用“鴛鴦”兩個(gè)字概括了一個(gè)平凡但不普通的丫鬟的性格和命運(yùn),使她的形象從大觀園眾多女人中脫穎而出,深深地印在歷代讀者的腦海中??梢?,一個(gè)好名字對(duì)表現(xiàn)人物形象有多么重要的意義。另外還有很多的例子,比如甄士隱(“真事隱”的諧音)等。這些看似簡(jiǎn)單實(shí)則高深的手法顯示了曹雪芹高超的寫作技巧和深刻的用意,為整部作品增色不少。
俄羅斯也有自己的姓名文化。這種現(xiàn)象在俄語中主要就是говорящаяфамилия。俄羅斯語言界包括中國(guó)俄語界現(xiàn)在對(duì)這個(gè)詞組還沒有確切的定義。譚林編《俄羅斯語言國(guó)情學(xué)》 這樣表述:в такой фамилии содержится определенная,чаще всего социальная хароктеристика героя.俄羅斯文學(xué)作品中人物形象的姓名現(xiàn)象是專有名詞學(xué)(ономастика)一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。每個(gè)人物形象姓名的選擇也并不是隨意的。作者在為自己的主人公命名時(shí)通常都會(huì)賦予其一定的內(nèi)涵。
普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》是中國(guó)讀者非常熟悉的作品。主人公的姓Онегин(奧涅金)是由俄羅斯北部河流Онега構(gòu)成的。普希金此處用這個(gè)“севернаяфамилия”是有深意的。俄羅斯的北方非常寒冷,常年冰天雪地。作者用這個(gè)姓就是要突出強(qiáng)調(diào)主人公的“冷酷無情”、“冰冷的心”,強(qiáng)調(diào)主人公的過分“清醒”和“理智”。Онега河日夜不停地奔騰,卻從不留意兩岸美麗的風(fēng)景,不能為蒼生作出一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn),白白流入白海。這正好形象地揭示出葉甫蓋尼“十九世紀(jì)青年”的形象。他充滿浪漫主義情調(diào),懷有報(bào)效國(guó)家的美好愿望,不滿沙皇的黑暗統(tǒng)治,思考社會(huì)改革。但是,他耽于幻想,脫離實(shí)際,脫離人民,厭倦了上流社會(huì)的燈紅酒綠,在貴族式糜爛生活中感到空虛和厭倦,但是卻找不到出路,只好隨波逐流,揮霍青春,無所作為。如果我們?cè)诶斫鈯W涅金的形象時(shí)能考慮到奧涅金姓氏的由來,對(duì)于更深刻體會(huì)奧涅金作為第一個(gè)“多于人”形象的社會(huì)意義,無疑具有重要的參考價(jià)值,這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了普希金的獨(dú)具匠心。
再一個(gè)重要的例子就是果戈里著名長(zhǎng)篇小說《死魂靈》中作者精心刻畫的五個(gè)地主之一柯羅波奇卡??铝_波奇卡,即Коробочка,在俄語中意思是“小盒子,小匣子”。而柯羅波奇卡身上所具有的所有性格幾乎都與“小盒子”有關(guān)。她閉塞、貪婪、膽小怕事但又略帶機(jī)警。她剛一出場(chǎng),作者就寫道:“她屬于那種常??薷F卻又善于斂財(cái)?shù)男〉刂髌牛@些老太太一有機(jī)會(huì)就抱怨收成不好……暗地里卻一點(diǎn)一點(diǎn)地?cái)€錢?!逼蚱蚩品蛳敫I死魂靈的時(shí)候,柯羅波奇卡一下子警覺起來,生怕吃虧,無論乞乞科夫怎么解釋,她都是疑神疑鬼,以致最后乞乞科夫罵她是條“看家狗”。柯羅波奇卡真的就是一個(gè)“小盒子”,愚昧無知,對(duì)“小盒子”之外的世界一無所知,只知道死守著“小盒子”里的家產(chǎn),只想著如何往自己的“小盒子”里斂取更多的錢財(cái)。通過這個(gè)“小盒子”,我們更加生動(dòng)深刻地理解了這個(gè)地主婆的性格和形象,不禁進(jìn)一步聯(lián)想到,當(dāng)時(shí)的俄羅斯究竟還有多少這樣的“小盒子”,難道當(dāng)時(shí)整個(gè)的俄羅斯就是一個(gè)“大盒子”嗎?落后,愚昧,封閉。
俄羅斯文學(xué)中類似的говорящая фамилия還有很多,如《小官員之死》中的主人公ИванДмитричЧервяков,他的姓Червяков的詞根就是червяк(蠕蟲、軟體蟲)。主人公在小說中表現(xiàn)的膽小和懦弱,完完全全就是一條“蠕蟲”,從不敢顯露自己的本性,一言一行都生怕得罪別人。在劇院看戲時(shí),不小心對(duì)著一個(gè)大官打了個(gè)噴嚏,大官?zèng)]在意,可是Червяков卻憂心忡忡,疑神疑鬼,最終竟然給嚇?biāo)懒恕?/p>
專有名詞,包括姓名的翻譯歷來就是翻譯中的難點(diǎn)。一個(gè)譯者翻譯的功力如何,往往在一個(gè)地名或者人名的翻譯中就可見端倪。文學(xué)翻譯中遇到地名、人名時(shí),拿起“譯名手冊(cè)”,對(duì)照音節(jié)照譯下來,簡(jiǎn)單至極,出來的卻未必是最貼切、最精彩的譯名。典型的例子就是傅雷翻譯的《高老頭》。其中有一個(gè)舉足輕重的人物——逃犯Vautrin。傅雷譯為“伏脫冷”,因?yàn)樗皾摲痹诜w公寓中,隱姓埋名,其實(shí)是一個(gè)自監(jiān)獄“逃脫”的江洋大盜,本性“冷酷”而陰沉。這“伏脫冷”三字,音義兼顧,把角色的特性,精確巧妙地勾畫出來了。而其他譯本的如“吳特蘭”,則平平無奇,而至于陳學(xué)昭的“伏德昂”,以“德”、“昂”二字翻譯這名逃犯,名不副實(shí),有欠妥帖。
говорящаяфамилия的翻譯也是如此。如果簡(jiǎn)單音譯似乎真的簡(jiǎn)單至極,對(duì)照譯名手冊(cè),一個(gè)稍懂俄語的人就能翻譯出來。但是,這卻做不到翻譯的“忠”,無法展現(xiàn)作者的獨(dú)具匠心。另外,говорящаяфамилия的翻譯需要深厚的俄文功底,不僅要懂語言,而且需要了解其文化,對(duì)很多詞語的象征意義要心中有數(shù)。然而,我們遺憾地看到,俄語界并沒有出現(xiàn)像傅雷譯“伏脫冷”這樣的神來之筆。當(dāng)然,這其中更多是巧合的因素。另外,像傅雷這樣的翻譯大家,整個(gè)中國(guó)翻譯史又有幾位譯者可以與其比肩并論呢?當(dāng)前譯本中,對(duì)говорящаяфамилия的翻譯基本就是音譯,有的譯者會(huì)加注釋,說明其中的寓意,有的注釋也不添加。比如《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯,筆者查閱了現(xiàn)有譯本,沒有一個(gè)譯者在譯文中對(duì)Онегин這個(gè)姓氏的來龍去脈和寓意作出解釋,這其中還包括了像智量、馮春這樣的翻譯名家的譯本。查閱現(xiàn)有的《死魂靈》譯本,也只是在1952年的人民文學(xué)版本中,第一次出現(xiàn)Коробочка時(shí),譯者加了小注“小箱或小窩”,可能是由于這個(gè)譯本是從英譯本轉(zhuǎn)譯的緣故,這個(gè)小注不是很確切,但卻足見譯者的用心。
筆者認(rèn)為翻譯говорящая фамилия時(shí)有兩個(gè)策略:在結(jié)合俄漢兩種語言的特點(diǎn),運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量“音譯”,像傅雷先生翻譯“伏脫冷”這樣既有音譯又有意譯的神來之筆,我們希望多多益善;音譯加注,這是最常用的辦法,但也是沒有辦法的辦法。
[1]林興任.《紅樓夢(mèng)》的修辭藝術(shù).福建教育出版社,1984.12.
[2]傅敏.傅雷談翻譯.當(dāng)時(shí)世界出版社,2006.9.
[3]曹靖華.俄蘇文學(xué)史.河南教育出版社,1992.7.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.