湖南省長沙市 龍斌供稿
隨著世界杯的進行,各位球迷在享受足球大餐時,在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎?
我們看到的積分榜上通常都會這么寫:
GP W D L GS GA GD P;Italy 3 2 1 0 5 1 4 7;GP是Games Played的縮寫,意思是“場次”;W、D、L 分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負; GS 代表進球(goals scored),GA 代表失球(goals against),GD 代表凈勝球(goals difference); P 就是積分(points)。
例如:
1.Angola,collecting one point with a 0-1-1 record,currently stand third with one goal conceded.安哥拉隊的戰(zhàn)績?yōu)?平1負,進1球,積1分,贊列第三。
0-1 -1這個表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個數(shù)字代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是“0勝1平1負”,這里連字符要讀成 and,不要和幾比幾的 to弄混。那么積分就可以說成 collect(基數(shù)詞)point(s),而“排名第幾”就可以說成 stand+序數(shù)詞。
2.Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.墨西哥隊進4球失3球積4分,排名第二。
3.We lost by 1 point.我們輸了一分。
用英文表達贏了幾分或輸了幾分非常簡單,用win by和lose by(通常是用的過去式)就成了。例如:
We won by seven.我們贏了七分。數(shù)字后加上points代表贏或輸了多少分。例如:
We won by seven points.
We lost by seven.或We lost by seven points.