□江 嵐
( 淮安高級職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 淮安 223001)
伴隨二語習(xí)得者年齡增長及心理變化,很多人雖然“鬢毛未衰”、“鄉(xiāng)音稍改”或“鄉(xiāng)音不改”,可歲月的年輪已經(jīng)把漢語語音特別是方言語音日漸固化在語言中,長期浸泡在“關(guān)鍵期(CPH)”時就已經(jīng)習(xí)得的母語語境中,英語語音發(fā)音易呈方言化傾向,以至于操同一方言的學(xué)習(xí)者在發(fā)音、拼寫方面會出現(xiàn)相同或近似的錯誤,有顯性的母語遷移痕跡?!拔覈狈ν庹Z學(xué)習(xí)的理想語言環(huán)境”(張伊娜,2006),“在沒有英語語言環(huán)境的情況下,外語是不可能‘習(xí)得’只能‘學(xué)得’”(陳琳,2001),須理性審視方言語境中的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,努力探索語音教學(xué)方法。
1.漢語方言指跟普通話有區(qū)別、只通行于一個地區(qū)的一種語言,主要體現(xiàn)在口語或口頭上的地區(qū)性或區(qū)域性語言變體。方言代表地區(qū)文化特色。我國是多方言國家,僅就漢語某漢字而言,在不同方言區(qū)可讀出不同的字音。
2.在世界方言中,日耳曼語族之英語方言,由盎格魯撒克遜方言發(fā)展而來,某些非英格蘭地區(qū)也主張不同方言之共存。Br.E主要指居住在不列顛群島上的英格蘭人的英語規(guī)則,非方言英語(也稱“英國腔”)為教學(xué)或播音所用。而U.S. English是近四百年來北美地域環(huán)境里不斷創(chuàng)新而成的一種英語變體。
1. transfer是心理學(xué)術(shù)語,指原有知識、技能、學(xué)習(xí)方法等對學(xué)習(xí)新知識新技能的影響這一現(xiàn)象。positive transfer效應(yīng)即孔子所言“由此及彼、觸類旁通”;反之則為negative transfer;遷移還可呈零效應(yīng)。mother tongue也稱the first language或native language。語言遷移多指語言學(xué)習(xí)者的母語對第二語言習(xí)得所產(chǎn)生的影響,因此語言遷移就成了母語遷移。
2. interlingual transfer phenomenon是一種“跨語言影響”,人們慣于把母語發(fā)音習(xí)慣、思維方式及文化背景帶進目標(biāo)語的學(xué)習(xí)中,很不利于二語習(xí)得,但這卻是二語習(xí)得過程中的常見現(xiàn)象,語言遷移被認為既是結(jié)果也是過程。必須正視這一現(xiàn)象。
1.語音研究元音、輔音、聲調(diào)、重音以及節(jié)奏和音變等。借助醫(yī)療器械能觀測發(fā)音器官的動作和功能,語音研究的內(nèi)容涉及生理現(xiàn)象如發(fā)音動作、物理現(xiàn)象如語音特性、心理作用如聽感等。
2.語言離不開社會環(huán)境和個人語言習(xí)慣,學(xué)習(xí)語音不能離開特定語言規(guī)律?!坝⒄Z語音教學(xué)是整個英語教學(xué)的起點,語音關(guān)是教學(xué)的第一關(guān)。”語音教學(xué)的目的是培養(yǎng)良好的聽音、辨音和發(fā)音能力,否則將影響聽力、口語、交際。
Rod Ellis指出“語音遷移是最活躍和最固化的”,以基本的語言單位作起點認識并重視單音能提高辨音能力。以江蘇為例,中國漢語七大方言中省內(nèi)常用的有兩種即北方方言和吳方言。作為北方方言中四個次方言之一的江淮方言又細分為江淮西北方言和江淮東南方言,英語語音教學(xué)要針對各次方言區(qū)的發(fā)音特點??烧垖W(xué)生搜集有關(guān)語音故事。一學(xué)生曾講道:某君到某商場:“Would you pleae tell me where the pens are”?服務(wù)員茫然,某君比劃幾下,“I want to get a pen.”還沒懂。再簡單點兒,“Pen,Pen.”服務(wù)員臉上透著頓悟,轉(zhuǎn)身把東西拿給顧客,誰知顧客說“NO”!服務(wù)員答曰:“不lou,不lou”。這位同學(xué)講到這里就把故事當(dāng)成謎語考大家:“顧客買什么?服務(wù)員拿了什么?服務(wù)員為何說‘不lou’?故事可能發(fā)生在哪方言區(qū)?”原來,顧客要買筆Pen,看見“盆”趕緊說“NO”,服務(wù)員以為顧客怕盆漏,答道“不漏”!聽完故事,北方方言區(qū)的同學(xué)一句“咱不會把‘NO’聽成‘lou’的”讓江淮方言區(qū)的同學(xué)在唇齒之間頓生發(fā)音危機感。學(xué)友以幽默的方式讓彼此知道:人習(xí)慣于把母語尤其是出生地的方言語音同目標(biāo)語做比較,會不自覺地受到母語發(fā)音的牽引,在潛意識里對母語的語音坐標(biāo)形成某種心理依賴,只有避免語音差錯才能消解交際信息逆差。
江淮方言區(qū)內(nèi)多數(shù)方言點不區(qū)分n、l兩音:有n音無l音的把“流腦”讀成“牛腦”;有l(wèi)音無n音把“男女”讀成“襤褸”;n音和l音混讀變“男藍”為“蘭蘭”,遷移到輔音[n]與[l]就混淆let與net。吳方言區(qū)內(nèi)有方言點不區(qū)分n、l、r這三個音,“肉餡”變成“露餡”、“羽絨世界”變身“魚龍世界”, 易混淆right和light等讀音。雖然方言蘊含親鄉(xiāng)之情,可是干擾二語習(xí)得,怎么辦?了解發(fā)音器官,識別發(fā)音部位,感知發(fā)音路徑,“外語教學(xué)最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)”。以[n]與[l]為例,二者雖屬alveoar,但[n]是舌尖齒齦鼻輔音,居于詞末如man須略微延長發(fā)音以防吞音;而[l]是舌端齒齦邊輔音,且[l]有兩種發(fā)音變體,如late[l]音居元音之前,發(fā)音時舌前端向硬腭抬起曰清晰音[l];而當(dāng)[l]居輔音之前或居詞尾,發(fā)音時舌前部下陷、舌后部上抬、舌面形成凹槽狀,聲音延長曰含混音[l]。[r]是舌尖齒齦后部摩擦輔音,要把舌尖向上齒齦后部卷起、舌前部下陷略呈凹形、舌身兩側(cè)收攏讓雙唇略微突出,使氣流從舌面和硬腭間泄出。總之要多角度地對比分析語音遷移的特征與過程,培養(yǎng)語音鑒別能力。
從語音學(xué)角度觀察開口度、展唇度、鼻化程度、聲帶閉合度等,必要時用鏡子指明具體的發(fā)音部位,區(qū)分語音流中的物質(zhì)屬性。仍以江蘇為例,省內(nèi)四個次方言區(qū)中有方言點把f和h混淆,以至于“分配”變“婚配”,“七級浮屠”成“七級糊涂”、“何處無芳草”成“何處無荒草”。對此可用普通話學(xué)繞口令“紅混紡,黃混紡,紅紅去買黃混紡,鳳鳳去買紅混紡”等。江淮東南有方言點把“雞蛋”讀“子彈”;江淮西北方言點有讀“哥”為“姑”、不分in和ing讀“英氣”為“陰氣”、不分an和ang把“版主”當(dāng)“幫主”、不分iang和ian把“鄉(xiāng)長”當(dāng)“縣長”、不分un和ong或iong把“困難”當(dāng)成“空難”、讀“QQ群聊”為“QQ窮聊”。領(lǐng)略博大精深的方言帶來的愉悅之余,要體會并比對英漢語音在腭化、唇化、增減音、脫落等語流音變上的異同,避免把who讀成[fu:]、把think [θik]讀[sik]或把English['i讀等,把輔音[dз][tr][dr]和元音結(jié)合練習(xí)如:She sells sea-shells on the seashore. A cheeky Chimp chucked cheap chocolate chips in the cheap chocolate chip shop.The drummers drummed and the strummers strummed等,奠定正確的發(fā)音基礎(chǔ)。
“中國人的母語屬于漢藏語系,學(xué)習(xí)另一種語言(印歐語系)談何容易,他們的語音、語法區(qū)別很大。我們必須有一套自己的英語教學(xué)規(guī)律”(劉道義,2005)。目標(biāo)語習(xí)得過程中語音語際遷移很難避免,要正視所處的方言語境,花些時間教發(fā)音、聽音、辨音,就地論“音”,因“音”利導(dǎo),訓(xùn)練模仿、認識差異,充分發(fā)揮人們主觀的判斷和辨析能力,讓英漢語音互識、互證、互補,解決語音語際遷移中“逆差”現(xiàn)象,構(gòu)建英語語音學(xué)習(xí)策略。
參考文獻:
[1]Lenneberg.E.Biological Foundations of Language[M].New York:Wiley and Sons,1967.
[2]江蘇省語言文字工作委員會辦公室. 普通話訓(xùn)練指導(dǎo)[M].南京:江蘇人民出版社,2000.
[3]蔡昌卓.美國英語史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]胡春洞.英語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[5]王力.在第一屆國際漢語教學(xué)討論會全會上的講話[J].語言教學(xué)與研究,1985,(4).
[6]何善芬.實用英語語音學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.