雷·格拉夫(R. Graff)/文 王梅/譯
關(guān)于中古高地德語(yǔ)時(shí)期詩(shī)人阿爾布雷希特之柱石(眼鏡)小解
雷·格拉夫(R. Graff)/文 王梅/譯
在研究一些其他題材的文件時(shí),我意外地在詩(shī)歌《青年提督瑞爾》(“Jüngeren Titurel”)中,發(fā)現(xiàn)了關(guān)于德國(guó)一塊柱石具有放大功能說(shuō)法的一個(gè)早期證明。
在這個(gè)問(wèn)題上,還有以下未在材料中說(shuō)明的一些相關(guān)背景資料。據(jù)說(shuō),提督瑞爾是帕茲瓦爾(Parzival)——傳說(shuō)中圣杯①第一任國(guó)王的曾祖父,他在比利牛斯山修建了一座城堡,名叫蒙沙瓦(Monsalvat)。詩(shī)人沃爾夫拉姆·馮·埃申巴赫②(Wolframvon Eschenbach)在他的兩首詩(shī)歌中歌頌了施奧納杜蘭德斯(Schionatulanders)和帕茲瓦爾的護(hù)士茜古內(nèi)斯(Sigunens)的愛(ài)情,其中一首抒情詩(shī)名為《老年提督瑞爾》(“l(fā)tere Titurel”)。
在之后的50~60年里,也就是1270年左右,一位名叫阿爾布雷希特(Albrecht)的詩(shī)人將提督瑞爾的故事寫(xiě)成長(zhǎng)達(dá)6000多字的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),名為《青年提督瑞爾》。在1855年,W. Wackernagel在他的作品《德國(guó)玻璃繪畫(huà)藝術(shù)》中的一則注解中也提到,詩(shī)歌《青年提督瑞爾》中有關(guān)于一個(gè)用于閱讀的柱石的描述。
詩(shī)歌《青年提督瑞爾》的1400節(jié)中對(duì)這一柱石的描述如下:
Sam der berillus grozzet die Shrift. in im zo lesene.
Din hertze sich dem genezzet. dar inne alle togende mit wesende.
Wehset hoch breit wit und ovch die lange.
(古德語(yǔ))
我參看過(guò)日耳曼學(xué)學(xué)者許布納(Hübner)博士的翻譯,他以通俗易懂的語(yǔ)言闡述了這一詩(shī)節(jié):
Wie der Beril vergroβert die Schrift, in ihm zu lesen,
Dein Herz sich dem gleicht mit allen Tugend, die darin sind,
es wachst hoch, breit, weit und auch in die Lange.
(英語(yǔ))
正如閱讀時(shí)文字在柱石中得以放大一般,
所有美德在你的心中從各個(gè)維度上被放大,
變得更崇高,更廣泛,更寬廣,更長(zhǎng)遠(yuǎn)。
(中文)
詩(shī)人在這里做了一個(gè)比喻。在當(dāng)時(shí)的條件下,這對(duì)于一個(gè)非專業(yè)人士,也許是可以理解的。他表面上是說(shuō),文字在柱石中變大了,實(shí)則要表達(dá)的是:正如文字在柱石中變大了一般,所有美德在你的心中從各個(gè)維度上被放大。
詩(shī)人既然能在當(dāng)時(shí)用柱石的放大作用來(lái)作比,那么,這種柱石在閱讀中的使用(將一塊單面凸起的水晶石放置在文字上)早在1270年左右的德國(guó)已經(jīng)存在。這個(gè)事實(shí)是令人驚訝的,亦是毋庸置疑的。
注釋:
①圣杯:基督教最為常見(jiàn)的禮儀之一是“圣餐”,儀式中人們飲用紅葡萄酒來(lái)代表基督之血。亞瑟王版本的傳奇基于一段故事,說(shuō)的是羅馬將官朗吉諾斯曾用長(zhǎng)矛插入基督身側(cè),以確認(rèn)他的死亡。當(dāng)時(shí),亞利馬太的約瑟夫拿來(lái)基督在最后晚餐中用過(guò)的酒杯,承接流出的血液。這個(gè)酒杯,一般被認(rèn)為就是圣杯。
②沃爾夫拉姆·馮·埃申巴赫(Wolframvon Eschenbach):一位德國(guó)騎士和詩(shī)人,被視為他那個(gè)時(shí)代最偉大的史詩(shī)、抒情詩(shī)人。