①Never trouble trouble till trouble troubles you.
麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。
②I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
我認(rèn)為那個學(xué)生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。
第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當(dāng)于名詞;第四個that是關(guān)系代詞,引起定語從句。
③I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
④We must hang together, or we'll be hanged separately.
我們必須團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個個絞死。
這是一句雙關(guān)語。前面的hang together是“團(tuán)結(jié)一致”的意思,后面的hanged是“絞死”的意思。
⑤The quick brown fox jumps over a lazy dog.
那只敏捷的棕色狐貍跳過了一只懶惰的狗。
這個句子包含了英語中的26個字母。
⑥Was it a bar or a bat I saw?
我看到的是酒吧還是蝙蝠?
這是一句回文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似于“上海自來水來自海上?!?/p>
⑦上聯(lián): To China for china, China with china, dinner on china.
去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。
下聯(lián):To the front door to buy the front door, front door not the front door, back door are the front door.
到前門買前門,前門沒前門,后門有前門。
這是一副對仗工整、妙趣橫生的英漢對聯(lián)。下聯(lián)中的第二、四、五個“前門”指“大前門”香煙。
⑧2B or not 2B, that is a ?
生存還是毀滅,那是一個問題。
這是一種文字簡化游戲。它的意思是:To be or not to be, that is a question.
⑨He never saw a saw saw a saw.
他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子。
第一個saw是動詞see的過去時,第二和第四個saw帶有不定冠詞“a”在前,是名詞“鋸子”,第三個saw是動詞“鋸”?!?/p>