吳 偉
【中西視角】
翻譯的困難,與生俱來。因?yàn)檎Z言的表達(dá)原本就是困難的,若想將本來就困難的東西轉(zhuǎn)換成另一種語言,將產(chǎn)生一加一大干二的結(jié)果。因此,翻譯是一門永遠(yuǎn)沒有最好只有更好的學(xué)問,也是一門不僅涉及語言,更是文化和藝術(shù)的學(xué)問。
翻譯的困難,與生俱來。因?yàn)檎Z言的表達(dá)原本就是困難的,若想將本來就困難的東西轉(zhuǎn)換成另一種語言,將產(chǎn)生一加一大于二的結(jié)果。因此,翻譯是一門永遠(yuǎn)沒有最好只有更好的學(xué)問,也是一門不僅涉及語言,更是文化和藝術(shù)的學(xué)問。我既非語言專業(yè)的學(xué)者,更不是專家,原不應(yīng)該班門弄斧,但因近些年對外推廣中國圖書,深感語言轉(zhuǎn)換的重要,好像時(shí)時(shí)都在與之對話,你想不說都不行。
首先,翻譯絕不僅僅是一種語言換成另一種語言,更是一種文化的轉(zhuǎn)換和移植過程。這就是我們通常說的某個(gè)譯本好,而某個(gè)譯本不好,所謂的好與不好,不是譯文是否正確,而是“味道”是否適合對應(yīng)讀者的需求,是否已經(jīng)本土化。據(jù)說《茶花女》的譯者本不懂外文,其譯本是聽翻譯之說后“創(chuàng)作了一個(gè)中國人為之感動的故事”。
第二,絕對意義上的對等翻譯是可望而不可及的理想狀態(tài)。相信每一個(gè)從事翻譯工作的人都希望將原創(chuàng)通過不同的語言轉(zhuǎn)化成為另外一個(gè)“原創(chuàng)”,一直信奉和尊崇的“信、達(dá)、雅”原則,即是如此。但是,能夠達(dá)到如此境界的翻譯家實(shí)在是鳳毛麟角,少之又少。當(dāng)今能夠流傳下來的文學(xué)名著,無論是外文翻譯成中文的還是中文翻譯成外文,正是這些翻譯大家的杰作。
第三,翻譯事業(yè)呼喚方方面面的支持才能發(fā)展和興旺。中國改革開放的深入,擴(kuò)大了對外交流和交往,翻譯就顯得格外重要和稀缺。從國家間高層的互訪和溝通,到各層級的新聞發(fā)布;從圖書出版、文藝演出到招商引資、貿(mào)易洽談,翻譯的身影無處不在。因此,翻譯的重要性是怎么強(qiáng)調(diào)都不過分的。但是,從另一個(gè)角度講,好像翻譯又不那么重要,比如,大學(xué)里雖設(shè)有翻譯專業(yè),但評職稱時(shí)翻譯作品又不算成果,無論你翻譯的著作多么重要和有影響。這是令很多教授和研究人員非常苦惱和郁悶的事,也應(yīng)該是翻譯事業(yè)始終不能蓬勃發(fā)展的原因之一吧。
然而,中國文化“走出去”,離不開翻譯,無論是“中國圖書對外推廣計(jì)劃”還是“中國文化著作翻譯出版工程”,雖然成果是在國外出版中國圖書,但第一程序,也是最重要、最關(guān)鍵的程序是翻譯。有了好的翻譯,圖書的出版就成功了一大半。當(dāng)今,國外出版機(jī)構(gòu)在購買了中國圖書版權(quán)后,最希望的是中國能夠提供圖書的外文初稿,也就是希望翻譯工作的初始階段在中國完成。當(dāng)然,這其中有節(jié)省資金的問題,因?yàn)橹袊膭趧恿ο鄬Ρ阋?,翻譯亦在其中,但更重要的是,中國的翻譯對原作的理解一定強(qiáng)于外國的翻譯,至少能夠做到翻譯的正確,而這又是翻譯工作的基礎(chǔ)。
英國文化委員會聯(lián)合企鵝出版集團(tuán)一直在做翻譯的培訓(xùn),目的是更好地翻譯中國作品。他們將中國的翻譯與外國的翻譯聚在一起,集中一段時(shí)間,一一對應(yīng),邊學(xué)習(xí)邊討論邊翻譯,實(shí)踐證明,這是一個(gè)行之有效的辦法。
當(dāng)然,中國文化“走出去”的形式有很多,也有不直接通過翻譯而是將故事注入中國元素,用外國語言講中國故事,這在當(dāng)今已成為一種時(shí)尚。比如,美國的動畫片《花木蘭》,電影《功夫熊貓》,意大利歌劇《圖蘭朵》。但是,相信看過這些作品的人,一定覺得這不是中國的。當(dāng)然,有,聊勝于無,美國人按照自己對中國文化的理解,創(chuàng)作了美式的花木蘭和熊貓,他們眼中和心中的花木蘭和中國功夫,大概就是電影中表現(xiàn)出來的那個(gè)樣子。有趣的是,這種用自己的語言講別人家故事的做法,我們也已經(jīng)學(xué)習(xí)過來,據(jù)說電影《三槍拍案驚奇》(以下簡稱《三槍》)的劇本或說故事情節(jié)即來自美國大導(dǎo)演、奧斯卡最佳影片和最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)得主科恩兄弟1984年的處女作《血迷宮》。有記者特地把《血迷宮》找出來看了一遍。發(fā)現(xiàn),《三槍》基本忠實(shí)了原作故事,這也是《三槍》完整而富有邏輯地終于講完了一個(gè)故事的重要原因。
現(xiàn)在,有越來越多的外國人喜歡講中國故事,當(dāng)然,有的是通過觀察,親身經(jīng)歷,多數(shù)情況下,還是通過各種媒體以及讀書、訪問來了解中國,充實(shí)和完善自己的故事。因此,我們應(yīng)該通過各種方式,將中國最精彩的故事告訴他們。
雖然翻譯專業(yè)每年都有數(shù)量可觀的學(xué)生畢業(yè),但當(dāng)我們用到翻譯之時(shí)還是有捉襟見肘之感。也許正是這種巨大的需求,催生了各種民問的翻譯公司以及翻譯軟件的開發(fā)。他們在一定程度上填補(bǔ)了市場需求的空白,也為中國“走出去”做出了貢獻(xiàn)。