唐惠忠
2002年高考以來(lái),沉寂多年的文言文翻譯主觀題重新出現(xiàn),分值是5分。2009年三套全國(guó)卷為10分,江蘇卷、湖北卷、四川卷、山東卷、江西卷、安徽卷、遼寧卷等也增加到10分。為此,有一點(diǎn)先要明確,我們應(yīng)把“取法于課內(nèi),積累于課外”視為復(fù)習(xí)備考的基本原則。
我們知道,文言語(yǔ)句翻譯的基本要求是“信”“達(dá)”“雅”。對(duì)高中生而言,主要應(yīng)達(dá)到前兩條?!靶拧本褪且獪?zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不走樣,不漏譯,不錯(cuò)譯;“達(dá)”就是譯文要明白通暢,無(wú)語(yǔ)病。為此,翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“以直譯為主,以意譯為輔”的原則,確切地表達(dá)原文原意。
例題:(2009年浙江卷第21題)把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。
(2)人之所有,惟恐其不吾予也。
解析:第(1)句關(guān)鍵詞為“釋”(舍棄)、“勝”(盡)。第(2)句關(guān)鍵詞為“恐”(擔(dān)心)、“予”(給),同時(shí)應(yīng)注意“不吾予”這一賓語(yǔ)前置句的翻譯。答案為:(1)但是到了沉溺(書(shū)畫(huà))而不能舍棄(的地步),那么這禍害將難以說(shuō)盡。(2)別人擁有的(書(shū)畫(huà)),只擔(dān)心他們不肯給我啊。
將文言語(yǔ)句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),要求考生具備兩個(gè)方面的條件:一是從微觀上,能把握句中實(shí)詞、虛詞的用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對(duì)詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,對(duì)常見(jiàn)的文言虛詞、固定短語(yǔ)、文言修辭格以及其他一些特殊的表達(dá)手段,都有一個(gè)準(zhǔn)確的把握;二是從宏觀上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,決不能斷章取義。
理解句子是正確翻譯的基礎(chǔ)。理解句子,既要分析語(yǔ)境,又要分析句子本身。具體應(yīng)做到:
(一)以易求難,推敲關(guān)鍵詞語(yǔ)
多年來(lái)的高考試題表明,要求考生理解并翻譯的句子,并非每一個(gè)詞語(yǔ)都有難度,都難以理解,往往是有兩三個(gè)詞語(yǔ)有較大難度。從這個(gè)意義上說(shuō),理解句子就是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的確切認(rèn)知。一般說(shuō)來(lái),這關(guān)鍵詞表現(xiàn)為多義實(shí)詞或詞的形態(tài)特點(diǎn)(單音詞、雙音詞)、用法特點(diǎn)(即詞類活用)。
1.(2009年湖北卷)意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無(wú)所施歟?
在這個(gè)句子中,“意”、“食人”、“以威”、“不懼之人”、“無(wú)所”、“施”等都不難理解,難的是“被之以威”的“被”。“被”帶賓語(yǔ)“之”,首先可判定它是個(gè)動(dòng)詞;從意思上說(shuō),“被之以威”與“而不懼”形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,這一點(diǎn)也不難判斷。“(老虎)先用威風(fēng)____將吃的人(或者說(shuō)對(duì)方),但對(duì)于不懼怕它的人來(lái)說(shuō)……”橫線處該填入哪個(gè)動(dòng)詞呢?看來(lái)應(yīng)當(dāng)是“嚇倒、壓倒”之類的意思。于是全句該理解為:“推測(cè)虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對(duì)方,但(對(duì)于)不害怕它的人,虎威就無(wú)處施展了吧?”這樣看來(lái),所謂“以易求難”就是根據(jù)已知求未知;“求”的過(guò)程,就是對(duì)語(yǔ)句作分析的過(guò)程。
(二)轉(zhuǎn)換角度,辨析句式特點(diǎn)
有些文句,在實(shí)詞、虛詞方面沒(méi)有太多障礙,但要真正說(shuō)清其含義又遇到麻煩,這時(shí)就得轉(zhuǎn)換視角,從句式方面作考慮,這樣也許會(huì)尋求到正確的理解。
2.(2009年安徽卷)一叟可七十余歲,素發(fā)如雪,被兩肩,容色腴澤,類飲酒者。延余兩人坐。牖下有書(shū)數(shù)帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而難于言。叟識(shí)其意,曰:“老夫無(wú)用也?!备鲬阎?。
此段文字中,“叟識(shí)其意,曰:‘老夫無(wú)用也?!鲬阎觥眱删?,字詞上基本沒(méi)有疑難問(wèn)題,但“老夫無(wú)用也”是什么意思?是“我年老無(wú)用了”嗎?自然講不通。原來(lái)這是個(gè)省略句,理解時(shí)應(yīng)在“無(wú)用”后補(bǔ)上一個(gè)“之”字,指代“牖下”的“數(shù)帙”書(shū)。也就是說(shuō),畫(huà)線句意思是:“老人知道了我們的心思,說(shuō):‘我不需要(它們)了。’(于是我們)各自揣著書(shū)出來(lái)了?!?/p>
(三)燭照全文,求助于左鄰右舍
有些文句,僅靠分析句子本身是不夠的,還需跳出文句,求助于“左鄰右舍”——上下文,甚至是綜觀全文。
3.(2009年全國(guó)卷Ⅱ)太守蔡興宗臨郡,深加貴異,以私米饋原平及山陰朱百年妻,原平固讓頻煩,誓死不受。人或問(wèn)曰:“府君嘉君淳行,愍君貧老,故加此贍,豈宜必辭。”原平曰:“府君若以吾義行邪,則無(wú)一介之善,不可濫荷此賜。若以其貧老邪,耋齒甚多,屢空比室,非吾一人而已。”終不肯納。
本段文字中,“若以其貧老邪,耋齒甚多,屢空比室,非吾一人而已”如何理解呢?句中“耋齒甚多”的“耋齒”指老人,“屢空比室”的“屢”可譯為“經(jīng)?!?,“室”是指家室,“非吾一人而已”可譯為“不止是我一個(gè)人而已(或罷了)”,這都容易看出;而“若以其貧老邪”和“屢空比室”的“比”是什么意思?根據(jù)前文郭原平“誓死不受”和他人的勸說(shuō)(“豈宜必辭”)來(lái)看,郭原平這段話意在說(shuō)明自己不受“私米”的原因;畫(huà)線句前的“府君若以吾義行邪,則無(wú)一介之善,不可濫荷此賜”是在作假設(shè)——“府君如果是因?yàn)槲移沸懈呱校ǘn給我)呢,其實(shí)我沒(méi)有一點(diǎn)善行,不可以隨意接受這樣的賞賜”,由此看來(lái),“貧老”與前一句的“義行”對(duì)應(yīng),“若以其”的“其”與“吾”對(duì)應(yīng)(也是第一人稱代詞,意思是“我”)。這樣一來(lái),“若以其貧老邪”就好理解了——“如果因?yàn)槲矣指F又老的話”。至于“屢空比室”,它既然也是推辭饋贈(zèng)的理由,那么只能解說(shuō)為“家家戶戶經(jīng)常貧困”。所以本句意思是:“如果因?yàn)槲矣指F又老的話,老人很多,家家戶戶經(jīng)常貧困,不止是我一個(gè)人而已?!?/p>
文言文翻譯有直譯和意譯兩種。高考強(qiáng)調(diào)以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。其主要之點(diǎn)分述如下:
(一)注意字字落實(shí)?!白肿致鋵?shí)”是一個(gè)原則性的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專有名詞,原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用但沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒(méi)有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義的詞,應(yīng)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病、毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類“字”必須落實(shí)。
(二)譯出原文用詞的特點(diǎn)。用詞的特點(diǎn),主要指活用的詞類。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。比如《過(guò)秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”是名詞作狀語(yǔ),應(yīng)譯為“對(duì)外”;“連衡”,在這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為“使……爭(zhēng)斗”。全句應(yīng)譯為:“(秦國(guó))對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗?!边@樣便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
(三)譯出原文造句的特點(diǎn)。所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句,要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要合理地調(diào)整過(guò)來(lái)。
4.①(2009年四川卷)吾雖喜且幸其將行,而又憂夫來(lái)者之不吾繼也,于是本其意以告來(lái)者。
②(2009年山東卷)母欺子,子而不信其母,非以成教也。
③(2009年上海卷)里人疾周者,入其姓名,遂被攝。
④(2009年江蘇卷)然而卒無(wú)補(bǔ)于明之亡也,何與?
句①中“而又憂夫來(lái)者之不吾繼也”為賓語(yǔ)前置句(“不吾繼”相當(dāng)于“不繼吾”),全句應(yīng)翻譯為:“我們雖然為它即將推行而感到高興并且慶幸,但又擔(dān)心那些后來(lái)的人不能繼承我(的思想),在這種情況下,(我)推究它的意義來(lái)告訴后來(lái)的人?!本洧趯倥袛嗑洌鋺?yīng)譯為:“母親欺騙了孩子,孩子就不相信自己的母親了,(這)不是用來(lái)教育孩子的辦法啊?!本洧壑小袄锶思仓苷摺睘槎ㄕZ(yǔ)后置句,全句應(yīng)譯為:“有憎恨沈周的鄉(xiāng)人,把他的姓名列入(畫(huà)工的名單),于是(他)被傳喚(去畫(huà)壁)?!本洧苤械摹盁o(wú)補(bǔ)于明之亡”為介詞結(jié)構(gòu)后置,全句應(yīng)譯為:“然而最終對(duì)明朝的滅亡沒(méi)有起到補(bǔ)救作用,為什么(或什么原因)呢?”
文言文中常見(jiàn)的修辭方法有比喻、借代、委婉、互文等。
比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法??梢圆捎米兺ǖ姆g形式,或意譯為“堅(jiān)固的城防”;或以現(xiàn)代漢語(yǔ)的比喻形式,翻譯為“鋼鐵般的城防”。運(yùn)用借代的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,比如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬(wàn)鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。委婉,主要是避諱,比如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”等。凡遇到委婉的句子,應(yīng)按照現(xiàn)代漢語(yǔ)中的習(xí)慣性說(shuō)法加以替換,該換成什么說(shuō)法就換成什么。比如,可以將“山陵崩”譯成“百年之后”,將“填溝壑”譯成“死了以后”。至于運(yùn)用互文的語(yǔ)句,既不能直譯,也難以替換,一般應(yīng)重新組合。比如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),就不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,而應(yīng)根據(jù)上下文相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯成“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)塞”。
閱讀下面一段文言文,完成1—5題。
蔡 澤
蔡澤者,燕人也。游學(xué)干諸侯大小甚眾,不遇。蔡澤見(jiàn)逐于趙,而入韓、魏。聞應(yīng)侯①任鄭安平、王稽,皆負(fù)重罪,應(yīng)侯內(nèi)慚,乃西入秦。將見(jiàn)昭王,使人宣言以感怒應(yīng)侯曰:“燕客蔡澤,天下駿雄弘辯之士也。彼一見(jiàn)秦王,秦王必相之而奪君位。”
應(yīng)侯聞之,使人召蔡澤。蔡澤入,則揖應(yīng)侯。應(yīng)侯固不快,及見(jiàn)之,又倨。應(yīng)侯因讓之曰:“子嘗宣言代我相秦,_豈有此乎?__”對(duì)曰:“然?!?應(yīng)侯曰:“請(qǐng)聞其說(shuō)?!?蔡澤曰:“主圣臣賢,天下之福也;君明臣忠,國(guó)之福也。然比干忠,不能存殷;子胥知,不能存吳;申生孝,而晉惑亂。何也?然則君之主,慈仁任忠,不欺舊故,孰與秦孝公、楚悼王、越王乎?”應(yīng)侯曰:“未知何如也?!辈虧稍唬骸爸鞴逃H忠臣,不過(guò)秦孝、越王、楚悼。而君之祿位貴盛,私家之富過(guò)于三子,而身不退,竊為君危之。語(yǔ)曰:‘日中則移,月滿則虧。’物盛則衰,天之常數(shù)也。夫商君為孝公立威諸侯,功已成,遂以車裂。白起率數(shù)萬(wàn)之師,使秦業(yè)帝,功已成矣,賜死于杜郵。吳起為楚悼罷無(wú)能,廢無(wú)用,功已成矣,卒支解。大夫種為越王成霸功,勾踐終拮②而殺之。此四子者,功成而不去,禍至于此。今君相秦,計(jì)不下席,謀不出廊廟,君之功極矣。如是不退,則商君、白公、吳起、大夫種是也。君何不以此時(shí)歸相印,讓賢者授之,必有伯夷之廉,孰與以禍終哉!”應(yīng)侯曰:“善?!蹦搜尤胱?,為上客。
后數(shù)日,入朝,言于秦昭王曰:“客新有從山東來(lái)者蔡澤,其人辯士。臣之見(jiàn)人甚眾,莫有及者,臣不如也?!鼻卣淹跽僖?jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿。應(yīng)侯因謝病,請(qǐng)歸相印。昭王強(qiáng)起應(yīng)侯,應(yīng)侯遂稱篤,因免相。昭王新說(shuō)蔡澤計(jì)畫(huà),遂拜為秦相。
【注】①應(yīng)侯:即范睢。②拮:或作“掊”,賜劍死。
1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )
A.應(yīng)侯因讓之曰 讓:責(zé)備。
B.然比干忠,不能存殷 存:保全。
C.乃延入坐,為上客 延:延請(qǐng)。
D.應(yīng)侯遂稱篤 篤:深厚。
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是( )
A.君何不以此時(shí)歸相印/以至?xí)x鄙軍之日北鄉(xiāng)自頸
B.秦王必相之而奪君位/而諸侯敢救趙者,已拔趙,必先移兵擊之
C.夫商君為孝公立威諸侯/公為我獻(xiàn)之
D.功已成矣,賜死于杜郵/得復(fù)見(jiàn)將軍于此
3.下列各組句子中,分別表明蔡澤善抓機(jī)遇和范睢不識(shí)物盛則衰道理的一組是( )
A.應(yīng)侯任鄭安平、王稽,皆負(fù)重
譯文:____________________
參考答案:
1.D(篤:病重。) 2.B( A項(xiàng),都解釋為“在”;B項(xiàng),表順承關(guān)系/表假設(shè)關(guān)系;C項(xiàng),都解釋為“替”;D項(xiàng),都解釋為“在”。) 3.A 4.B(錯(cuò)在“顯示愛(ài)才的大度”。)罪,應(yīng)侯內(nèi)慚,乃西入秦/君之祿位貴盛,私家之富過(guò)于三子,而身不退
B.蔡澤入,則揖應(yīng)侯。應(yīng)侯固不快,及見(jiàn)之,又倨/應(yīng)侯因謝病,請(qǐng)歸相印。昭王強(qiáng)起應(yīng)侯,應(yīng)侯遂稱篤,因免相
C.秦昭王召見(jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿/商君為孝公立威諸侯,功已成,遂以車裂
D.昭王新說(shuō)蔡澤計(jì)畫(huà),遂拜為秦相/讓賢者授之,必有伯夷之廉
4.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( )
A.當(dāng)蔡澤聽(tīng)說(shuō)范睢舉薦的人犯了重罪,馬上意識(shí)到正在鼎盛時(shí)期的范睢已開(kāi)始有了隱患。深明盛極則衰道理的他,知道自己說(shuō)服權(quán)臣、飛黃騰達(dá)的機(jī)會(huì)終于來(lái)臨。
B.蔡澤公開(kāi)揚(yáng)言要奪范睢的相位,且與范睢見(jiàn)面時(shí)態(tài)度傲慢,顯得恃才傲物;范睢本對(duì)蔡澤一肚子惱火,但為其辯才所折服,最終舉薦了蔡澤,顯示出其愛(ài)才的大度。
C.蔡澤極為善辯,雄辯過(guò)程環(huán)環(huán)相扣,各種人物、事件隨手拈來(lái),他列舉商君、白公、吳起、大夫種的遭遇,目的是要范睢認(rèn)清盛極則衰的道理,從而主動(dòng)讓出相位。
D.秦昭王初次召見(jiàn)蔡澤就很賞識(shí)他的謀劃、談吐,加上應(yīng)侯始終推托有病,昭王就免掉了范睢的相國(guó)官職,任命蔡澤擔(dān)任相國(guó)。
5.把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)游學(xué)干諸侯大小甚眾,不遇。
譯文:___________________
(2)子嘗宣言代我相秦,豈有此乎?
譯文:___________________
(3)秦昭王召見(jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿。
5.(1)(蔡澤)四處游學(xué)向許多大小諸侯求官,但沒(méi)有人賞識(shí)。(注意“干”、“諸侯大小甚眾”、“不遇”。)(2)先生曾經(jīng)揚(yáng)言要取代我做秦國(guó)的相國(guó),難道有這樣的事嗎?(注意“宣言”、“相”和反問(wèn)句式。)(3)秦昭王召見(jiàn)他,與他談話,非常喜歡他,讓他做客卿。(“與”和“拜”應(yīng)補(bǔ)出賓語(yǔ),“說(shuō)”通“悅”。)
參考譯文:
蔡澤,是燕國(guó)人。曾四處游學(xué)向許多大小諸侯求官,但沒(méi)有人賞識(shí)。蔡澤被趙國(guó)趕了出來(lái),隨即前去韓國(guó)、魏國(guó)。他聽(tīng)說(shuō)應(yīng)侯舉薦的鄭安平和王稽都犯下大罪,應(yīng)侯內(nèi)心慚愧,就向西來(lái)到秦國(guó)。他將要拜見(jiàn)秦昭王,派人揚(yáng)言一番來(lái)激怒應(yīng)侯說(shuō):“燕國(guó)來(lái)的賓客蔡澤,是個(gè)天下見(jiàn)識(shí)超群、極富辯才的謀士。他一見(jiàn)秦王,秦王必定讓他做相國(guó)而剝奪您的權(quán)位?!?/p>
應(yīng)侯聽(tīng)了這些話,派人去召蔡澤來(lái)。蔡澤進(jìn)來(lái)了,只向應(yīng)侯作了個(gè)揖。應(yīng)侯本來(lái)就不痛快,等見(jiàn)了蔡澤,(他)又如此傲慢。應(yīng)侯就斥責(zé)他說(shuō):“先生曾經(jīng)揚(yáng)言要取代我做秦國(guó)的相國(guó),難道有這樣的事嗎?”蔡澤說(shuō):“是的?!睉?yīng)侯說(shuō):“請(qǐng)讓我聽(tīng)聽(tīng)你的說(shuō)法?!辈虧烧f(shuō):“君主圣明,臣子賢能,這是天下的大福;國(guó)君明智,臣子正直,這是一國(guó)的福氣。然而比干忠誠(chéng)卻不能保住殷朝;子胥多謀卻不能保全吳國(guó);申生孝順可是晉國(guó)大亂。這是為什么呢?既然這樣,那么您的人主慈愛(ài)仁義信用忠臣,厚道誠(chéng)實(shí)不忘舊情,(在這些方面)比起秦孝公、楚悼王、越王來(lái)怎么樣呢?”應(yīng)侯說(shuō):“不知道怎么樣?!辈虧烧f(shuō):“如今您的人主親近忠臣,是超不過(guò)秦孝公、楚悼王、越王的??墒悄墓俾毦粑伙@貴尊大,自家的富有超過(guò)了他們?nèi)?,而自己不知引退,我私下替您感到危險(xiǎn)。俗話說(shuō):‘太陽(yáng)升到正中就要逐漸偏斜,月亮達(dá)到圓滿就要開(kāi)始虧缺?!挛锇l(fā)展到鼎盛就要衰敗,這是天地間的常規(guī)。商鞅替秦孝公在諸侯中揚(yáng)威,功業(yè)告成,結(jié)果身遭車裂。白起率領(lǐng)幾萬(wàn)人的部隊(duì),使秦國(guó)形成帝王的事業(yè),功業(yè)告成,卻在杜郵被賜死。吳起為楚悼王罷免庸才,廢黜無(wú)用之輩,功業(yè)告成,最后慘遭肢解。大夫文種為越王成為霸主立下功業(yè),勾踐最終賜劍把他殺了。這四位先生,功業(yè)告成卻不離開(kāi)官職,遭禍竟至于如此悲慘?,F(xiàn)在您任秦國(guó)相國(guó),出計(jì)不必離開(kāi)座位,策劃不必走出朝廷,您的功業(yè)也到頂點(diǎn)了。若在這個(gè)時(shí)候不引退,那么就是商鞅、白起、吳起、大夫文種的結(jié)局啊。您為什么不在這個(gè)時(shí)候送回相印,把它讓給賢能的人,一定有伯夷正直廉潔(的美名),這么做比起終遭災(zāi)禍來(lái)怎么樣呢?”應(yīng)侯說(shuō):“好的?!庇谑钦?qǐng)蔡澤入坐,待為上客。
幾天之后,應(yīng)侯上朝,對(duì)秦昭王進(jìn)言:“有位新從山東過(guò)來(lái)的客人叫蔡澤,此人是個(gè)很有口才的人。我見(jiàn)到的人很多,沒(méi)有誰(shuí)趕得上他,我也不如他。”秦昭王召見(jiàn)蔡澤,與他談話,非常喜歡他,讓他做客卿。應(yīng)侯趁機(jī)推托有病,請(qǐng)求送回相印。昭王竭力讓他執(zhí)事,應(yīng)侯就稱說(shuō)病重,于是被免掉了相國(guó)官職。昭王剛賞識(shí)蔡澤的謀劃,于是任命他擔(dān)任相國(guó)。