国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

析關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示

2010-04-10 18:51:43相春艷
關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

相春艷

(濱州學(xué)院外語(yǔ)系,濱州山東256603)

析關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示

相春艷

(濱州學(xué)院外語(yǔ)系,濱州山東256603)

關(guān)聯(lián)理論是一種新興的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),它能夠有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知;語(yǔ)境;實(shí)踐啟示

Sperber和Wilson綜合認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和人類(lèi)行為學(xué)的研究成果創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)理論,不僅在語(yǔ)用學(xué)界反響強(qiáng)烈,對(duì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué),翻譯研究等領(lǐng)域具有積極意義。

一、關(guān)聯(lián)理論

人類(lèi)認(rèn)知的基本事實(shí)之一,是人類(lèi)只對(duì)那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的現(xiàn)象給予關(guān)注、表達(dá)和處理。就語(yǔ)言交際而論,言者通過(guò)話語(yǔ)行為表示他提供的信息與聽(tīng)者有某種關(guān)聯(lián),即話語(yǔ)信息會(huì)與聽(tīng)者現(xiàn)有的關(guān)于世界的假設(shè)發(fā)生某種相互作用。人們認(rèn)知事物時(shí)總是遵循一個(gè)基本規(guī)律,即以相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境為出發(fā)點(diǎn),來(lái)認(rèn)知新事物,增加新信息。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認(rèn)知效果。因此需要把注意力集中在最相關(guān)的信息上。所謂“相關(guān)”者,指的是新舊信息組合在一起,構(gòu)成推理的前提,以獲得更多新信息。Sperber和Wilson把交際過(guò)程解釋為示意—推理通訊的過(guò)程。說(shuō)話人示意,而聽(tīng)話人則推理。但大家必須遵守相關(guān)原則。聽(tīng)者要取得最大限度的相關(guān),就必須選擇最合適的語(yǔ)境。Sperber和Wilson稱(chēng)之為認(rèn)知環(huán)境。因?yàn)槿藗冸m處在同樣的外部環(huán)境中交際,他們的感知能力、推理能力和信息提取能力仍是不同的,所以建立的心理表征也會(huì)有所不同,這都與認(rèn)知有關(guān)。

二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示

(一)提供譯文最佳語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論尋求翻譯中信息與語(yǔ)境的“最佳關(guān)聯(lián)”,而“最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越清楚;這樣人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話語(yǔ),使交際獲得成功”??梢?jiàn),語(yǔ)境效果是“形成關(guān)聯(lián)性特征的一個(gè)必要條件”,并且,“語(yǔ)境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)”。因此,在翻譯中譯文能否成為讀者提供最佳語(yǔ)境效果成為翻譯能否成功的一個(gè)重要條件。要做到這一點(diǎn),譯者應(yīng)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作出正確的假設(shè),充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,將自己從原文中的建構(gòu)的心理認(rèn)知圖式選用恰當(dāng)?shù)淖g文形式準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,并按此對(duì)原文隱于明示之后的暗含意義進(jìn)行斟酌和推理,以消除歧義,充實(shí)命題,在譯文中營(yíng)造譯文讀者所需的語(yǔ)境效果,與讀者達(dá)成最大程度的認(rèn)知互明。

(1)化暗含意圖為明示信息,實(shí)現(xiàn)譯文最佳關(guān)聯(lián)。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中,實(shí)際包含有明說(shuō)和暗含兩種意義,明說(shuō)表達(dá)一種信息意圖,即只限于提供交際內(nèi)容的意圖,聽(tīng)話人可以從中獲得語(yǔ)境假設(shè),而暗含則是傳達(dá)一種交際意圖,即讓聽(tīng)話人明白說(shuō)話人有一個(gè)傳遞信息意圖的意圖。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為在言語(yǔ)交際中,任何人的話語(yǔ)都有明說(shuō)和暗含兩個(gè)意義,語(yǔ)言交際的雙方不但要了解對(duì)方的明說(shuō),更要互明對(duì)方的暗含,這樣才能了解對(duì)方的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的。

因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者常常面臨原文明示信息與暗含意義之間的思辨和推理,即要從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖和相關(guān)功能,得出自己正確的語(yǔ)境假設(shè),繼而在譯文中考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,將原文隱于明示之后的暗含意義采用強(qiáng)當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說(shuō),為譯文讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,盡可能明白無(wú)誤地表達(dá)原文。

例:各級(jí)預(yù)算都要量入為出,一是吃飯,二是建設(shè)。原文的明示信息提供了一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境。那么,“吃飯”與“建設(shè)”、“預(yù)算”有什么關(guān)聯(lián)?譯者首先必須對(duì)此作出語(yǔ)境假設(shè),并根據(jù)語(yǔ)境加工出種種語(yǔ)境暗含,找出相互間的最佳關(guān)聯(lián),至少有以下假設(shè):

1)吃飯是指人們的一日三餐,即“to have meals”;

2)吃飯與建設(shè)相提并論,是指飲食行業(yè)“catering”;

3)作預(yù)算提到吃飯,并且與建設(shè)相提并論,是指基本生計(jì)“subsistence”;

語(yǔ)境暗含經(jīng)過(guò)推理還可得出更多語(yǔ)境效果,但根據(jù)關(guān)聯(lián)論的“交際原則”,能與“預(yù)算”達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果只能是第三種,因而暗含意義明朗化,譯文中即可明說(shuō):In preparing their budgets,governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both subsistence and development costs.

當(dāng)然,漢語(yǔ)“吃飯”這一表達(dá)的文化內(nèi)涵和異域色彩已喪失,原文語(yǔ)言形式無(wú)存,但暗含意義已經(jīng)明確,表達(dá)上順從了譯文習(xí)慣,理解上不會(huì)再有任何困難。

可見(jiàn),只要在譯文中充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)導(dǎo)致“文化缺損”的原文明示信息推敲其暗含,然后在譯文中采用相應(yīng)的語(yǔ)言手段予以明示,就能給譯文讀者提供充分的語(yǔ)境效果而達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)。

(2)抽象概括主要信息,突出原文交際意圖。由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境上必然存在著差異,原文的信息意圖不可能在譯文中完全再現(xiàn),特別是對(duì)原文的文體風(fēng)格和句型結(jié)構(gòu)方面的差異,譯文只能根據(jù)原作的交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊(yùn)含異域文化本身的表達(dá)方式來(lái)取代原語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式,取“義”而舍“行”,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),不然難以達(dá)到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。Gutt建議,譯者應(yīng)從原文中提取“與該語(yǔ)篇產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的信息”,也就是“語(yǔ)篇中最有實(shí)際意義的成分”,因?yàn)椤安皇撬械脑男畔⒍寄墚a(chǎn)生語(yǔ)境效果”。因此,對(duì)原文信息的取舍過(guò)程中,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而對(duì)原文形式和內(nèi)容的增、刪、改再所難免。

例:頂飾塑花,加上清漆木制桌椅和朦朧的隔間玻璃,古色古香。茶臺(tái)中央靜立一古箏,格外引人注目;包間里則壁掛琵琶。這里有色彩斑斕、做工考究的各式茶具。茶藝小姐的沖泡手法也很地道。箏藝小姐嫻熟地彈奏著“高山流水”、“漁舟唱晚”等中國(guó)名曲,余音縈繞,在茶香之外更增加一番心思。(北京周報(bào))

Varnished tables and chairs,lovely flower decorations and dim glass lend this teahouse a classic flavor.A zheng(an ancient plucked instrument with 21 or 20 strings)is displayed on a tea stand,and pipa(a plucked string instrument with a fretted fingerboard)hang on the walls.A zheng player plays a variety of famous Chinese music,evoking images of lofty mountains and flowing rivers,and chants heard from a fishing boat returning home at dusk.This teahouse provides various colored and delicately made tea sets as well as ceremonies.

為達(dá)最佳語(yǔ)境效果,譯文該增則增(“古箏”、“琵琶”),該減則減(原文加底線部分),該改變形式則改變形式(“高山流水”“漁舟晚唱”),并按邏輯層次對(duì)原文語(yǔ)序作了相應(yīng)調(diào)整(譯文末句),這就顧及了譯文讀者的認(rèn)知能力,為達(dá)成與譯文的最佳關(guān)聯(lián)提供了充分的語(yǔ)境效果。

(二)譯者意圖應(yīng)與讀者期待相吻合。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,要成功地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須“讓交際者發(fā)出的信息意圖能被讀者識(shí)別”。而在翻譯過(guò)程中,這一“交際者”就是“譯者”,即“明示交際者”,他的責(zé)任就是“讓讀者識(shí)別他的信息意圖”以及“避免翻譯中的誤解和其他交際障礙”。因此,它必須清楚“應(yīng)該采取的交際方式”以及“翻譯中意欲合理傳遞的內(nèi)容”,而其他決定因素在于“著眼于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境”。因此,Gutt提出譯者應(yīng)該“使意圖與期待相吻合”即譯者的交際意圖應(yīng)取決于讀者對(duì)譯文的期待。作為譯者,必須明確翻譯意圖并使它符合讀者的期待,必須考慮信息內(nèi)容與語(yǔ)言形式的關(guān)系而做出正確取舍,而能否實(shí)現(xiàn)意圖與讀者期待相吻合的關(guān)鍵就在于“語(yǔ)境效果”和“讀者理解所付出的努力大小”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的“最小最大”原則,為讀者提供譯文語(yǔ)境的“最佳關(guān)聯(lián)”是首要選擇,因而在原文內(nèi)容的取舍和譯文行文布局上必須充分考慮譯文讀者的認(rèn)知,選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式來(lái)“建構(gòu)他的信息意圖”,決定“應(yīng)該采用的交際方式”和“翻譯意欲合理傳遞的內(nèi)容”,以“確保他的意圖與讀者的期待一致”。

三、結(jié)論

關(guān)聯(lián)理論在翻譯中追求的并非原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的直接關(guān)聯(lián),而是原作者-譯者-讀者之間互為關(guān)聯(lián)的三元關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,“譯者在顧及譯文讀者具體語(yǔ)境背景前提下,以‘尋求最佳關(guān)聯(lián)’作為翻譯的指南,譯者在三元關(guān)系中的作用至關(guān)重要,這也是關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯的又一重大啟示。

[1]B.Hatim&I.Mason,Discourse and the Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]Ernst-August Gutt,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].St.Jerome Publishing 2 Maple Road West,Brookland,2000.

[3]Sperber&Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[6]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2004(4).

[7]賈文波.對(duì)外旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1).

[8]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

On Revelation of Relevance Theory for Translation Practice

Xiang Chun-yan
(Foreign Language Department of Binzhou University,Binzhou,Shandong,256603)

Relevance theory is an emerging cognitive pragmatics,the concern is the communication and cognition of natural language.In the framework of Relevance Theory,translation is a kind of cognitionreasoning activity,involving the communicative behavior of brain mechanisms.Relevance Theory can effectively explain the translation activities,and guide translation practice

Relevance Theory;Cognition;Context;Optional Relevance

H059

A

1008—6772(2010)04—0097—02

2010-5-9

相春艷(1981-)女,山東博興人,濱州學(xué)院教師、碩士,研究語(yǔ)言教學(xué)和翻譯理論。

猜你喜歡
意圖譯者原文
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
昭苏县| 吉安市| 建平县| 陆丰市| 芜湖县| 包头市| 什邡市| 韶关市| 雅江县| 南宫市| 朝阳市| 资阳市| 专栏| 隆回县| 和顺县| 瑞金市| 竹溪县| 修文县| 临湘市| 阳信县| 广水市| 光山县| 溧水县| 隆林| 策勒县| 昭平县| 大兴区| 台山市| 洛南县| 韶山市| 房产| 崇左市| 西贡区| 博白县| 拜城县| 宿迁市| 双柏县| 米脂县| 钦州市| 烟台市| 东台市|