国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論譯者地位變遷

2010-08-15 00:47李俊靈裴慧利
關(guān)鍵詞:譯者原文時期

李俊靈 裴慧利 董 芳

(鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院,河南鄭州 451150)

作為翻譯主體,譯者是翻譯中最重要的因素,并在翻譯過程中呈現(xiàn)出其主體性。但長期以來,譯者在翻譯活動中的地位一直未受到應(yīng)有的重視,同時譯者主體性被忽略甚至被否認。在翻譯研究與批評中,譯者的主體性地位應(yīng)該受到重視。

本文采取描述性研究方法,分別從中外翻譯史兩方面,對譯者地位變遷作簡單的回顧與梳理。

1 中國翻譯史中譯者地位變遷歷程

(一)古代翻譯時期

中國古代的民族翻譯,實質(zhì)上是同一語言內(nèi)的溝通與交流,即中國境內(nèi)的少數(shù)民族或部落與居住在中原的漢族之間的交流。值得注意的是這一時期翻譯處于發(fā)軔時期,翻譯主體初步顯露,已有諸如“象胥”、“寄”、“狄革是”、“革是”、“譯”等對翻譯的稱呼。但主體的內(nèi)涵不詳細,其外延也很模糊。這些卻說明當(dāng)時已有翻譯主體的樸素意識。

(二)佛經(jīng)翻譯時期

中國傳統(tǒng)翻譯理論很大程度上得益于佛經(jīng)翻譯理論和實踐。支謙主張譯經(jīng)須“棄之存質(zhì)”,已開始重視文本層面的“傳實”且“貴其實”。支謙并且提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對譯者提出了較高的要求。道安在佛經(jīng)翻譯中提出了著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。中國傳統(tǒng)譯論一般聚焦于“案本”、“求信”上,其翻譯方法是“直譯”、“意譯”或兩者的結(jié)合。就翻譯的主體看,以作者和文本為中心,再加之中國的譯經(jīng)活動是一項集體翻譯活動,譯者的地位很低,譯者的作用常被忽略,對讀者的考慮也較少。但總的發(fā)展趨勢傾向于更加具體、更加完備。

(三)科技翻譯時期

也稱為中國翻譯史上的第二次高潮,翻譯理論上呈現(xiàn)出一些新的特點:

1.譯者地位的突兀。由于譯者多不精通西文,要想完成翻譯,達到翻譯目的,譯者必須追尋原作和作者所處的時代背景,利用語言之外的文化因素,站在譯者、讀者的立場實施合作翻譯。就翻譯主體看,翻譯體現(xiàn)了譯者中心論。

2.注重文化建設(shè)。翻譯是為了交流,是為了本民族便利于向其他民族學(xué)習(xí),從而構(gòu)建自己的文化。

(四)現(xiàn)當(dāng)代翻譯時期

隨著中華人民共和國的成立,中國的翻譯事業(yè)得到了新生,進入蓬勃發(fā)展的時代。這一時期的翻譯有以下特點:

1)翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計劃、有系統(tǒng)的進行翻譯。

2)翻譯作品質(zhì)量大大提高,不僅意識到了譯者主體性的發(fā)揮,也兼顧原文的本貌。

3)翻譯工作者不僅肩負著外譯漢的任務(wù),還肩負著漢譯外的任務(wù),注重交流和溝通。

4)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認識日趨統(tǒng)一,有效推動了翻譯工作的進展。[1]

這一時期就翻譯主體看,譯者逐漸趨于客觀公正的譯介原文。充分發(fā)揮自身的主體性,同時兼顧原文的面貌。譯者主體地位體現(xiàn)在:翻譯過程中和翻譯文本和翻譯方法的選擇。從翻譯過程來看,翻譯既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),前者是指翻譯要準(zhǔn)確地表達原文,后者指翻譯更需要譯者在翻譯過程中體會原作者的感情,同時投入自己的感情,只有這樣才能更好地向讀者傳達原文的信息。要翻譯一篇著作,譯者首先要理解原作,也就是解讀原文。理解的過程也就是譯者同文本進行對話。從翻譯文本和翻譯方法的選擇來看,譯者的主體性除了體現(xiàn)在翻譯過程中外,還體現(xiàn)在進行翻譯前對譯本和翻譯方法的選擇上。由于個人和社會因素,再加上長期的翻譯實踐、探索和翻譯經(jīng)驗的積累,譯者會逐漸形成自己的翻譯個性和風(fēng)格。傅雷在談到翻譯經(jīng)驗時曾說到:“一從文學(xué)的類別來說,譯書要認清自己的所短和所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩;二從文學(xué)的派別來說,我們得看清自己屬于哪一派:浪漫派還是古典派,寫實派還是現(xiàn)代派?”[2]

2 外國翻譯史中譯者地位變遷歷程

(一)《圣經(jīng)》翻譯時期

西方翻譯活動可追溯到公元前3 世紀。七十二名猶太學(xué)者在亞歷山大城把希伯萊文的《舊約》翻譯成希臘語,即后人所稱的《七十子希臘文本圣經(jīng)》。[1]譯者的翻譯實踐在宗教勢力的絕對控制下舉步維艱,根本就沒有什么主體性地位可言。譯者的這種卑微地位在很長一段時期內(nèi)都沒有得到改變。

(二)羅馬帝國翻譯時期

與《圣經(jīng)》的翻譯相對照,羅馬帝國時代的翻譯卻恰恰相反。羅馬帝國時期的翻譯目的就是要增強譯文的表現(xiàn)力,豐富拉丁文化。此時的譯者擁有對原作的完全操控力,其身份是征服者,或稱侵略者。到了文藝復(fù)興時期,翻譯依然是對原文的殘酷剝削。[3]這是由于在特殊歷史時期,譯入語文化的極度擴張而造成的,因此是極端的、不合理的,不能代表譯者在整個翻譯史上的地位。

(三)17 世紀翻譯時期

直到17 世紀,西方翻譯界才開始認識到異域語言文化并不比自己的母語低下,于是開始逐步改變對待原作的強權(quán)態(tài)度。翻譯開始容忍和接受文化的差異,試探性地接近原文。但是卻走向了另外一個極端,譯者的地位又一次受到貶抑。德萊頓認為譯者是原作者的奴隸,認為奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人。在這樣的翻譯理念的主導(dǎo)下,譯者必須毫不例外地唯原作或原作者馬首是瞻,由羅馬時期的“征服者”變?yōu)榱说匚坏拖碌钠腿嘶蚺`。譯者不但要為原作者和原作負責(zé),還要對譯文讀者負責(zé),譯者肩上的擔(dān)子繁重?zé)o比。

(四)20 世紀前期翻譯時期

20 世紀被稱為“翻譯的時代”[4],翻譯理論研究獲得了空前的發(fā)展。語言學(xué)理論的蓬勃發(fā)展給翻譯研究注入了新鮮的血液。基于現(xiàn)代語言學(xué)理論,更加科學(xué)系統(tǒng)的翻譯理論出現(xiàn)了[5]。

語言學(xué)派影響較大的翻譯家應(yīng)首推美國的尤金·奈達,提出了“核心句”的概念[6]。在翻譯活動中,譯者在對原作進行解釋時,其理解無疑是歷史性的,要達到完全的“等值(效)”只能是一種美好的理想[7]。語言學(xué)派的翻譯理論固然有其不足之處,但是其研究范圍不再局限于翻譯結(jié)果的考察,開始關(guān)注翻譯的具體過程。語言學(xué)派的理論研究實際上也暗含了譯者在翻譯過程中的主體性作用,為譯者主體性的深入研究奠定了基礎(chǔ)。

(五)20 世紀后期翻譯時期——至今

語言學(xué)派刻意尋求所謂的轉(zhuǎn)換規(guī)律,在很大程度上忽視了語言文化間的差異性尤其是譯者的主觀能動性。本世紀八九十年代譯學(xué)研究經(jīng)歷了一場深刻的革命。在這個時期,“譯學(xué)之為科學(xué)”已成為學(xué)術(shù)共識。出現(xiàn)了翻譯的文化派,與語言學(xué)派相反,他們不是從“對等”著眼,而是從“操縱”入手,認為翻譯中沒有預(yù)期的對等,而只有坦言的操縱[8]。

女權(quán)主義譯論重視譯者的存在,強調(diào)譯者對原文的占有和擺布的主導(dǎo)地位。后殖民主義譯論認為原作和譯作處于相互依存的共生關(guān)系之中。操縱學(xué)派則認為文學(xué)翻譯實際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程,譯者必然要對原文進行意識形態(tài)和詩學(xué)方面的處理。目的論認為翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的,由此,譯者為了實現(xiàn)這些目的總會對讀者和譯語需要的理解去制定自己的翻譯策略。解構(gòu)學(xué)派認為翻譯使異域文本經(jīng)典化,并通過延續(xù)它的生命而確認了它的聲譽,對譯文后續(xù)生命的共識性認識更是令譯者的身份以及譯者的功能得到前所未有的加強?,F(xiàn)代闡釋學(xué)則強調(diào)理解的歷史性,認為不同歷史時期的讀者由于其理解的歷史局限性不可能一次窮盡文本的內(nèi)涵,對文本的理解只能是一個逐步接近其審美價值本真的過程,不存在永恒、一勞永逸的、終極的理解。[9]至此,譯者在翻譯過程中的主體身份得到了認可,譯者的主體地位也在理論層面逐步得到初步確立。

3 結(jié) 語

總之,翻譯從來就是主體性行為,譯者主體性貫穿于翻譯的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。

1 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008 ,6

2 陳大亮.誰是翻譯的主體[J ].中國翻譯,2004 (2)

3 Schulte Rainer ,Biguenet John.Theories of Translation:an Anthology of Essays From Dryden to Derrida [M].Chicago:University of Chicago Press ,1992.

4 Newmark Peter.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press ,1981.

5 蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J ].外語教學(xué)與研究,1998(2):29-34.

6 Nida E A,C R Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leidon:E J Bril ,l 1969.

7 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J ].中國翻譯,2003(6):8-14.

8 王 寧.文化研究語境下的翻譯研究[G]∥張柏然,許鈞.面向21 世紀的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002 :528.

9 方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海外語教育出版社,2004 :82-83.

猜你喜歡
譯者原文時期
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
文藝復(fù)興時期的發(fā)明家
開心一刻
清代時期
新時期的向善向上
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition