国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知角度簡析“紅”與“red”的翻譯

2010-04-10 13:38:43
關(guān)鍵詞:范疇隱喻語義

李 艷

(湖南人文科技學(xué)院,湖南 婁底 417000)

顏色詞是語言文化詞語的一部分。如何從文化角度分析顏色詞的文化內(nèi)涵,這是很值得探討的問題。本文從認(rèn)知角度,以“紅色”和“red”為例,簡析“紅色”和“red”的語義及其翻譯。

一、顏色詞之認(rèn)知分析

世界是由性質(zhì)不同、形狀各異、色彩有別的事物組成的。人們區(qū)別千差萬

別的客觀事物的方法就是分類。分類是人類語言的基本特性之一,分類的心理過程被稱為“范疇化”,而范疇化的產(chǎn)物就是“認(rèn)知范疇”(Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid 2003:1)。

原型范疇理論的基本觀點(diǎn)是:一個(gè)范疇由一些極其類似的成員構(gòu)成;原型是同一個(gè)概念范疇中能反映本范疇特征的最好、最典型的成員,而其他成員具有不同程度的典型性;隸屬于同一范疇的各成員之間并不存在共同特征,具有互相重疊的屬性組合,即所有成員享有部分共同屬性,形成家族相似性;范疇的邊界是模糊的,范疇內(nèi)的成員地位不相等。范疇圍繞原型這個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)建構(gòu),其邊界依照典型性程度向外擴(kuò)展,形成了邊界難以確定的更大范疇。

在傳統(tǒng)隱喻理論中,隱喻僅僅被看作是一種語言現(xiàn)象,是一種修辭手段。而現(xiàn)代研究表明隱喻的本質(zhì)是“人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具”(束定芳2001:30)。隱喻的結(jié)構(gòu)是由“源域”和“目的域”兩項(xiàng)構(gòu)成,前者為人們較為熟悉、具體的概念,后者一般為人們不太熟悉、抽象的概念,其運(yùn)作機(jī)制是把詞語在“源域”的各個(gè)部分特征映射到“目的域”中,將談?wù)撘环N概念的詞語用于談?wù)摿硪桓拍?。這種投射是經(jīng)驗(yàn)和理解的結(jié)果,也就是人們將新認(rèn)知抽象概念與已知事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),從而用對已知事物的認(rèn)知來表達(dá)新概念。轉(zhuǎn)喻與隱喻密切相關(guān),它也是人們認(rèn)知事物的一種重要方式。轉(zhuǎn)喻同樣是基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),是自發(fā)的、無意識的認(rèn)知過程。與隱喻不同的是:隱喻是不同認(rèn)知框架之間的投射;轉(zhuǎn)喻是一個(gè)框架內(nèi)的投射。

就顏色詞而言,其基本意義通常是人們對顏色的認(rèn)知,是原型意義。當(dāng)我們用顏色的原型范疇去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的范疇時(shí),便形成了顏色隱喻認(rèn)知。顏色詞的原型意義在不同語言中大多是相同的,是有共性的。以原型意義為核心,詞義經(jīng)隱喻或轉(zhuǎn)喻呈輻射狀向外擴(kuò)展,形成不同的意義。這些擴(kuò)展出去的詞義受不同語言、文化、歷史、自然環(huán)境、生活方式、世界觀等的影響,促使同一顏色詞在不同語言中展現(xiàn)出差異性。

二、“紅色“與“Red”的認(rèn)知語義

(一)“紅色”與“Red”認(rèn)知語義的共性。筆者從以下三個(gè)方面簡要講述“紅色“與“Red”的共性。

其一,根據(jù)我國最早的漢語辭源學(xué)詞典《說文解字》,紅是指“火或血”的顏色(許慎 2005:256)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》 (第四版),“red”為“the color of fresh blood or a similar color”。因此,紅色在英漢兩種語言中都是指某種具體物體的顏色,用認(rèn)知語言學(xué)的術(shù)語講,這是“紅”和“red”的原型意義,屬于顏色域。此時(shí)“紅色“與“Red”的語義是基本對應(yīng)的。例如:紅十字會譯為“Red Cross”。

其二,象征喜慶:“紅色“與“Red”投射到社會風(fēng)俗領(lǐng)域,象征喜慶,歡慶的活動。結(jié)婚時(shí),新娘子要穿紅衣裙,新郎胸前要戴紅花,門上床頭要貼“紅雙喜”,新生兒出生后,民間會給新生兒家送“紅蛋”以示慶賀;單位開業(yè)剪彩以及一些重大的娛樂和政治活動也總是以紅色來裝點(diǎn)喜慶歡樂的氣氛。

“red”也指喜慶,往往用來表示慶?;顒?,如“redletter day”喜慶日子; “roll the red carpet for somebody”隆重歡迎某人。而且西方日歷上的圣誕節(jié)或其他節(jié)日也都是用紅色標(biāo)明的,所以“red”可象征喜慶。

其三,象征情感:紅色是一種較強(qiáng)的顏色,容易被人感知,可以刺激人的神經(jīng),產(chǎn)生某種情緒,引申至情感領(lǐng)域,可用以表示害羞和生氣。英漢語言中都有用紅色表示害羞和生氣等情緒狀態(tài)的用法。例如:面紅耳赤是red—faced;英語中的“see red”指“火冒三丈”。

(二)漢語中“紅色”認(rèn)知語義的的個(gè)性。紅色是漢族文化中的基本崇尚色。它的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治色彩,紅色被賦予了神圣的力量。紅色通常與積極的意義相聯(lián)系。

其一,象征生命和健康。中國人認(rèn)為紅色是生命之色。一個(gè)人的臉色“紅”歷來被認(rèn)為是身體健康的表現(xiàn),“紅”投射至身體領(lǐng)域,形容一個(gè)人的身體健康狀況,如紅光滿面,面色紅潤。

其二,象征興旺,發(fā)達(dá)和成功。與“黑”相反,“紅”在漢語中,是有朝氣、象征吉利的顏色,投射至生意、事業(yè)領(lǐng)域,可表示事業(yè)的興旺、發(fā)達(dá)、順利、成功等含義。例如:生意好稱為“生意紅火”; 人的境遇很好被稱為“走紅”;得到上司寵愛的人叫“紅人”;分到利潤叫“分紅”;給人發(fā)的獎金叫“紅包”等等。

其三,象征革命和社會主義?!凹t”讓人看起來心潮澎湃,往往含有 “好的,美好的;正確的,對的”的語義。中華人民共和國國旗和中國共產(chǎn)黨黨旗都是紅色,象征著“革命和無產(chǎn)階級事業(yè)”,具有“忠貞和進(jìn)步”的褒義聯(lián)想;中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,象征著“用鮮血從事革命活動的信仰”;最早的武裝叫“紅軍”。紅色文化在中華大地上生根發(fā)芽,衍生出“紅色”經(jīng)典、“紅色”記憶等。

其四,象征美麗。中華民族認(rèn)為“紅”是一種漂亮的顏色,這也是中國紅成功吸引全世界的一個(gè)因素,“紅”投射到外表領(lǐng)域,表示“美麗”。如“紅顏”指美麗的女子;女子盛裝叫“紅妝”或“紅裝”。

其五,象征忠勇。在中國的京劇中,“紅臉”,是“正義”的表現(xiàn),表示此人有忠誠、勇敢和堅(jiān)強(qiáng)等美德,例如三國時(shí)期的關(guān)羽。這時(shí)“紅”的語義由顏色域經(jīng)隱喻認(rèn)知而投射到京劇域,有了不同的語義特征。

(三)英語中“Red”隱喻認(rèn)知的個(gè)性。西方人有著和中國人不同的“紅色觀”,其文化意義是貶義多于褒義。在基督教傳說中,魔鬼撒旦通常都以“紅色”出現(xiàn),所以“red”一詞常讓西方人聯(lián)想消極事物。

其一,西方文化中的“red”主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也隨之凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”,產(chǎn)生了一種顏色禁忌?!皉ed”是報(bào)警色,美國政府公布的警戒最高級就是red alert,即紅色預(yù)警?!皉ed army”指“西方一個(gè)恐怖集團(tuán)”。

其二,“red”在英語中還象征著放蕩、淫穢、低級等。如“red light district”意為“紅燈區(qū)”。

其三,“red”投射到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,象征著虧損、負(fù)債等。如“be in the red”表示“負(fù)有債務(wù)”; “red figure”意為“赤字”。

三、“紅”與“red”的翻譯

(一)直譯法:直譯法是指“在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法”(陳宏薇 2004:88)。在英、漢顏色詞互譯時(shí),有時(shí)可以在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯,因此也可以采用直譯法來進(jìn)行翻譯。

紅色在漢語中有表示革命或政權(quán)方面的意思,譯成英語時(shí),部分詞匯采用了直譯法。例如:五星紅旗-the Fivestarred Red Flag,紅軍-the Red Army,紅衛(wèi)兵-Red Guard,紅色政權(quán)-red political power.

(二)意譯法:意譯法是指“在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”(陳宏薇2004:94)。源語中的顏色詞有隱喻義,譯者要在了解它所蘊(yùn)含的文化文化背景和歷史指示的前提下,用意思對等的詞語進(jìn)行翻譯。

具有濃烈中國色彩的合成詞或慣用法,在英語中難以找到匹配的對應(yīng)詞。有些帶“紅”字的詞語譯成英語的“red”并不能表達(dá)其原來的含義,只能通過意譯的方法翻譯。例如:“開門紅”無法按字面用英語表達(dá),只能釋義為“to make a good start”;“紅人”釋義為“a popular man”或者 “a favorite with somebody in power/fair-haired boy”;“紅顏”根據(jù)它的具體指稱意義,譯成“a pretty face”或“a beautiful woman”。

英語中的某些含有“red”的詞組,也無法在漢語中找到對應(yīng)詞。如red cent是“一文不值”;red brick指“二流大學(xué)”(19世紀(jì)在倫敦以外之城市建立的英國大學(xué));red-haired person并非指“紅頭發(fā)的人”,而是“奸詐之徒”。尤其需注意的是“red flag”,它并不總是指象征革命或共產(chǎn)主義的紅旗,有時(shí)它指引起警惕,表示危險(xiǎn)的紅色信號旗。

漢語形容人臉紅時(shí),在英語的表達(dá)是多樣的,blush指因羞愧、狼狽等而引起的臉紅;flush指因興奮、喜悅、刺激、酒醉等而引起的臉紅;還有redden,turn/become red,color up等。因此,在漢譯英時(shí),我們必須斟酌上下文的具體內(nèi)容,來決定采用哪一個(gè)詞。例如:坐在他身邊的是穿了浴衣的少奶奶,對他微笑,吳蓀甫忽然臉紅了,趕快跳起身來。(茅盾:《子夜》)譯文是:His wife was sitting on the edge of the bed in a dressing-gown.She was smiling at him.He colored guiltily and quickly sat up.

英語中的red常常是表示貶義的,所以在英語中成了政治激進(jìn)的代詞。red activitist用于指“左派激進(jìn)分子”;red neck字面意思為“紅脖子”,而實(shí)際上的意思卻是“反動的”。

(三)中西方對顏色的感悟是有差異的,部分顏色詞即使在概念上也是非對等的。在翻譯過程中,有時(shí)需對顏色詞做一些改換。譯者可以根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,用讀者所熟悉的顏色詞改變原文的顏色詞。

紅茶-black tea,紅糖-brown sugar。漢語中的“紅茶”譯成英語是“black tea”,字面上意思為“黑茶”,這是因?yàn)闈h語針對茶水的顏色而言,故稱為“紅”,而英語的著眼點(diǎn)則放在茶葉的顏色上,故稱其為“黑”。紅糖譯成“brown sugar”,理由跟以上一樣。

中文醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”是指“眼睛發(fā)言而充血發(fā)紅”,如果想當(dāng)然地譯成“have red eyes”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)橛⒄Z中通常將“紅眼病”譯為“pink eyes”。漢語中有時(shí)用“紅眼”表示羨慕別人有名或有利而心懷嫉妒,而英語中的red-eye卻是指夜間航班或因使用閃光燈照相而在照片上出現(xiàn)的紅眼,與漢語表示嫉妒含義相對應(yīng)的表達(dá)應(yīng)是green-eyed。

四、結(jié)語

綜上所述,“紅”與“red”都包含了大量的文化信息,含有鮮明的民族性。兩者的隱喻認(rèn)知有共性,但存在更多的是個(gè)性。在描述人的情緒及行為等諸多方面時(shí)顏色詞存在很多隱喻,它所表達(dá)的意義在特定的文化中是根深蒂固的,不能以一種語言中對于某一顏色的理解去詮釋另一種語言。本文僅以紅色為例,而大自然的色彩是豐富斑斕的。各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺上和心理上所引發(fā)的隱喻意義也不盡相同。所以,我們在翻譯時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。

[1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(4th ed)[Z].Beijing:The Commercial Press,1997:1250.

[2]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2003.

[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ) [M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]束定芳.隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[Z].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

猜你喜歡
范疇隱喻語義
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
語言與語義
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
德里達(dá)論隱喻與摹擬
斗六市| 电白县| 江口县| 江油市| 芜湖市| 岳普湖县| 昭觉县| 夏津县| 太谷县| 荆州市| 墨玉县| 桃园市| 皮山县| 乌鲁木齐县| 汕头市| 潮安县| 昭通市| 镇宁| 白河县| 同德县| 栾城县| 琼结县| 通山县| 永济市| 高要市| 阿城市| 锡林郭勒盟| 中阳县| 通化县| 织金县| 大石桥市| 临猗县| 普兰县| 大同县| 弋阳县| 马关县| 大埔区| 望都县| 徐汇区| 邮箱| 琼结县|