張延美
【摘要】框架理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)上的理論,近年來(lái)它逐步與翻譯掛鉤,為翻譯理論指導(dǎo)注入了新的血液。本文嘗試將其用于指導(dǎo)漢語(yǔ)語(yǔ)翻譯以實(shí)現(xiàn)翻譯的最理想狀態(tài)。通過(guò)漢語(yǔ)關(guān)于犬類的動(dòng)物成語(yǔ)英譯的實(shí)例分析,得出結(jié)論:框架理論可以運(yùn)用在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中去并起到指導(dǎo)作用,而且更便于西方讀者接受和理解。
【關(guān)鍵詞】框架理論;成語(yǔ);翻譯
一、框架理論
1.1框架的來(lái)源與定義
語(yǔ)言學(xué)中的“框架”概念,來(lái)自20世紀(jì)30年代心理學(xué)家對(duì)記憶的研究。心理學(xué)家Bartlett通過(guò)實(shí)驗(yàn)證明,人對(duì)事件的理解和記憶受期望的影響,而期望是以圖式的形式由心理表征的。計(jì)算機(jī)專家Minsky后來(lái)將心理學(xué)的圖式理論應(yīng)用于人工智能研究,給框架下的定義是“表征常規(guī)情景的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)”。最先把框架概念介紹到語(yǔ)言學(xué)里來(lái)的是C. J. Fillmore,但他在不同的階段給框架下的定義也有所不同。最初的定義是:“語(yǔ)言選擇的任何系統(tǒng)”,這些系統(tǒng)跟情景的各種原型實(shí)例相關(guān)聯(lián);是“特定的渾然一體的知識(shí)構(gòu)架,即經(jīng)驗(yàn)的一致性圖式化”。
1.2 框架的基本特征
框架的認(rèn)知特征是指框架是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu);框架中包含著有關(guān)特定典型情景的可能性知識(shí),了解這些知識(shí)是理解詞語(yǔ)所表達(dá)概念的先決條件;框架是一種獨(dú)特的知識(shí)結(jié)構(gòu),每一個(gè)框架都與各種不同類型的信息相關(guān)。
在不同的語(yǔ)言中框架既有共性,又有特性?!吧虡I(yè)事件”框架就是體現(xiàn)共性的例子。在翻譯中,與此類框架有關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)式一般比較容易處理,難以處理的是框架特性??蚣芴匦钥梢泽w現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、文化差異等多個(gè)方面。不同民族的人們,所經(jīng)驗(yàn)的許多事情都有著明顯的差異。這些經(jīng)驗(yàn)差異影響著人們的認(rèn)知、框架結(jié)構(gòu)、框架系統(tǒng)以及次框架??蚣艿奈幕卣饕彩菦Q定翻譯質(zhì)量的非常關(guān)鍵的因素。
二、框架理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯解析
漢語(yǔ)成語(yǔ)中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)為數(shù)不少,但是在翻譯漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)時(shí)需要特別注意,因?yàn)橛h風(fēng)俗習(xí)慣差異是方方面面的,其中尤其體現(xiàn)在兩個(gè)民族的人民對(duì)某些動(dòng)物的好惡上。從框架理論的角度講就是同一動(dòng)物在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中被激活的框架是不一致的,有時(shí)甚至是相反的。狗在漢文化中是種卑微的動(dòng)物,所以中國(guó)人一想到漢語(yǔ)中關(guān)于狗的成語(yǔ),腦海中激活的框架可能會(huì)包括:[卑鄙][厭惡]的內(nèi)容。然而歐美人愛(ài)狗如愛(ài)子,因此英語(yǔ)里有不少帶有褒義的的習(xí)語(yǔ):top dog—最重要的人物; lucky dog—幸運(yùn)兒。所以歐美人想到狗腦海中形成關(guān)于狗的框架就可能包含:[友好]、[忠誠(chéng)]、[可愛(ài)]。翻譯動(dòng)物成語(yǔ)時(shí),以框架理論為指導(dǎo),中西方框架相同或相似時(shí),盡量采用直譯;框架不同時(shí),就要盡量展現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)的魅力,又要照顧到目的語(yǔ)讀者的框架結(jié)構(gòu),對(duì)框架做出相應(yīng)調(diào)整。
2.1 框架相同或相似的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
如果源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者處于相同框架之中,對(duì)同一個(gè)概念所激活的情景是一致的,即:源語(yǔ)所要表達(dá)的形象與目標(biāo)語(yǔ)形象基本相同,或源語(yǔ)的形象容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解并接受。在這種情況下進(jìn)行翻譯時(shí),就要盡量保留源語(yǔ)的形象才能真正實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)作為一種文化的輸出。
我們來(lái)看下面這些成語(yǔ)的翻譯:
狗急跳墻: A dog pushed hard enough will jump over the wall.
犬牙相制:To be interlocked like dogs teeth.
犬馬之勞:The faithful services of a dog or of a horse.
嚴(yán)格的來(lái)說(shuō),以上這些關(guān)于犬類的成語(yǔ)例子沒(méi)有一個(gè)能夠在西方國(guó)家找到完全對(duì)應(yīng)的框架解釋,但是現(xiàn)在翻譯的趨勢(shì)是能夠使目的語(yǔ)讀者接收并理解源語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)情,所以以上的例子基本屬于直譯,沒(méi)做太多變動(dòng)。然而,眾所周知,成語(yǔ)基本都有比喻義,而且比喻義更為重要,所以筆者以為,以上這些成語(yǔ)的翻譯在遵循框架基本相同的翻譯原則前提下,可做適當(dāng)?shù)募幼?那就是從讀者便于理解的角度對(duì)框架作顯性化處理或通俗化處理。例如:犬牙相制的英文翻譯:To be interlocked like dogs teeth.可在后面加上metaphorically means that (of a boundary) to be indented. 這樣讀者一目了然,對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)會(huì)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。
2.2框架迥異的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
如果源語(yǔ)的意象對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)太陌生而無(wú)法理解,翻譯時(shí)就不得不舍去意象,以保留含義,這樣做雖然失去了意象,源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)同一個(gè)概念或事件的理解仍會(huì)很相近。
狗膽包天:monstrous audacity.
狗頭軍師:Inept adviser.
狼心狗肺:cruel and unscrupulous
狼狽為奸:collude as partners in crime
上面這些成語(yǔ)在英譯時(shí)都省去了直譯,即直接省去了源語(yǔ)中的“犬”這一意象,雖然未能達(dá)到字面上的框架完全對(duì)等,看似框架迥異,但是通過(guò)對(duì)框架做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從源語(yǔ)到目的語(yǔ)在深層上框架還是相同的。當(dāng)然,關(guān)于成語(yǔ)的翻譯眾學(xué)者和翻譯家也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,每個(gè)成語(yǔ)都有多種翻譯方法,筆者這里僅以一種翻譯版本來(lái)探討,加以框架理論做指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)西方國(guó)家讀者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)更形象的認(rèn)識(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是我國(guó)勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是先輩們傳下來(lái)的寶貴財(cái)富。由于相同的動(dòng)物在東西方文化中有不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)需要對(duì)相應(yīng)的框架做適當(dāng)調(diào)整,尤其是對(duì)框架的文化特征做出調(diào)整,有時(shí)還需要對(duì)原有的框架做一個(gè)徹底的顛覆,以達(dá)到目的語(yǔ)讀者可以接受的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁紅杰,任連明.漢語(yǔ)犬類成語(yǔ)探微[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009: (1).
[2]單其昌.漢英翻譯技巧[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.