陳 靜
讀者朋友們,大家好!在上一期我們已經(jīng)介紹了在同外國人交往中,打招呼的禮貌用語。但是對(duì)于不同的談話對(duì)象,你們知道應(yīng)該怎樣去稱呼嗎?本期我們將中西文化交際中“稱謂語”的差異向大家做一介紹。
眾所周知,我們中華民族自古就被稱作“禮儀之邦”,尊老愛幼作為一項(xiàng)基本的禮儀原則,在中國是很常見的,也是長輩對(duì)我們的教導(dǎo)中一個(gè)重要的方面。不過,西方人在這一點(diǎn)上卻與我們有很大的不同。
1. 姓名稱謂差異
在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以"直呼其名"。但在西方,"直呼其名"比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”(Mr.)和“夫人”(Mrs.)來稱呼不知其名的陌生人,對(duì)十幾歲或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”(Miss.),結(jié)婚了的女性可稱“女士”(Ms.)或“夫人”(Mrs.)等。
別看這幾個(gè)單詞都很簡(jiǎn)單,真正用起來可不是那么容易的哦!由于西方人對(duì)于年齡都很隱私,也很在意別人對(duì)自己年齡的看法,所以萬一哪天你走在異國街頭,碰見了一位不知年齡的女性,切記千萬不要隨口而出地跟她打招呼哦!因?yàn)闃O有可能你的一句話會(huì)讓她勃然大怒的~~
情景再現(xiàn): 林華是一位剛到美國的學(xué)生,一日,他想去超市買東西,可是卻因?yàn)槌鮼碚У?不知道超市在哪里。這時(shí),一位住在樓上的大約30歲左右的美國女士剛好走過來,于是,林華走上前禮貌地問道:Good morning, Mrs. Smith! Could you tell me how can I get to the supermarket? (早上好,史密斯女士/夫人!請(qǐng)問您能告訴我怎樣去超市嗎?) 這個(gè)史密斯女士/夫人很不高興地?fù)u搖頭,便頭也不回地走了。林華很奇怪,不知道自己說錯(cuò)了什么,弄得別人不高興。
交際失誤分析: 很顯然,林華按照中國的傳統(tǒng)思維,認(rèn)為對(duì)別人禮貌稱呼就可以了,殊不知,在國外,女性,特別是沒結(jié)婚的女性,哪怕已不是“小姐”的年齡,還是更期望被人稱作"××小姐"以體現(xiàn)她的年輕魅力。這位史密斯小姐可能還沒結(jié)婚,你叫她Mrs Smith,她當(dāng)然不高興了。
2. 輩份稱謂差異
許多學(xué)習(xí)中文的外國朋友都會(huì)被中國繁雜的稱謂,如我們稱呼媽媽的姐妹叫“姨媽”,爸爸的姐妹叫“姑媽”,而在西方,只要是跟爸爸媽媽一輩的,或者不知輩份的女性長輩,都可以直接稱呼“aunt”再加上稱呼人的名字,如aunt Ann.同樣,對(duì)于男性長輩的稱呼也一樣,用uncle加上人名就行了。除此之外,一些在中國語言中有的輩份名詞,如:爺爺外公,奶奶外婆,哥哥弟弟,姐姐妹妹,這些詞匯在英語中都有,卻沒有中文中的復(fù)雜。Grandpa既可以指爺爺,也可以指外公或者姥爺,同樣,grandma也可以指奶奶,外婆或者姥姥。一個(gè)brother就可以包括哥哥弟弟了,雖然有時(shí)也會(huì)指出是younger brother(弟弟)或是elder brother(哥哥)。
在西方的家庭中,很少會(huì)嚴(yán)格地使用以上的稱謂,只是在對(duì)外人介紹家庭成員的時(shí)候會(huì)用,但在日常生活中,他們一般都會(huì)直呼其名,不管是爸爸媽媽,還是兄弟姐妹。
情景再現(xiàn): 小明家里來了許多客人,為了顯示自己的英語水平,他便故意用英語喊爸爸,媽媽。舅舅為了考考他,便問道:“小明,‘奶奶用英語怎么說啊?”“這還不簡(jiǎn)單!Grandma!”
“嗯,不錯(cuò)。那‘外婆呢?”“外婆,這個(gè)……,嗯,Grand,Grand ...”小明一下被難住了……
交際失誤分析: 看了上面的介紹,我們應(yīng)該不難得出答案,在西方國家,外婆和奶奶的稱呼是一樣的,這樣是不是比中國省事很多呢?呵呵。