李麗平 羅 瓊
文學(xué)翻譯的主體和蕭乾的翻譯
李麗平 羅 瓊
譯者是文學(xué)翻譯的主體,是翻譯策略的最終決策者。擬通過(guò)對(duì)蕭乾翻譯活動(dòng)及翻譯思想的分析,闡述譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)的個(gè)性,即在翻譯選擇和翻譯思想上體現(xiàn)的主體性。
翻譯主體;翻譯策略;文本選擇
二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯界出現(xiàn)了面向譯入語(yǔ)文化的翻譯研究取向,它打破了以前“文本中心論”的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和實(shí)際功能。這種新取向的出現(xiàn)不可避免地涉及到“翻譯主體”的問(wèn)題,因此“翻譯主體研究”被提上了翻譯研究的重要議事日程,而譯者的主觀能動(dòng)性和思維創(chuàng)造性問(wèn)題成為其中的焦點(diǎn)和重點(diǎn)。擬在通過(guò)分析消遣的部分譯作說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中及翻譯文本和翻譯策略的選擇上體現(xiàn)的主體地位。蕭乾先生的翻譯選擇及其以“傳神”為特征的翻譯思想,恰恰反映了譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮的主體性。
翻譯分為兩個(gè)過(guò)程,即理解原文的過(guò)程和再現(xiàn)原文的過(guò)程。無(wú)論在理解階段還是在表達(dá)階段,翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。譯者是翻譯的主體,這似乎是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。楊能武在中國(guó)翻譯雜志上提出,翻譯的主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)。譯者作為有主觀能動(dòng)性的文本闡釋者和接受者,在歷屆原文和再現(xiàn)原文的過(guò)程中不可避免地會(huì)留下具有譯者特色的痕跡。同時(shí),在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,“翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著積極的作用。翻譯家即是讀者又是作者,即是闡釋者又是接受者。文學(xué)翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術(shù)和積極主動(dòng)的、 處于變化發(fā)展中的闡釋。因此,文學(xué)翻譯必然或多或少帶有這一活動(dòng)的主體即譯者的個(gè)人色彩?!?/p>
由于蕭乾先生對(duì)世態(tài)炎涼、人生悲苦的切膚之感,他的小說(shuō)基調(diào)常是悲傷的,同時(shí)對(duì)那些本性純樸善良的底層人民表示著深切的同情,有代表性的譯作有《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》等。同時(shí),他本人擅長(zhǎng)諷刺文學(xué),他認(rèn)為“┄┄至今我仍認(rèn)為一個(gè)沒(méi)有諷刺文學(xué)的社會(huì),猶如一位閨秀手里沒(méi)有一面鏡子,那樣,盡管他的脂粉可抹的老厚,卻看不到他鼻間耳際的污垢。”因此他選擇的很多譯作都是諷刺小說(shuō),如《里柯克諷刺小說(shuō)選》、《培爾·金特》、《好兵帥克》、《大偉人江豪生·魏爾德傳》等。蕭乾先生晚年翻譯的巨作《尤利西斯》,也反映了他在文本選擇上的個(gè)人觀念?!队壤魉埂肥菒?ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的代表作,也是一部開(kāi)意識(shí)流小說(shuō)之先河的經(jīng)典作品,選擇這部作品時(shí)蕭乾先生考慮得更多的是他的學(xué)術(shù)價(jià)值,以及他對(duì)中國(guó)文學(xué)的促進(jìn)作用。因此,我們可以看出,譯者是文本選擇的直接因素,然而也不排除其他因素的影響,如意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等。
闡釋學(xué)代表人物迦達(dá)默爾(Hans-Gorg Gadmer)認(rèn)為:由于人和理解或闡釋都是一種歷史現(xiàn)象。永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫歷史的制約,因而閱讀理解或闡釋是主觀的。翻譯活動(dòng)首先是對(duì)文本的理解過(guò)程,然后才是闡釋的過(guò)程。因此翻譯過(guò)程是主觀的,譯者是翻譯策略的最終決定者。在文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者不可避免地也會(huì)將以自身的生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣等諸多內(nèi)在因素融入原文進(jìn)行閱讀、闡釋和理解,進(jìn)而內(nèi)化原文,而后將已經(jīng)內(nèi)化了的原文再外化為譯文。
首先,在對(duì)譯本的理解方面,蕭乾強(qiáng)調(diào)譯者與作者本人在個(gè)性和生活閱歷方面的共性,認(rèn)為“縱使狄更斯的作品多么缺乏譯本,一個(gè)不能掌握他那種悱惻和幽默文筆的人也是翻不好的?!笔捛孕?duì)腐敗的政治制度、封建文化思想給各族人民造成的苦難生活有著深刻的體驗(yàn)。這些都是幫助他深刻理解并成功翻譯《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》等譯作的重要因素。因此,譯者不可避免地在意識(shí)形態(tài)的制約下會(huì)對(duì)文本進(jìn)行個(gè)性化的解讀和闡釋。
其次,在譯文的語(yǔ)言風(fēng)格方面,他擅長(zhǎng)于幽默、詼諧的措辭。蕭乾認(rèn)為諷刺文學(xué)是社會(huì)進(jìn)步和完善的動(dòng)力,他化名“佟荔”翻譯的《里柯克小說(shuō)選》盡嬉笑怒罵之能事?!稐墐簻贰き偹沟臍v史》也是一部以散文喜劇史詩(shī)文本為主的小說(shuō)。蕭乾的個(gè)人寫作風(fēng)格在譯文中也得到了體現(xiàn)。他的文字樸實(shí)傳神,細(xì)膩暢達(dá),他有一段形容蘇菲亞的文字:“在她的生日——六月一日的那一天,這位離任就輕裝緩帶,從碧草綠茵上徐徐飄起。百花都起而像她頂禮膜拜,遍地五彩繽紛,麗色和芳香競(jìng)相使她心曠神怡。”
再次,在翻譯策略方面,蕭乾曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯不僅使拓版;為了傳神,對(duì)原作必須融會(huì)貫通。┄┄他認(rèn)為譯者在把握原作精神的基礎(chǔ)上,┄┄可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使用歸化法”他提倡譯文的通順流暢。他在文革期間參加了一個(gè)名為“石韌”的翻譯小組,參與翻譯了當(dāng)時(shí)唯一一部美國(guó)史詩(shī)性小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》,他翻譯的章節(jié)大多采用歸化的手法,被讀者接受,后來(lái)極為暢銷。其中典型的譯例有:
譯例1:
“And what did they do? Dawdle, fuss flirt with Hitler, and give away Czechoslovakia. ” Herman Wouk, 1971:84)
“可是他們做了些什么呢?拖延,煩躁,跟希特勒吊膀子,眼睜睜地把捷克斯洛伐克送掉了?!?/p>
譯例2:
“But once the Polish border garrisons opened fire there was much halting, panicking, running away and stalled confusion. Luckily for the Germans, the Poles were even more panicked and confused, with the added disability of acting on the spur of the moment.”
“但是,一旦波蘭邊防軍開(kāi)了火,他們就猶豫不決,驚慌失措,回頭逃跑,在困惑中進(jìn)退不得。德國(guó)人還運(yùn)氣較好,因?yàn)椴ㄌm人甚至更加驚訝,更加狼狽,再加上措手不及,就更加無(wú)法采取行動(dòng)。”
譯例1中增譯了“眼睜睜地”及歸化了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“吊膀子”在功能上與“flirt”對(duì)等,同時(shí)表現(xiàn)了“flirt”本身的貶義色彩,真正做到了他提出的“傳神”的翻譯效果。譯例2中四字短語(yǔ)的使用符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人民大眾的閱讀習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口。蕭乾先生有關(guān)“傳神”的翻譯思想影響了她的譯作,即大量地采用了“歸化”的翻譯策略。
正如斯內(nèi)爾·霍恩比(Snell-Hornby)所言:“我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的桔色是一個(gè)非常積極和具有創(chuàng)造性的角色,翻譯絕不等于對(duì)原文的被動(dòng)接受,譯者自始至終都影響著翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)?!痹诜g過(guò)程中,譯者從始至終是翻譯策略的最終決策者。特別是在文學(xué)翻譯中,對(duì)文學(xué)文本理解和闡釋都離不開(kāi)對(duì)文本的個(gè)性化處理。正是因?yàn)槿绱?,多種翻譯譯本的出現(xiàn)豐富了人們對(duì)外國(guó)文學(xué)原作的了解,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的繁榮。
1.Edwin, Gantzler. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
2.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.
3.Bassanett, Susan. Translation Study[M]. London and New York: Methuen, 1988
4.蕭乾:八十自醒[J].隨筆,1985(5)
5.楊能武:再談文學(xué)翻譯主體[J]. 中國(guó)翻譯,2003(5)
6.楊能武:尷尬與自知,傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心里人格初探[J].中國(guó)翻譯,1993(2)
7.張暉:蕭乾先生的譯作與人品[J]. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2000(1)
OntheSubjectofLiteraryTranslationandXiaoQian’sTranslation
Li Liping Luo Qiong
Translator, as the subject of literary translation, is the last determiner of his translation strategy. With a case study of Xiao Qian’s translation, the translator’s subjectivity is elaborated by way of his text choice and translation ideas, which display his identity in his translation activities.
translation subject; translation strategy; text choice
ClassNo.:H059DocumentMark:A
張慶祥 鄭英玲)
李麗平,碩士,講師,湖南科技學(xué)院,湖南·永州。郵政編碼:425100
羅瓊,碩士,講師,湖南科技學(xué)院,湖南·永州。郵政編碼:425100
1672-6758(2010)02-0081-2
H059
A