楊德宏
淺談文化空白的翻譯策略
楊德宏
文化空白是跨文化交際中普遍且難以解決的問題,是由中西文化差異引起的。擬分析文化空白產生的原因,并提出采用保留空白、省略空白等翻譯策略,有效跨越文化空白的障礙,達到文化交流的目的。
文化空白;翻譯;翻譯策略
語言是文化的載體,語言和文化相輔相成。文化與翻譯的關系,是基于文化與語言關系的基礎之上。翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題;翻譯不是傳統(tǒng)意義上字面意義的轉換,而是一種跨文化交際行為。文化的多樣性給跨文化翻譯帶來諸多困難:由于文化不同,對于原文讀者來說是意思清楚的文字,對于譯文讀者來說可能就不然。在某種意義上說,語言是排外的,當原作者寫作時,他只寫必須寫的東西,而省去一些他假定他的讀者知道的東西。而當翻譯該作品時,譯文讀者不一定知道原文讀者已經知道的東西,因此,在他看來,原文總有一些不可超越的障礙,文化空白就是其中之一。
英國人類學家泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來并表述為“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及社會上習得的能力與習慣?!闭Z言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。英國翻譯理論家蘇姍·巴思內特曾把語言比喻成文化有機體中的心臟。她說:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理?!盵2]因此,語言的翻譯不僅是從源語到譯入語的轉換,更是兩種不同文化的對話和移植。一種語言的文化內涵是相當豐富的,它可以包括一個民族的民族心理、傳統(tǒng)習俗、宗教信仰等社會和自然因素。所以,對于一種語言和文化來說很精彩的東西,卻不一定適合另一種語言的文化模式。俄國翻譯理論家I.Q.Sorokinzai提出了文化空白(Cultural Blanks)這一概念。文化空白是指原語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易被誤解的文化信息。比如 “抓周”、“本命年”、“吃醋”等表達方法對于文化背景相異的英美讀者來說,很難理解其文化內涵。怎樣成功地把原文文化信息傳達給譯語讀者,的確需要一些合適的翻譯策略。
1.保留空白。
“異化翻譯”是韋努蒂在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》中提出來的。他考察了十七世紀以來譯成英語的作品,認為最大的問題就是這些作品過于“流利”、“自然”、“透明”,而這就是一種英語國家的語言霸權主義。他提出的異化翻譯理論有利于民族文化的重構。韋氏的主張在翻譯實踐中給人們帶來了很大的啟示:無論是英譯時保留的“洋”味,還是中譯英時保留的“中”味都是情理之中的事。即在譯入語中保留異域特色的文化空白。美國學者Ward H.Goodenough曾經指出,在與其他文化接觸中,一種文化可以不斷地吸收新內容來豐富自己。在一定程度上,保留空白的翻譯策略有助于文化交流。例如:
(1)I supposed I should be condemned in Hareton Earshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...(E,Bronte :Wuthering Heights, Ch.18,V.II)
譯文:我想,哈雷頓·厄恩肖即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去...乍一看,這個翻譯中的“十八層地獄”尤其順暢。但稍有點宗教常識的人就會有疑問:“十八層地獄”是佛教術語,怎么基督徒的嘴里會冒出這樣的話?因此,在翻譯的處理上,還是應該以原語文化為依托,保留其原來的意味,翻譯成“下到地獄的最底層”比較好。
2.省略空白。
Peter Newmark曾指出,譯者有權省略一個詞語的特殊“意味”,如果它對于讀者無足輕重,譯出來反而顯得語言怪異。不難看出Peter Newmark所提及的特殊意味的詞語就是富含文化韻味的詞。譯出來反而顯得語言怪異,是指在譯語文化上是空白。例如:
(2)...“恭請伽藍、揭諦等神,圣恩普賜,神威遠鎮(zhèn)?!?/p>
——《紅樓夢》
譯文:...we humbly invoke all divinities to shou their divine compassion and display their spiritual majesty after in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution .
伽藍、揭諦是專業(yè)化的佛教用語。這樣的術語別說英美讀者,就算漢語讀者也未必很清楚。所以在不影響傳遞主要信息的前提下,譯者采取了省略空白的策略,避免了譯文讀者的困惑。
3.闡釋空白。
與西方人分析的、外向的思維模式不同的東方人的思維模式是直觀的、具體的。在語言使用上有所體現。漢語中說“救死扶傷”,英語中則表述為“Heal the wounded, rescue the dying."(扶傷救死)。當我們很難通過逐字逐句的翻譯來保留原文的文化特征時,采用闡釋空白的策略,既可以保留原文的意味,又可以給譯者一定創(chuàng)作空間。例如:
(3)(趙辛楣)一肚子的酒,幾乎全化成酸醋...
——錢鐘書《圍城》
譯文:The wine in Xinmei"s stomach turned to sour Vinegar in his jealousy.
“醋”在生活中是常用的調味品,在漢文化中常用來喻指不健康的嫉妒心理。西方人雖然也食用酸醋,但是很少把它與嫉妒聯(lián)系起來,所以文章把它解釋為in his jealousy,使原文中的主要信息成功地傳遞給譯語讀者。
4.增益空白。
增益是在譯文中明示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不知道的意義。增益過程實際就是將原文表層結構還原成深層結構的過程。即在譯文中直接增補理解原語所需的相關信息。例如:
(4)班門弄斧-show off one's efficiency with an axe before Lu Ban (the master carpenter).
為了便于英語讀者理解,首先在譯文中增譯了show off one's efficiency,點明班門弄斧的喻義,又增添了理解該句所需的文化背景信息,即誰是魯班。這樣既簡潔又兼顧了意義的傳達和文化的交流。
5. 音譯、直譯加注。
加注法是在譯文中添加讀者理解原語所需的文化信息和背景知識,既保留原文的文化蘊涵,又能確保原文意義很好地傳遞給譯文讀者。漢英語言中有一些具有民族色彩的術語。在不違背英語語言規(guī)范,并不引起錯誤聯(lián)想的前提下,可以采用該策略向英語讀者展示充滿異域風情的中華文化。比如“氣功”(qigong ,a system of deep breathing exercise)“太極拳”(Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)“清明”(Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring)。
6.空白的對等語。
這種翻譯策略是指用譯入語中與原語詞語有相同或相似的文化涵義、使用頻度卻帶有某些譯語文化色彩的語言來代替原文本中的語言。這種方法的優(yōu)點在于能使譯文讀起來比較地道和生動。著名翻譯家奈達提出動態(tài)對等,指出譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同。1986年,翻譯家金堤指出等效翻譯所追求的目標是:譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛,這就叫做等效或基本等效,這個目標應該是用于一切種類的翻譯。例如:
(5)…叫在清虛觀初一到初三打三天的平安醮,唱戲獻供…
——《紅樓夢》
譯文: And yesterday the imperial Consort sent the eunuch Hsia here with a hundred and twenty taels to be spent on masses
對于上文中出現的“平安醮”的譯法,譯者采取了空白對等的翻譯策略,平安醮,是指為祈福消災而舉行的儀式。譯者對于這個文化空白語直接運用了基督教中的“彌撒”來尋求功能的對等,幫助讀者跨越文化障礙。
跨越文化空白,將帶有濃厚的民族色彩、不同的文化淵源的原語恰到好處地翻譯給譯語讀者并非易事。但只要把握一定的翻譯策略,仔細研究兩種語言和兩種文化,并在實踐中靈活機動,根據不同情境、具體的上下文及讀者的需要不斷變換方法,文化交流也能順利進行。
1.Tylor , E.B: Primitive Culture, [M]. New York :Brentanos, 1871
2.Bassnett, Susan : Translation Studies [M] London: Routledge.1994
3.孫致禮:新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003年
4.張經浩:與奈達的一次翻譯筆談[J]. 中國翻譯,2000(5):31-33
5.樂金聲:欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18-20
6.劉海玲:文化空白與《紅樓夢》佛教用語翻譯[C].《紅樓夢》翻譯研究論文集.南開大學出版社,2004年
7.金堤:等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004年
SomeTranslationStrategiesforTranslatingCulturalBlanks
Yang Dehong
This paper examines a difficult problem appears in the field of transcultural communication and translation ___cultural blank. The author argues the causes for cultural blanks and serves several available strategies for overcoming the issue. Reserving the blanks、omitting the blanks and paraphrasing the blanks etc. may effectively fulfill the communication purpose.
cultural blank; translation; translation strategies
ClassNo.:H059DocumentMark:A
黃其輝 鄭英玲)
楊德宏,碩士,講師,大連水產學院外國語學院 ,遼寧·大連。郵政編碼:116023
1672-6758(2010)02-0083-2
H059
A