国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語語序差異比較與翻譯

2010-04-10 18:51:43韋萍
關(guān)鍵詞:語序謂語定語

韋萍

(湖南人文科技學(xué)院,湖南婁底417000)

英漢語語序差異比較與翻譯

韋萍

(湖南人文科技學(xué)院,湖南婁底417000)

本文擬就英語語序和漢語語序進(jìn)行比較分析,并就其翻譯原則加以探討。

英語;漢語;語序;翻譯

語序是指句子成分的排列次序,它體現(xiàn)了詞語之間的關(guān)系,是言內(nèi)意義在句法層的突出表現(xiàn)。英漢兩種語言源自不同的語系,由于漢族和以英語為母語的民族思維方式不同,對同一客觀事實(shí)就有著不同的語言表達(dá)順序,因而有必要對英語和漢語的詞序及其各種變化方式進(jìn)行分析與研究。

一、主語和謂語的語序

英語和漢語的主謂語順序一般都是主語在前謂語在后。例如:

These boys like playing basketball.這些男孩愛打籃球。

How high you jump.你跳得真高!

(英語由how,what引起的感嘆句或陳述句轉(zhuǎn)化而來的感嘆句,主語和謂語的語序與漢語相同。)但有時為了實(shí)現(xiàn)一定的語義意圖,常將主謂倒置,形成謂語在前主語在后的行式,借變異的形式以達(dá)到突出謂語的目的;同時,挪后的主語也常常因其特殊的位置而獲得特殊的交際價值。例如:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(Jansen,2003:9)

這句用的是英語的一種特殊句型。在英語中,當(dāng)主語太長時,由于句勢平衡的需要,“為了遵守末端重量(end weight)的原則,不得不將主語后移,后移的結(jié)果,不僅句的結(jié)構(gòu)勻稱了,被后移的主語也得到了強(qiáng)調(diào)?!保ㄕ抡癜睿?981:357)從句法上看,這句的實(shí)際主語在后,謂語在前。

二、賓語的語序

在漢語中,不管怎樣,一般都是謂語在前,賓語在后,如果是雙賓語語句,一般都是間接賓語在前,直接賓語在后,值得注意的有以下幾點(diǎn):

其一,英語中的陳述句、祈使句、一般疑問句以及陳述句轉(zhuǎn)化而來的感嘆句的謂語與賓語的排列順序與漢語相同,譯成漢語時,一般不改變語序。

We will continue to carry out the plan of nine-year compulsory education

我們將繼續(xù)實(shí)行九年義務(wù)教育制度。

但有時為了強(qiáng)調(diào),列舉或者泛指這個賓語,亦可將其位置移至句首,放在主語和謂語動詞的前面,例如:

This love of bright colors she got from me,along with her red hair.(章振邦,1981:866)這種對鮮艷色彩的愛好她是從我這里繼承去的,還有她那滿頭的紅發(fā)

(原譯:她從我這里繼承了這種對鮮艷色彩的愛好,還有她那滿頭的紅發(fā)。)

該句將賓語“this love of bright colors”提前,強(qiáng)調(diào)了這一部分的語義內(nèi)容,同時又與句末的信息“her red hair”在語義上形成首尾呼應(yīng),增強(qiáng)了“色彩”的對比度,收到了很好的表達(dá)效果。

All the candies I’ll give to my students.所有這些糖果我都將給我的學(xué)生。

(原譯:我將把這些書全部給我的弟弟。)

該句將賓語“all the books”(所有這些書)提至句首,強(qiáng)調(diào)說明了主語所要“give”(給)的是什么東西,以及所要“給”的東西是如何之多。

其二,特殊疑問句中由疑問代詞或者被疑問代詞修飾的名詞充當(dāng)?shù)馁e語必須提前,例如:

How many classes do you have each week,Tom?

湯姆,你每周有多少節(jié)課?

感嘆句中被“what”修飾的賓語必須提前,例如:

What a sunny day it is!

多么晴朗的一天!

三、定語的語序

漢語的定語一般都在中心詞之前,即為前置定語,例如:一顆年輕而勇敢地心。

英語定語與中心語的順序以及多項(xiàng)定語之間的順序跟漢語同類情況比較起來有同有異。最值得注意的有以下幾點(diǎn):

其一,在英語中,定語的位置可位于中心詞前后,即有前置定語和后置定語之分,有時因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)關(guān)系還可以跟中心語分開,特別是由從句充當(dāng)?shù)亩ㄕZ更是如此。

例如:Substances that behave like metals in that kind of experiment we call conductors.性質(zhì)與那種實(shí)驗(yàn)中的金屬相同的物質(zhì),我們稱為導(dǎo)體。

其二,英語單詞定語放在中心詞后面時,漢譯時一般采用定語前置的語序。

①以-able,-ible結(jié)尾,特別是含有被動意義的形容詞作定語時,如:the best excuse imaginable,(可以想象出的最好的理由),every way possible(一切可能的方式)。

②通常作表語的形容詞作定語時,如:the people present(在場的人)

③形容詞修飾不定代詞時,如something important(重要的事),someone else(另外的人)

④保留有較強(qiáng)動詞意義的過去分詞作定語時,如the great power produced(所產(chǎn)生的能量),

其三,多項(xiàng)定語在英漢語中的排列順序有異同。

成對形容詞作定語時,通常后置,翻譯時應(yīng)按漢語的習(xí)慣而定。如:

Every company,large or small,has its means to survive

每一個公司,無論大小,都有它生存的方法。

①如果一個中心詞同時帶有前置定語和后置定語,漢譯時,先譯后置定語,再譯前置定語。如:

The exact temperature of the patient must be measured every three hours.

病人的準(zhǔn)確體溫必須每三小時測量一次

②英語中的分詞短語、不定式短語及介詞短語,作定語時也常后置,譯成漢語時,可譯成漢語的定語,位于中心詞前。如:

He is a man of a promising future.他是一個前途光明的人

That girl named Lily is my sister那個叫莉莉的女孩是我妹妹。

The matter to be discussed at the meeting is related to every citizen.

即將在會議上討論的問題和每一位市民都有關(guān)系。

③英語有時把一系列單詞定語放在所修飾的名詞前,其順序與漢語不完全相同,漢譯時往往需要作適當(dāng)調(diào)整。英語的基本次序由有小范圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由泛指性到專有性。漢語則與此相反。因此,漢譯時應(yīng)按照漢語習(xí)慣,不可照原文逐詞順譯。

a prominent young Chinese athlete一位中國年輕著名運(yùn)動員

a modern,powerful socialist country社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國

四、狀語的語序

漢語的狀語一般置于中心語之前,其中有一部分出現(xiàn)在主語之前,但是大部分狀語出現(xiàn)在主語和動詞謂語之間,從功能上來說,中心語前的狀語是用來修飾中心語的,主語前的狀語則是用來修飾整個句子的.英語的狀語位置比漢語的狀語位置復(fù)雜,英語中狀語的位置比較多。英譯漢時,可分為以下幾種情況:

其一,在英語中單個副詞修飾形容詞、不定式或不定式短語及介詞短語時,其位置放在它所修飾的詞前,修飾全句時,其位置位于句首,譯成漢語時位置與英語中的位置相同。例如:

This chemical and petroleum plant is completely automatic.

這個石油化工廠是完全自動化的。

In transmitting antennas it is best to have the natural wavelength slightly above the desirable wavelength..

在發(fā)射天線上,最好使固有波長略大于所要求的波長。

Only in this way can we fulfill the task successfully.

只有通過這種方式,我們才能成功完成任務(wù)。

Obviously,history always goes forward on a zigzag course.

顯然,歷史總是曲曲折折前進(jìn)的。

其二,單個副詞尤其是表“頻率”、(如often,always,seldom,usually,never,scarcely,)不確切的時間概念及“程度”的副詞(如just,still,almost,already,simply,actually,absolutely)做狀語時,置謂語動詞之前或所修飾的詞前;英語句中有情態(tài)動詞或各式助動詞時,副詞置兩個成分之間或第一個助動詞之后,漢語則把副詞放在主謂之間或整個謂語之前.例如:

Light has always been obtained indirectly as a result of producing heat.

光經(jīng)常是發(fā)熱過程的一種間接結(jié)果。

These physicists almost worked out the problem,but not completely.

這些物理學(xué)家?guī)缀踅鉀Q了這個問題,但并沒有完全解決。

If you have never noticed before,observe that everything around us is either solid,liquid,or gas.

如果你以前從未留心過,那么就請你觀察一下,我們周圍的東西不是固體就是液體或氣體。

其三,英語里修飾動詞的副詞(尤其是表示程度及方式者)一般放在動詞之后,漢譯時常在動詞后面加“得”字,即為漢語中的補(bǔ)語。

He eats so quickly.他吃得很快。

其四,英、漢語中都有多項(xiàng)狀語,譯成漢語時,他們的順序要按照漢語的排列習(xí)慣加以變動。當(dāng)英語句中同時含有地點(diǎn)狀語和時間狀語時,地點(diǎn)狀語一般放在時間狀語之前。漢語中的詞序則剛好相反:時間狀語通常放在地點(diǎn)狀語之前,例如:

The meeting was successfully held in Room 205 at about eight yesterday morning.

會議于昨天早晨8點(diǎn)左右在205房間勝利舉行。

如果有方式狀語,在英語里的順序一般是:方式,地點(diǎn),時間。漢語的詞序正好相反,通常是:時間,地點(diǎn),方式。例如:因此在翻譯這些多項(xiàng)狀語時,應(yīng)按漢語的表達(dá)習(xí)慣序譯。如:

Professor Lee is discussing with his several students in his office at the moment.

李教授此刻正在辦公室和他的幾名學(xué)生一起討論問題。

[1]Jane Austen.Pride and Prejudice published by Planet Three Publishing Network Ltd,2003.

[2]章振邦主編.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[3]胡壯麟(1989)語義功能與漢語的語序和詞序,《湖北大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)第4期.

Contrast on Differences between English and Chinese Word Order and Translation

Wei Ping
(Hunan Institute of humanities,science and technology,Loudi,Hunan 417000)

This paper aims at contrast and analysis of the language order in these two languages,and tries to discuss about the principles of translation.

English;Chinese;Word Order;Translation

H059

A

1008—6772(2010)04—0099—03

2010-7-8

韋萍(1984-),女,湖南婁底人,湖南人文科技學(xué)院外語系教師、碩士,研究翻譯。

猜你喜歡
語序謂語定語
非謂語動詞
非謂語動詞
被名字耽誤的定語從句
語序類語法填空題的解題技巧
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
that和which在定語從句中的異同
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
非謂語動詞題不難答 石娟
英語定語從句跟蹤練習(xí)
非謂語動詞
周至县| 安塞县| 丰宁| 桑植县| 蕉岭县| 黄石市| 宿州市| 中阳县| 麻城市| 通化市| 昆明市| 武夷山市| 栾城县| 垦利县| 双江| 当涂县| 龙川县| 普安县| 易门县| 丘北县| 探索| 科技| 两当县| 同德县| 柯坪县| 灯塔市| 娄烦县| 余庆县| 凤台县| 弥勒县| 襄垣县| 通城县| 霍城县| 锡林浩特市| 铁岭县| 吉安县| 小金县| 屏东市| 东阳市| 桦甸市| 新宾|