戴建春
(溫州醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325008)
翻譯是人類(lèi)最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。翻譯活動(dòng)產(chǎn)生2000多年以來(lái),人們對(duì)它的研究和探討從未中止。對(duì)于何為翻譯,至今尚未有統(tǒng)一的定義。如我國(guó)《辭海》和《漢語(yǔ)大詞典》認(rèn)為翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。《中國(guó)大百科全書(shū) · 語(yǔ)言卷》認(rèn)為翻譯是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑?huà)的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為:“翻譯是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上(2003:12)。翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2003:6)。審視這些翻譯定義可以看出,盡管它們措詞不盡相同,但是有一點(diǎn)是一致的,即翻譯的主要任務(wù)之一就是傳達(dá)“意義”??梢哉f(shuō),“翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換”(陳宏薇等,2010:1)。然而語(yǔ)言離不開(kāi)語(yǔ)境,總要在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義。因此,翻譯時(shí),譯者對(duì)語(yǔ)境的正確解讀對(duì)于意義的正確傳達(dá)至關(guān)重要。本文試從翻譯的本質(zhì)出發(fā),闡述翻譯中“意”和“境”的關(guān)系,以及“境”的解讀對(duì)于“意”的傳達(dá)的重要作用。
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,是人們進(jìn)行交際的手段。但是人們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候,傳遞的信息不僅是語(yǔ)言文字的表面意思,在更多的情況下是要透過(guò)語(yǔ)言表面,深入進(jìn)去,表達(dá)自己的真正意圖,達(dá)到交際的目的。所以,在翻譯中,譯者要理解的不僅是原文的字面意義(literal meaning),而且是原文作者的真正意圖 (intention)。由于語(yǔ)篇生成于一定的交際情境、特定的文化中,譯者不僅要注意語(yǔ)言層面的意義,還要注意文化層面以及語(yǔ)用層面的意義。在此,筆者將其稱(chēng)為“意”。然而,交際者的“意”,即意思、意圖的傳遞是借助一定的載體得以實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)載體筆者稱(chēng)之為“境”(context),這個(gè)“境”是廣義的,它不僅包括上下文語(yǔ)境,即語(yǔ)言語(yǔ)境,還包括文化語(yǔ)境。雖然由于生活的地域、環(huán)境條件、生活方式、思維、文化的差異,人們表達(dá)思想的方式也有一定的差別,但這一切都會(huì)在使用語(yǔ)言的“境”中得到反映或體現(xiàn)。所以,翻譯時(shí),譯者必須根據(jù)原文(source text)產(chǎn)生的“境”中分析和理解“意”,然后在譯文(target text)的“境”中傳達(dá)“意”。
(一)通過(guò)析解“境”確定詞語(yǔ)意思
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家弗斯(Firth)說(shuō):“每個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”(Each word when used in a new context is anew word)(1957),“沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義”(Malinowski, 1923) 。正因?yàn)樵~義對(duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴(lài)性,語(yǔ)境在翻譯中的重要地位毋庸置疑。因此,在翻譯實(shí)踐中,傳“意”決不能不顧“境”而僅僅死搬詞典釋義。否則容易出錯(cuò),造成上下文脫節(jié)、文句不通。
例如,在我國(guó)十分流行的教材《新概念英語(yǔ)》一書(shū)的第四冊(cè) (Fluency in English) 的第五篇文章中,第一句話(huà)就是The gorilla is something of a paradox in the African scene??墒菄?guó)內(nèi)幾個(gè)版本的譯文對(duì)paradox一詞的翻譯大都難以讓人理解。有的譯為“自相矛盾”,有的譯為“難以捉摸”,有的譯為“怪物”,有的甚至譯為“雋語(yǔ)”。其中只有“難以捉摸”還是個(gè)可以接受的譯文,其余的幾乎都是錯(cuò)的,甚至是笑話(huà)(如“雋語(yǔ)”便是)。其實(shí),要確定這一詞的特指意義,除了要了解它的基本意義“自相矛盾”外,還需聯(lián)系上下文。從這篇文章的內(nèi)容來(lái)看,文章共分為兩段,第一段講述人們對(duì)“大猩猩”這種動(dòng)物是很了解的,幾百年來(lái)人們捕捉它,飼養(yǎng)它,觀賞它等等。但第二段又講述人們對(duì)野生狀態(tài)下的大猩猩的生活習(xí)性等方面仍很不了解,仍有許多謎。所以,根據(jù)該詞的基本意義“自相矛盾”和文章上下文語(yǔ)境(既了解又不甚了解)可以譯為“在非洲的自然界中,大猩猩是一種我們既.熟.悉.又.陌.生.的.動(dòng)物?!边@樣,這句統(tǒng)領(lǐng)全文和總括性的句子就得到了很完滿(mǎn)的傳達(dá),對(duì)全文的翻譯也起到了定位作用。
再如,《水滸》上有一段寫(xiě)到,武松到酒店喝酒,店小二說(shuō)有酒無(wú)肉,武松只好吃寡酒。正喝著,進(jìn)來(lái)一幫人,小二一見(jiàn),馬上端出大盤(pán)肉來(lái)。武松大怒,質(zhì)問(wèn)小二。小二說(shuō)是客人自備的肉。武松不信,一拍桌子,喝道:“放屁!”
美國(guó)馳名世界的女作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠卻把最后兩個(gè)字譯成了“pass your wind”,回譯成中文,是一個(gè)命令:“放屁!”如果不放在語(yǔ)境中,“放屁”是有“pass your wind”這個(gè)意思,但根據(jù)上下文,明明有肉,卻要看人分別對(duì)待,豈不可惱!所以武松是在申斥店小二,帶有不相信他的話(huà),責(zé)罵的意思。因此,譯為“nonsense”(胡說(shuō))較為貼切。
另外,交際是在一定的“境”中進(jìn)行的。句與句的意思相互連貫,每一句的意思都受“境”的制約,許多句子只有結(jié)合“境”才能準(zhǔn)確把握。若離開(kāi)了“境”,解“意”就會(huì)有困難,達(dá)“意”就失去了前提。比如:“他來(lái)了,我走。”這句話(huà)可能作下面幾種理解:
如果他來(lái),我就走。If he comes, I will go.
既然他來(lái),我可以走了。Since he comes, I will go.
當(dāng)他來(lái)時(shí),我就走。When he comes, I will go.
因?yàn)樗麃?lái),所以我走。As he has come, I must go now.
(二)通過(guò)析解“境”識(shí)別風(fēng)格意義
從奈達(dá)給翻譯所下的定義中,翻譯時(shí),譯者不僅要傳達(dá)原文的意義(meaning),而且要傳達(dá)原文的風(fēng)格(style)。原文風(fēng)格主要體現(xiàn)在其使用的文體和語(yǔ)體上。而語(yǔ)言交際的目的、傳達(dá)內(nèi)容信息、表達(dá)思想感情的不同,采用的文體,語(yǔ)體也會(huì)不同。如,文體有應(yīng)用文體,科技文體,法律文體,論述文體,文藝文體等等,語(yǔ)體有正式,一般性,非正式語(yǔ)體。因此,選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會(huì)存在某些差異,而文體和語(yǔ)體都體現(xiàn)在原文的“境”中。譯者在翻譯時(shí)一定要對(duì)原文所在的“境”作透徹的分析,弄清其文體和語(yǔ)體,在譯文中采用相應(yīng)的文體和語(yǔ)體。使譯文在風(fēng)格上與原文相一致。
比如,在The Celestial Omnibus這篇小說(shuō)中有一個(gè)廣告如下:
As an extra inducement, the Company will, for the first time, issue Return Tickets!
某人把它譯為:
作為額外優(yōu)待,本公司首次發(fā)售來(lái)回車(chē)票!
雖然,該譯文表達(dá)了原文的意思,但根據(jù)英語(yǔ)原文“境”可知,這則廣告顯然語(yǔ)句簡(jiǎn)短,但不失其正式性,如,用第三人稱(chēng)而不用第一人稱(chēng),狀語(yǔ)部分(for the first time) 放在謂語(yǔ)助動(dòng)詞與動(dòng)詞之間,并以逗號(hào)隔開(kāi),并沒(méi)有像口語(yǔ)體那樣放在句末。用語(yǔ)也十分正式,如 inducement, issue等詞的使用。從交際內(nèi)容,方式和關(guān)系來(lái)看,它是用莊重的正式語(yǔ)體,這樣可以體現(xiàn)其嚴(yán)肅性和給人以可信性,原文的語(yǔ)體十分莊重,而將Return Tickets這個(gè)十分關(guān)鍵的詞譯成“來(lái)回票”就太過(guò)口語(yǔ)化了。因此,譯文應(yīng)表現(xiàn)出原文的正式性文體特征。宜譯為:作為額外優(yōu)待,本公司首次發(fā)售雙程車(chē)票!
另外,翻譯時(shí)要使譯文保持原文的味,即使是那些通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語(yǔ)或者俚語(yǔ)。這種表達(dá)法可以用來(lái)渲染人物的個(gè)性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比如:
“I kept it from her after I heard on it ,” said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,…”
“起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,”辟果提說(shuō):“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,……”
根據(jù)整個(gè)“境”,讀者可知辟果提先生的話(huà)錯(cuò)誤百出,說(shuō)明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn)做了如實(shí)傳達(dá)。假如把譯文中劃線(xiàn)部分改為“我聽(tīng)到那消息后”,“我當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周?chē)惺置利惖臉?shù)……”,譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的“土氣”已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說(shuō)話(huà)的口吻與神態(tài)。
再如,在Charles Dickens的小說(shuō)David Copperfield(《大衛(wèi)·科伯菲爾》)一書(shū)中,描寫(xiě)了一個(gè)總是期待好運(yùn)的樂(lè)天派人物Wilkins Micawber,他說(shuō)起話(huà)來(lái)總是文縐縐的,愛(ài)用大詞,古語(yǔ),以顯示自己的學(xué)問(wèn),例如在第十一章有這樣的一段話(huà):
“Under the impression,” said Mr. Micawber, “that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive,and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road—in short,” said Mr. Micawber in another burst of confidence, “that you might lose yourself—I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.”
翻譯之前,譯者應(yīng)先對(duì)“境”作分析,這段話(huà)中之類(lèi)的詞都是文縐縐的古體詞和句式,但又在之類(lèi)的句子中露出了現(xiàn)代語(yǔ)言的白話(huà)痕跡,這說(shuō)明這個(gè)說(shuō)話(huà)者在有意賣(mài)弄學(xué)識(shí),又缺乏足夠的知識(shí),這對(duì)人物刻畫(huà)非常重要。所以在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)??梢宰g為:
“我覺(jué)得于此大都會(huì)之中,你的游歷尚欠廣泛,你在探索向城市路那一方面這個(gè)近代巴比倫的奧秘時(shí),或許仍有困難,簡(jiǎn)言之——”,麥考伯先生說(shuō),“你可能會(huì)走丟了的——我今晚來(lái)拜訪(fǎng)以指示你一條捷徑?!?/p>
上面譯文特意采用古體漢語(yǔ)來(lái)譯,但其中“你可能會(huì)走丟了“卻用大白話(huà),以示語(yǔ)體的不同,而不譯為“恐你迷路”。
還有,王佐良先生翻譯的弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇散文Of Studies,其作者是和莎士比亞同時(shí)代的人,都處在現(xiàn)代英語(yǔ)的初級(jí)階段,語(yǔ)言中還有不少古英語(yǔ)的痕跡,與現(xiàn)代英語(yǔ)有較大差異。因此,王佐良先生把握了這個(gè)“境”,譯文用了較為淺近的古漢語(yǔ),十分得體,是譯中精品。比如文中的第一句話(huà)“Studies serve for delight, for ornament and, for ability.” 若譯成“讀書(shū)可以使人們從中獲得愉快的感覺(jué),可以增添光彩及增長(zhǎng)才干”, 雖然其意思同王佐良的譯文“讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才?!贝笾孪嗤?,但風(fēng)格上與原文相比,神韻味道盡失,且還破壞了原文表層結(jié)構(gòu)的三項(xiàng)式排比特點(diǎn)。
(三)通過(guò)析解“境”傳遞文化意義
語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特 (Wilhelm von Humboldt) 早就指出:語(yǔ)言是自我的表達(dá),也是文化的反映。(陳德鴻等,2000:157)語(yǔ)言是文化的載體。所以,譯者“處理的是個(gè)別的詞”,“面對(duì)的則是兩大片文化”(王佐良,1989:18-19)。各個(gè)民族在社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中積累了豐富的文化。我們?cè)谟谜Z(yǔ)言進(jìn)行交際的同時(shí),也在進(jìn)行著文化的傳播和交流。為了使交際成功,在翻譯時(shí),我們一定要注意文化之間的差異。比如:
“謀事在人,成事在天?!币话阕g為Man proposes, God disposes. 但在下面句子中,卻不能不作改變。
“謀事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。(《紅樓夢(mèng)》)第六回)
Man proposes; Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(楊憲益,戴乃迭譯)
話(huà)中提到菩薩(Buddha)是佛教詞語(yǔ),God disposes 卻是基督教詞語(yǔ),譯文如不改,不但會(huì)造成矛盾,又會(huì)使外國(guó)人認(rèn)為劉姥姥信基督教呢,所以只好把“God”改成“Heaven”。
再如,在甘地遇刺身亡后,美聯(lián)社一篇題為Gandhi’s Assassination: “Bapu (Father) Is Finished” 的報(bào)道,該報(bào)道中有這樣一句話(huà): A panic-stricken Moslem woman echoed the thoughts of thousands with a cry: “God help us all!” 此處能否譯為“上帝保佑!”呢?如果沒(méi)有語(yǔ)境,這樣譯無(wú)可非議。但是根據(jù)這句話(huà)所在的“境”,即上下文和故事發(fā)生的地方,這樣譯就顯得不妥。因?yàn)椋滤沽纸掏叫诺牟皇巧系?,而是真主安拉。因此,宜譯為“真主保佑!”或“安拉保佑!”
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如英國(guó)翻譯家霍克斯把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”譯成 “God bless my soul!”,把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。
(四)通過(guò)析解“境”領(lǐng)會(huì)作者意圖
由于中西方思維文化的差異,在翻譯時(shí)信息不能或很難進(jìn)行“等值轉(zhuǎn)換”時(shí),我們應(yīng)根據(jù)“境”來(lái)分析作者的“意圖”,辨別信息的主次,采用合適的翻譯方法,使信息量盡量少“打折”。如:
錢(qián)歌川先生在譯矛盾的小說(shuō)《動(dòng)搖》時(shí),遇到這樣一段對(duì)話(huà):
胡太太嘆了口氣,看見(jiàn)胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步。
“張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。
“很好,不用瞎擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!”
“么事的桂圓!”
“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”
這段對(duì)話(huà)中“桂圓”與“委員”是諧音詞,顯示了胡太太的愚昧與對(duì)新事物的無(wú)知,如果將“桂圓”直譯成的話(huà),是表現(xiàn)不出胡太太的無(wú)知和愚昧的,而這正是文章要表達(dá)的重點(diǎn)。錢(qián)歌川先生仔細(xì)推敲后,考慮到“委員”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞Committee與Common tea(普通茶)是諧音的,于是用Common tea (普通茶)來(lái)代替Longan(桂圓),因?yàn)殡m然字面意思不一樣,但很好地傳達(dá)了原文的“意”――顯示胡太太的為人無(wú)知與愚昧。
又如一些一問(wèn)一答類(lèi)似我們常見(jiàn)的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”,如果不考慮整個(gè)“境”,問(wèn)與答孤立開(kāi)來(lái)按字面翻譯,就會(huì)失去作者的“意”。如:
——Why flower does everybody have?
——Tulips.(Tulips=two lips)
——人人都有的花是什么花?
——郁金香。(郁金香的英文與雙唇的英文發(fā)音相似)
(《英漢翻譯概要》,第244頁(yè))
分析原文的“境”后,我們知道,作者的主要意圖并不是要表達(dá)文字的表面意思,而是想借助文字的語(yǔ)音雙關(guān)來(lái)傳達(dá)幽默詼諧的智慧。而《英漢翻譯概要》中用了“注釋法”,譯文在理解上是正確的,但由于加上了“注釋”,即使讀者能夠看明白,原文的幽默詼諧已不復(fù)存在。誠(chéng)然,“注釋”法雖不失為一種可用之法,但實(shí)在是因“無(wú)可奈何”而采取的下下策。退一步說(shuō),讀者能完全理解這一“加括號(hào)”譯文,可這一問(wèn)一答若出現(xiàn)在電影對(duì)白中又當(dāng)如何呢?難道也給聽(tīng)眾“加括號(hào)”解釋?zhuān)课覀儾环粮鶕?jù)“境”中信息因素的次重,譯為:
——人人都有的花是什么花?
——淚花。
翻譯即翻“意”,但“意”須在“境”中去把握、去傳達(dá)。通過(guò)“境”,譯者可以準(zhǔn)確地把握原文的表面意思和深層含義,可以把握原文的文體和語(yǔ)體,可以了解原文的文化背景,譯者可以根據(jù)“境”的需要,采用不同的翻譯方法和策略,使原文的“意”得到最大限度的傳達(dá)。
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.1995.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press,1957.
[7]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages, In the Meaning of Meaning [M].Rutledge &Kegan Paul,1923.
[8]Nida.E.A.&Taber.C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.