辛全民
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東煙臺264005)
通事的詞義變遷
辛全民
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東煙臺264005)
在我國翻譯史上,通事是舊時對翻譯人員的稱呼。但是,通事的詞義在歷史上發(fā)生了很大的演變?!稘h語大詞典》等權(quán)威工具書對這些變化都缺乏必要的反應(yīng)。在這里,我們?nèi)嫣接懥送ㄊ乱辉~的詞義,及其從古至今發(fā)生的詞義變遷。
翻譯史;通事;詞義演變
Abstract:Tongshi is a term to designate translators in old times.But the meanings of tongshi have gone through many changes in history,and many of these meanings are even not included inThe Great Dictionary of the Chinese L anguage.This paper explores the different meanings and the semantic changes of tongshi.
Key words:history of Chinese translation;tongshi;semantic changes
“通事”一詞,權(quán)威的工具書如《辭?!?、《漢語大詞典》等都有較詳細解釋。但是,這些詞典所收錄的詞義,并不全面。事實上,通事一詞的用法,遠遠超過了這些詞典上所給出的解釋,而且這些詞義之間也存在著內(nèi)在聯(lián)系。
從字面意思上看,“通”,指沒有阻礙,可以穿過,能夠達到 ,如通風(fēng)、通天、通氣、通宵、通行、通過、通衢等?!笆隆?指自然界和社會中的現(xiàn)象和活動,如事情、事件等?!巴ㄊ隆钡淖置嬉馑季褪菧贤ㄊ虑?第三方在當事人雙方之間起溝通事情的行為就是“通事”。
“通事”的含義很多,從字面上看是“溝通事情”的意思,可以指在不同國家不同民族不同人群之間溝通事情。從歷史上看,最初出現(xiàn)的詞義是指不同國家交際往來之事?!吨芏Y·秋官·掌交》云:“掌邦國之通事而結(jié)其交好?!编嵭?“通事,謂朝覲聘問也?!焙髞碓~義擴大了,由最初的含義指在不同國家之間傳達信息,溝通交際往來之事,擴大到可指在普通人群之間傳達信息,指“通報傳達”,如客人求見時,代為通報等。如漢代劉向《新序·雜事二》云:“靖郭君欲城薛,而客多以諫,君告謁者,無為客通事?!奔粗复艘?。
后來,詞義又發(fā)生了變化,進一步縮小了所概括的范圍的對象,指掌管呈遞奏章、傳達皇帝旨意等事的官名。這里溝通的事情就僅限于在皇帝和臣下之間傳遞信息了?!赌鲜贰ざ鱾唫餍颉酚性?“于時舍人之任,位居九品,江左置通事郎,管司詔誥,其后郎還為侍郎,而舍人亦稱通事?!蓖ㄊ律崛?是古代官名,掌詔命及呈奏案章等事。
不同國家之間語言常常是不同的,他們的交際往來,就存在著語言不通的問題,也就產(chǎn)生了翻譯的需求。這樣,通事原來的一個詞義是指在不同國家之間傳達信息,溝通交際往來之事。不同國家之間傳達信息也就意味著要有跨語言交際的能力,也就是能夠使用兩個當事國之間的語言進行翻譯,這是在不同國家之間溝通事情的必要前提。因此,通事的意義就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,通事的詞義在指不同國家交際往來之事的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)指那些在不同國家不同民族之間交際往來時溝通信息擔任翻譯工作的人,通事是“譯者之稱,……皆此傳語之人,以通其志。今北方謂之通事”[1](P94)。通事,在中國古代常用來指翻譯人員。
通事用來指翻譯人員到底始于何時,眾說紛紜。有契丹說(認為通事最早在契丹即遼朝設(shè)立)、北魏說、南宋說等。在宋、遼、元、明、清時期,從事翻譯工作的人最常用的稱謂就是“通事”。
北魏是我國古老民族鮮卑族建立的政權(quán)。公元439年,鮮卑族拓跋氏建立的魏政權(quán)統(tǒng)一了北方,與南朝形成南北對立的局面。當時,我國北方少數(shù)民族林立,因此各個民族之間的語言翻譯問題便非常突出。北魏太和十七年,即公元493年,北魏設(shè)立了通事一職。對于通事的職責,一些專家認為:“掌管翻譯事務(wù)的官吏。北魏時已有設(shè)置?!栋谁偸医鹗a正·中岳嵩山靈廟碑》碑陰題名有河南郡通事一人。《魏書·官氏志》太和十七年《職官令》代郡亦置通事,為州郡的佐吏。此后,歷代多沿置。”[2](P219)按照這種說法,作為翻譯人員稱呼的“通事”一詞最早應(yīng)該出現(xiàn)在北魏。北魏存在時期是公元386至534年。北魏是鮮卑族拓拔部建立的王朝,其前身是建立于公元315年的代國。淝水之戰(zhàn)后,拓拔硅于公元386年重建代國,史稱北魏。若據(jù)此說,那么“通事”的歷史可以追溯到公元四世紀初,至今已經(jīng)1600多年。
現(xiàn)在比較通行的說法是,通事最早用來指翻譯人員,始于契丹。契丹也是我國古代民族,東胡的一只,在今遼河上游西剌木倫河一代,過著游牧生活。公元907年,契丹人耶律阿保機在我國北部建立國家,初名契丹,后來改稱遼。契丹(遼朝)占據(jù)了我國北方的廣大地區(qū),以少數(shù)契丹人統(tǒng)治著漢族和其他民族的多數(shù)。為了溝通語言,需要大量譯員,所以官方設(shè)立了負責翻譯工作的通事。“契丹開國后,統(tǒng)治漢人日多,契漢間語言不同,風(fēng)俗各異,為更好處理漢人事物,置此職官?!盵3](P1967)《新五代史·晉出帝紀》:“甲辰,契丹使通事來。”這里的晉,是指五代十國時期的后晉,晉出帝名叫石重貴,甲辰指公元944年?!稘h語大詞典》認為這是歷史上關(guān)于通事作為翻譯的最早記載。筆者認為,這依然不是最早的記載。根據(jù)《資治通鑒》的記載,最早的關(guān)于遼代通事的記載是公元937年:《后晉紀二》天福二年(公元937年),“張礪自契丹逃歸,為追騎所獲。契丹主責之曰:‘何故舍我去?’對曰:‘臣華人,飲食衣服皆不與此同,生不如死,愿早就戮。’契丹主顧通事高彥英曰:‘吾常戒汝善遇此人,何故使之失所而亡去?若失之,安可復(fù)得耶?’笞彥英而謝礪?!庇纱丝梢?這個高彥英就是充當翻譯,負責契丹人和漢人的言語溝通的翻譯,同時還負責看管張礪。張礪逃脫這件事,通事高彥英負有很大責任,所以,契丹主“笞彥英而謝礪”。《資治通鑒》成書于宋代,關(guān)于契丹通事的記載很多,筆者所引是該書中最早提到的通事活動。至于契丹從什么時候開始設(shè)立通事這個職位,現(xiàn)在已不可考。《中國翻譯簡史》關(guān)于“通事”指翻譯的最早出現(xiàn)時期的說法是不準確的:“于是在遼道宗太康九年(公元1083年)十一月首置通事,從事口譯”。[4](P173)南宋彭大雅撰寫并由同代人徐霆作疏的一部關(guān)于蒙古的見聞錄《黑韃事略》解釋說:“譯而通之,謂之通事”。[5](P173)金、元、明、清皆因之。[6]通事,“譯者之稱,……皆此傳語之人,以通其志。今北方謂之通事”。[7](P94)尤其在近代,隨著中外交流的增多,通事一詞的使用越來越頻繁。
通事這個詞語用來指翻譯人員,按照起源于北魏太和十七年,即公元493年的說法,后一直使用并延續(xù)到1949年新中國成立,大約持續(xù)了近1500年之久。1840年鴉片戰(zhàn)爭之前,通事在我國的對外交往中發(fā)揮了主力軍的作用。洋務(wù)運動期間出現(xiàn)了中國官方自己培養(yǎng)的“翻譯”和“翻譯官”。
1842年中英簽署《南京條約》。1843年(道光二十三年)7月,雙方達成海關(guān)稅則,22日,英方在香港首先公布了《五口通商章程:海關(guān)稅則》;10月8日,清朝欽差大臣耆英、英國駐華全權(quán)公使璞鼎查各自代表兩國政府在廣東虎門簽訂《五口通商附粘善后條款》,又稱《虎門條約》。中英《虎門條約》共16條,另附“小船定例”3條;其附件《五口通商章程:海關(guān)稅則》中規(guī)定:“凡英商運貨進口者,即于卸貨之日,販貨出口者,即于下貨之日,先期通報英官,由英官差自雇通事轉(zhuǎn)報海關(guān),以便公同查驗,彼此無虧?!痹谶@里,翻譯人員的稱呼還是“通事”。但是,十多年后的1858年,在中外條約中稱呼翻譯人員就由“通事”變成了“翻譯官”。1858年中英《天津條約》第七款規(guī)定:“大英君主酌看通商各口之要,設(shè)立領(lǐng)事與官,中國官員於相侍諸國領(lǐng)事官最優(yōu)者,英國亦一律無異。領(lǐng)事官、署領(lǐng)事官與道臺同品,副領(lǐng)事官、署副領(lǐng)事官及翻譯官與知府同品。視公務(wù)應(yīng)需,衙署相見,會晤文移,均用平禮。”后來,那些不是“翻譯官”的翻譯人員也就成了“翻譯”。通事這個詞作為翻譯人員的稱呼,從此逐漸淡出歷史舞臺。清末時期,雖然“翻譯官”這個稱呼開始使用并逐步流行,但是,“通事”這個稱呼仍然使用。比如晚清李伯元的《官場現(xiàn)形記》提到翻譯人員時,有時使用“翻譯”這個稱呼,有時又使用“通事”這個詞。比如,《官場現(xiàn)形記》第五二回有“那個買礦的洋人又來了,后頭還跟著一個通事?!钡诰呕赜钟小靶值苓@邊因為出洋才找到一位翻譯?!?/p>
近代上海還曾出現(xiàn)了一群特殊的翻譯人員——“露天通事”。清代的葛元煦對當時的露天通事的描述是:洋船水手登岸,人地生疏。有曾習(xí)西語無業(yè)之人,沿江守候,跟隨指引。遇有買賣則代論價值,于中取利。因衣多露肘,無室無家,故以“露天通事”名之。若輩自為一業(yè),有三十六人之例,如多一人,必致爭毆。[8]即使到了民國時期,通事仍然活躍在與洋人交流的第一線。到新中國成立后,“通事”作為代表溝通中外信息的階層的詞語,才最終退出歷史舞臺,并最終讓位于“翻譯”。
可見,通事在古代乃至近代都是翻譯人員的基本稱呼。但是,通事也可以指其他一些跟語言交流相關(guān)的人群。
南宋通事軍:通事在中國古代常用來指翻譯人員。但在宋元時代,又被用來指一種特殊群體,即因避罪、被擄掠等原因而寓居他國的異族人,其中許多人原來的身份是驅(qū)口。蒙古與宋戰(zhàn)爭期間,南宋曾利用這些人組建雇傭軍,用以抵抗蒙古人。元朝也采取過反招降政策,下令赦免這些人,并解除他們的驅(qū)口身份。因此,通事在元代又有“回回通事”、“放良通事”等稱謂。南宋滅亡后,原來南宋的通事軍人大都被收編進鎮(zhèn)戍軍系統(tǒng)。[9]
清代臺灣通事:清代臺灣開發(fā)中,處理漢番矛盾,融合漢番關(guān)系,始終是個重大問題。清政府采取“撫番”政策,設(shè)通事與番族聯(lián)絡(luò)交往。清代在臺灣高山族地區(qū)代理“番社”辦納“番餉”及課派差役之人,也叫通事。所設(shè)始自明鄭時代,清統(tǒng)一臺灣后仍予沿習(xí)。鄭成功時代是否為官設(shè),失考。清代多由官府諭充,亦有少數(shù)為“番社”自雇。清時通常一社有一通事,亦有兼管數(shù)社者。多由精通當?shù)卣Z言之漢人擔任,由官府給以信牌,每年予以更易。原先職能只是輔助“番社”土官、土目向地方官府辦納“番餉”及攤派差役。這些人常欺高山族人不懂漢語和不諳書算,擅自科索,飽入私囊。后來連“番社”的土地出典等也得由其蓋戳,還包攬收管社租從中漁利。有些“番社”通事還負責裁決社內(nèi)各種爭端,凌駕于土官之上。有清一代,雖迭有改革之議及措施,終不能革除。至乾隆時期,由識漢字或通漢語的高山族人充當者漸多。
通事行:南宋商人與北方蒙古人貿(mào)易,會說蒙語的,被稱為“通事行”。通事行即專門用蒙語做蒙地生意的商號。直到清代,晉商中與北方蒙古人及俄羅斯人貿(mào)易組織還是“通事行。”人們常提到的晉商,主要說的是清朝晉商。清兵侵入中原后,蒙古地區(qū)歸入清王朝統(tǒng)治其商業(yè)開始蒸蒸日上??滴踔心?山西商人進入外蒙古草原貿(mào)易,松遼平原和內(nèi)外蒙古草原,成為山西商人販運貿(mào)易的新市場。在對蒙貿(mào)易的西口——殺虎口,山西的行商經(jīng)常在大青山和西營一帶貿(mào)易,并得到清政府的特殊照顧,獲得了很高的利潤。這些行商會說蒙語的被稱為“通事行”,其中最大的“通事行”就是山西人開辦的“大盛魁”,從業(yè)人員達六、七千人。很多通事行的號規(guī)還規(guī)定,學(xué)徒入號的頭十年內(nèi)除在總號學(xué)做生意的一般知識三年外,還必須到外蒙古前營柜、后營柜分別學(xué)習(xí)三年。要求這些學(xué)徒首先學(xué)會蒙古語和當?shù)厣盍?xí)慣,然后學(xué)習(xí)與蒙古人做生意的方法。在內(nèi)蒙和臨近內(nèi)蒙的山西、河北等地,很多地方都是先有商號后有居民。因此,這一帶的村名多用商號作名稱。如通事營村就是河北省承德市隆化縣張三營鎮(zhèn)的一個村子,這個村名就來源于對蒙貿(mào)易。現(xiàn)在很多公司的名稱中仍然有通事的存在,如很多貿(mào)易公司就叫通事達貿(mào)易公司。
作為翻譯人員的通事,其安身立命的資本就是掌握外語或其他民族語言,能夠在不同語言人群之間溝通信息。他們的主要職責是翻譯。通事的詞義在這個基礎(chǔ)上又發(fā)生了很多轉(zhuǎn)移。宋元時期的通事軍,他們是因避罪、被擄掠等原因而寓居他國的異族人,這些人之所以能夠到異國寓居,能夠掌握異國的語言顯然是一個有利條件。因此,這個通事的意思顯然跟翻譯的基本能力——掌握兩種語言的能力——有密切關(guān)系。清代在臺灣設(shè)立通事這個職位管理少數(shù)民族事務(wù)。這些通事作為一種社會管理人員,其基本特征就是語言能力,既要會漢語,同時也要會少數(shù)民族語言。通事的這個意義同樣是翻譯意義的轉(zhuǎn)移。另外,通事行作為在蒙古族地區(qū)做生意的商號,而且是很有影響力的貿(mào)易商號的代表,他們也有一個基本的特征——用兩種語言交際的能力,就是能夠用蒙語和當?shù)氐拿晒抛迦俗鲑I賣。顯然,通事在這里指的是能夠使用蒙語做買賣的內(nèi)地商人。很顯然,這個詞義也是通事這個翻譯基本詞義的轉(zhuǎn)移。
作為一個社會階層,通事這個詞已經(jīng)讓位于翻譯了。但是,作為語言中曾經(jīng)非常活躍的一個詞,時至今日,仍然可以在人們的生活中見到“通事”的身影。在海外華人社團中,還存在著“通事”這一職位,是僅次于“主席”的一個職位。這是中國駐舊金山總領(lǐng)事館網(wǎng)站上的消息:“2003年1月4日,王云翔總領(lǐng)事、田春燕副總領(lǐng)事及全體僑務(wù)領(lǐng)事應(yīng)邀出席陽和總會館新舊主席、通事交接晚宴。舊金山中國統(tǒng)一促進會池洪湖會長、中華總會館新舊主席團、伍璇燦通事以及舊金山市布朗市長及數(shù)位市參事到場祝賀?!盵10]如今,通事的詞義顯然已經(jīng)跟翻譯沒有任何關(guān)系。通事早期用法中有一個意思,是指掌管呈遞奏章、傳達皇帝旨意等事的官名。在海外華人社團中的通事一職,也是位高權(quán)重,不是一般的通事舍人可比??梢?通事的詞義在這里發(fā)生了轉(zhuǎn)移,指組織中的領(lǐng)導(dǎo)人物,類似的詞義轉(zhuǎn)移。例如“書記”原指“抄寫文書的人”,現(xiàn)在指“黨團組織的領(lǐng)導(dǎo)人”。
另外,很多翻譯公司也用“通事”命名。如上海環(huán)宇通事翻譯公司“于1998年成立,目前公司已經(jīng)發(fā)展成為擁有2000多名全職坐班翻譯和兼職翻譯,覆蓋30多個語種,業(yè)務(wù)遍及國內(nèi)主要城市和部分海外大都市的專業(yè)語言服務(wù)企業(yè)。”很多大學(xué)也有翻譯方面的學(xué)生社團,比如河北外國語職業(yè)學(xué)院有通事翻譯社。
在民間,“通事”這個詞還有一個意義,用來指那些知識廣博、見多識廣的人。比如有不明白的事情,大家就可以說:“找個通事問問”。有一點需要注意的是,這個詞有時候含有貶義,用來指那些自以為什么都明白的人。所以,聽到“這個人是個通事,什么都懂!”這樣的話,要小心了。這樣的話,可能是夸獎這個人見多識廣,也可能是諷刺這個人自以為什么都明白,而事實上卻懂得不多?!巴ㄊ隆钡倪@種用法如今在山東南部的鄉(xiāng)間,如魯南的莒縣一帶仍然流行。在這里,通事這個詞義也是在翻譯人員的基礎(chǔ)上發(fā)生了詞義轉(zhuǎn)移。作為翻譯的通事,在當事的中外雙方擔任溝通信息的重要職責,他們既要了解中方的情況,又要了解外方的情況,所以他們見多識廣、知識廣博。所以,在民間就用通事專指那些“大明白”,指那些萬事通。
[1][7][宋]周密.癸辛雜識[M].吳企明(校點).北京:中華書局,1988.
[2]顏品忠,顏吾芟,邸建新(等主編).中華文化制度辭典·文化制度[M].北京:中國國際廣播出版社,1998.
[3]高文德(主編).中國少數(shù)民族史大辭典[M].長春:吉林教育出版社,1995.
[4][5]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]王建峰.明代會同館管理人員及其職掌考述[J].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(2).
[8]葛元煦.滬游雜記·淞南夢影錄·滬游夢影[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[9]劉曉.宋元時代的通事與通事軍[J].民族研究,2008,(3).
[10]王云翔總領(lǐng)事出席陽和總會館新舊主席、通事交接晚宴[EB/OL].中華人民共和國舊金山總領(lǐng)事館,2003-10-26.
(責任編輯:李志紅)
H039
A
(2010)02-0052-04
2010-03-02
辛全民(1968-),男,山東莒縣人,雙碩士(中山大學(xué)檔案學(xué)碩士,山東師范大學(xué)英語教育碩士),山東工商學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯史、詞匯學(xué)研究。