朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討法律英語(yǔ)的翻譯
朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
精簡(jiǎn)的法律語(yǔ)言有助于提高法律文書的執(zhí)行效率,將語(yǔ)用學(xué)中的經(jīng)濟(jì)原則引入法律文本的翻譯過程中,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)之上,依據(jù)法律英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,探討了使翻譯文本經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明化的技巧:慎用冗長(zhǎng)的詞語(yǔ),慎用多義詞或近義詞,慎用復(fù)雜的長(zhǎng)句,慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用省略結(jié)構(gòu),使用平行措詞結(jié)構(gòu)。
經(jīng)濟(jì)原則;法律英語(yǔ);翻譯
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,法律英語(yǔ)是一種文體變體(style),或更確切地說(shuō)是一種語(yǔ)域變體(register), 按照法律界人士的話來(lái)說(shuō)是一種行業(yè)語(yǔ)(professional jargon), 它是特殊用途英語(yǔ)之一。法律英語(yǔ)因?yàn)槠溲芯康奶厥庑?、?fù)雜性和廣泛的應(yīng)用性已經(jīng)受到各國(guó)法學(xué)界,尤其是語(yǔ)言學(xué)界的普遍關(guān)注。在中國(guó)加入WTO后,在信息化時(shí)代的今天,在中國(guó)法制化進(jìn)程日益加快的社會(huì)大背景下,隨著依法治國(guó)觀念的不斷深入和中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域?qū)ν獾慕涣髋c合作不斷加強(qiáng),而法律制度也是其中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在對(duì)外貿(mào)易交流與合作過程中,涉外案件層出不窮,涉及到的英文版法律文件不計(jì)其數(shù),法律英語(yǔ)翻譯所承擔(dān)的功能更加重要,法律英語(yǔ)翻譯的重要性日益突出。
關(guān)于法律英語(yǔ)翻譯的研究,比較著名的有美國(guó)的法律語(yǔ)言研究權(quán)威梅林可夫(Mellinkoff) 和加州大學(xué)的大衛(wèi)(David)
教授及中國(guó)法律翻譯界的權(quán)威人士陳忠誠(chéng)先生。在西方,法律英語(yǔ)翻譯可以追溯到公元前1271年《埃及—赫梯和平條約》(Egyptian-HittitePeace Treaty),早期的法律翻譯與《圣經(jīng)》的翻譯相關(guān),受習(xí)慣和宗教信仰的影響較大。之后在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史過程中,法律英語(yǔ)翻譯有一系列的發(fā)展與變化。參考Susuan Sarcevic的相關(guān)論述,筆者將其概括為以下幾個(gè)階段:嚴(yán)格的直譯,直譯,適度的直譯,接近于習(xí)語(yǔ)翻譯,習(xí)語(yǔ)翻譯,混合翻譯[1]。在中國(guó),與法律英語(yǔ)翻譯的研究更多,主要集中在以下方面:一是概述我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯的歷史、現(xiàn)狀及發(fā)展前景。二是對(duì)專有法律術(shù)語(yǔ)的翻譯展開探討與爭(zhēng)議,如關(guān)于“法律英語(yǔ)”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)本身和“律師”及“法人”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。三是針對(duì)單行法規(guī)的翻譯指出一些需修訂完善的地方,如針對(duì)《中華人民共和國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同法》中相關(guān)條款的翻譯,有的學(xué)者作出分析并提出了建議。四是結(jié)合翻譯的相關(guān)理論對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)和方法等進(jìn)行探討,如結(jié)合WTO文本談翻譯的可行性。五是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)來(lái)討論具體法律文件如涉外經(jīng)濟(jì)合同、涉外公證書等的翻譯。這些探討已經(jīng)也必將進(jìn)一步推動(dòng)法律英語(yǔ)翻譯研究的深入。但鮮有學(xué)者將經(jīng)濟(jì)學(xué)的原理、方法引入法律英語(yǔ)翻譯的世界里。
(一)法律英語(yǔ)翻譯與經(jīng)濟(jì)都是人類的活動(dòng),都體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)中的效益原則
盡管J.C卡特福德、巴爾胡達(dá)羅夫、E.A奈達(dá)、沃爾夫拉姆·威爾斯和呂俊等人給翻譯下了不同的定義,但從中可以分析得出,翻譯也是人類的一種思維活動(dòng),法律英語(yǔ)翻譯作為其中一個(gè)特殊領(lǐng)域的翻譯,與人類活動(dòng)也密不可分。而且法律英語(yǔ)翻譯從某種意義上講,也是一種投資買賣行為,在翻譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間存在一個(gè)默示的合同關(guān)系,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)中的成本和效益原則。
(二)經(jīng)濟(jì)因素對(duì)于作為上層建筑的法律英語(yǔ)翻譯及其研究有重大的影響
一方面經(jīng)濟(jì)因素為法律英語(yǔ)翻譯及其研究提供了物質(zhì)基礎(chǔ),另一方面一定程度上影響著不同歷史時(shí)期的翻譯者及其翻譯觀。埃及和美索不達(dá)米亞作為歐亞世界的兩個(gè)統(tǒng)治國(guó)和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,兩國(guó)之間戰(zhàn)爭(zhēng)不斷,使得早期的法律英語(yǔ)翻譯以直譯為主。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,尤其是人們對(duì)平等權(quán)包括平等地語(yǔ)言使用權(quán)的需求日益強(qiáng)烈,傳統(tǒng)的翻譯法律文本的直譯方式遭到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn),取而代之的是語(yǔ)言翻譯或者地道翻譯。為了賦予基督教大量特權(quán)及對(duì)異教徒進(jìn)行嚴(yán)厲制裁, 并使基督教影響進(jìn)一步擴(kuò)大,公元6世紀(jì)東羅馬皇帝查士丁尼主持編纂了《民法大全》,并明確規(guī)定了將其翻譯成希臘文。在中世紀(jì)的西歐,法律文本主要采用拉丁語(yǔ),而法律制定者和法官并不精通這一語(yǔ)言,所以法律翻譯在立法和司法過程中起著關(guān)鍵性的作用。在拿破倫統(tǒng)治法國(guó)期間,要求所有被其征服的殖民地頒布實(shí)施《法國(guó)民法典》,法律翻譯處于非常重要的地位,而直譯的翻譯方法也被大家所認(rèn)可。19世紀(jì),法律翻譯在歐洲繼續(xù)盛行,為了保持法律術(shù)語(yǔ)在不同官方文本中的一致性并對(duì)平行結(jié)構(gòu)形成統(tǒng)一的翻譯和運(yùn)用規(guī)則,一批法律專家和語(yǔ)言學(xué)者編纂了幾部法律詞典。之后,法律文本的翻譯方法不斷完善和改進(jìn),但都與特定社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展密不可分的。
(三)經(jīng)濟(jì)學(xué)在語(yǔ)言學(xué)研究中已經(jīng)得到了較為廣泛的運(yùn)用
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)這一邊緣學(xué)科的產(chǎn)生,人們運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)中最本質(zhì)的四個(gè)因素即價(jià)值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)和效益(benefit)對(duì)特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析,人們依據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)理論探討并指導(dǎo)英語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué)實(shí)踐,這些都是很好的證明。而翻譯與語(yǔ)言有著密不可分的關(guān)系,所以將經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)知識(shí)引入法律英語(yǔ)翻譯的世界里是可行的。
法律語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為法律英語(yǔ)難以理解是因?yàn)樗`反了我們使用語(yǔ)言的習(xí)慣。Goldberg也曾不無(wú)感慨地說(shuō)過“律師花一半的時(shí)間設(shè)法理解其他律師寫的東西,另一半時(shí)間用來(lái)寫其他律師要花一半時(shí)間來(lái)理解的東西?!钡拇_,法律英語(yǔ)中那些晦澀難懂的語(yǔ)句,無(wú)端地浪費(fèi)了人們的時(shí)間、精力和體力。法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時(shí)進(jìn)行的雙重工作[2]。所以,在法律英語(yǔ)翻譯過程中,在確保準(zhǔn)確、遵循語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,可以借鑒運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)的原則。
(一)慎用冗長(zhǎng)的詞語(yǔ)
耶魯大學(xué)法學(xué)教授Fred Rodell曾經(jīng)指出“大部分法律語(yǔ)言就具有冗長(zhǎng)、隱晦和模糊的特點(diǎn)?!狈捎⒄Z(yǔ)借鑒了很多的古英語(yǔ)、外來(lái)詞、高頻率介詞短語(yǔ)等,在翻譯過程中要謹(jǐn)慎選擇甚或盡可能地避免使用冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞匯。如 with reference to可用about/concerning代替,because of the fact that可用for/because代替,in the event that可用if代替,in the case of 可用 in代替,notwithstanding the fact that 可用although代替,on the ground that可用because代替等等。
例:外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。
譯文一:Export products manufactured by foreign一invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
譯文二:Exports manufactured by foreign一 invested enterprises in the New Area, are duty 一 ftee,unless otherwise regulated by the State.
分析:譯文二比譯文一約簡(jiǎn)短了三分之一,譯文二中的“Exports”和“duty free”分別與譯文一中的“Export products”和“exempted from Customs duty” 意思對(duì)應(yīng),用“unless otherwise regulated by the State”取代“except those under other existing regulations by the State”,更加專業(yè)化、簡(jiǎn)潔、清晰。
(二)慎用多義詞或近義詞
法律文本中,需要對(duì)有關(guān)文件中的概念的內(nèi)涵或外延進(jìn)行界定,或者為了避免可能造成的誤解和歧義,經(jīng)常不厭其煩地使用一些多義詞或近義詞[3]。如null and void(無(wú)效),rights and interests (權(quán)益), customs fees and duties(關(guān)稅),stipulation and provision(規(guī)定), fit and proper(適當(dāng)?shù)?, sign and issue(簽發(fā)), acknowledge and confess(承認(rèn)), goods and chattels(貨物)等等。但隨著簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,人們要求更為經(jīng)濟(jì)地使用法律文本,美國(guó)法律英語(yǔ)專家 David Mellinkoff也竭力建議人們?cè)诜晌谋局型耆苊馐褂貌⒘型x詞組。
例:稅收包括各種形式的稅項(xiàng),如所得稅、資本利得稅、關(guān)稅、進(jìn)出口稅、各種征稅、及一切罰金、收稅和稅款。
譯文一:Taxation shall comprise all forms of taxes,such as income tax, capital gains tax, stamp duty, tarrifs, customs duties, import and export duties, impositions duties and levies,and all fines, penaltie, chargies, fees, costs and rates imposed and collected by the taxation authority and other competent authorities.
譯文二:Taxation shall comprise all forms of taxes, such as income tax, capital gains tax, stamp duty, tarrifs, import and export duties, impositions, and all fines, fees, and rates collected by the taxation authority and other competent authorities.
分析:譯文二把譯文一中的部分同義詞去掉了, 如“tariffs”和“customs duties”都表示“關(guān)稅”,“impositions”“duties”和“l(fā)evies”都表示稅款, “fines”和“costs”同為罰款的意思,“charges”“fees”和“costs”表示各種收費(fèi), “imposed”“l(fā)evied”和“collected”三個(gè)詞都有征收的意義。通過合并翻譯這些同義詞, 避免了誤解而且行文更為流暢通順。
(三)慎用復(fù)雜的長(zhǎng)句
在同一個(gè)法律文本中經(jīng)常會(huì)多次提及同一法律主體,而且為了明確規(guī)定這一法律主體的權(quán)利與義務(wù)時(shí)往往會(huì)使用復(fù)雜長(zhǎng)句,但過度使用復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子不僅影響人們的閱讀與思考, 還會(huì)導(dǎo)致法律文本單調(diào)乏味、表達(dá)模糊不清, 影響法律法規(guī)的執(zhí)行與實(shí)施。F.L.Lucas指出了“句子越簡(jiǎn)潔,意義越清晰?!盚aggard也談到了起草法律文件時(shí)要按照人們的思維方式去寫作。法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界的專家們也呼吁要規(guī)范簡(jiǎn)化法律語(yǔ)言。
例: 乙方還應(yīng)隨時(shí)將其他供貨人所報(bào)同樣商品的樣品,連同其價(jià)格、銷售情況、廣告資料寄給甲方參考。
譯文一:Party B shall, from time to time, forward to Party A samples of similar commodity, the copies, sales position and advertising materials which are offered by other supplies, so that Party A may make any references.
譯文二:For Party A’ s reference, Party B shall, from time to time, forward to Party A samples of similar commodity offered by other supplies, together with their copies, sales position and advertising materials.
分析:譯文一用了一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)目的從句, 譯文二用被動(dòng)結(jié)構(gòu)和名詞結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔多了。
(四)慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
法律文本規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)是不帶任何個(gè)人主觀意志和感情色彩的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)滿足了法律文本的目的性,有利于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身而非其執(zhí)行者,因而在法律英語(yǔ)文本中得到了一定的運(yùn)用。但隨著法律英語(yǔ)簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)潔化的發(fā)展,其運(yùn)用也在逐漸減少。Miller指出了“主動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更簡(jiǎn)潔、更有力?!标愔艺\(chéng)教授也認(rèn)為“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)犯了法律文字大忌:暖昧和拖沓?!?/p>
例:本議定書需經(jīng)主管部門宣布無(wú)效。
譯文一:The protocol shall be declared null and void by the competent authorities.
譯文二:The competent authorities shall declare the protocol is void.
分析:譯文二使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較之譯文一更為簡(jiǎn)潔流暢,用void 取代了同義詞組null and void,只用了9個(gè)詞。
(五)使用省略結(jié)構(gòu)
在英語(yǔ)中, 省略在很多情況下是避免重復(fù)與冗贅的手段。[4]在法律英語(yǔ)翻譯過程中,或者從語(yǔ)法修辭角度考慮,或者為了使行文更為簡(jiǎn)潔符合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,或者因?yàn)樽g文能體現(xiàn)相關(guān)的意義,就省略了原語(yǔ)中的部分詞語(yǔ)或成分,對(duì)其不進(jìn)行翻譯。
例:如其父母健在, 當(dāng)由父母領(lǐng)回; 若父母已故, 則由其近親屬代領(lǐng)。
譯文一:They were ready to be disposed of by their parents if their parents are alive, or by their nearest relations if their parents are dead.
譯文二:They were ready to be disposed of by their parents if alive, or otherwise by their nearest relations.
分析:譯文二對(duì)原語(yǔ)中的重復(fù)成分“父母”采用了省略的方式, 行文更為流暢, 更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 較之譯文一少用了7個(gè)單詞。
(六)使用平行措詞結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中有很多平行結(jié)構(gòu),如并列詞組、并列句子、并列篇段等,使用這些平行結(jié)構(gòu)能使我們的表意更為清晰明了。法律英語(yǔ)中,往往需要借助類似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表述相關(guān)的法律意義,有很多關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成的平行短語(yǔ),如 not only……but also……, either……or……, neither……nor……, or……or……等等。
例:有毒化學(xué)品的生產(chǎn)者具有下列選擇:(1)要求買方承擔(dān)由泄漏而造成的責(zé)任;(2)交納賠償保證金;(3)停止生產(chǎn);(4)每只集裝箱貼有明顯的免責(zé)標(biāo)簽。
譯文一:Producers of toxic chemicals have the following options (1)require purchasers to assume responsibility for subsequent spills, (2)depositing money in a damages escrow fund, (3)termination of production, or (4) a conspicuous disclaimer of liability on every container.
譯文二:Producers of toxic chemicals have the following options (1) require purchasers to assume responsibility for subsequent spills,(2)deposit money in a damages escrow fund,(3) terminate production, or (4)post a conspicuous disclaimer of liability on every container.
分析:譯文二用動(dòng)詞“deposit”,“terminate”和“post”取代了譯文一中的名詞形式, 構(gòu)成了平行結(jié)構(gòu), 結(jié)構(gòu)更為明朗,表達(dá)更為簡(jiǎn)潔清晰。
立法、執(zhí)法、司法需要借助法律語(yǔ)言和法律翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),要充分發(fā)揮法律英語(yǔ)語(yǔ)言的交際功能,要適應(yīng)社會(huì)形勢(shì)的發(fā)展,要提高法律文書的執(zhí)行效率,將經(jīng)濟(jì)學(xué)原則融入翻譯理論并用于法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過程中,是可行并有著現(xiàn)實(shí)意義的。在準(zhǔn)確、符合法律英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,如何使法律翻譯文本更為簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)明是法律界和翻譯界面臨的重要任務(wù)之一。
[1]Susuan Sarcevic.New Approach to Legal Translation[M].Hague:Kluwer law international,1997.
[2]齊曉燕.法律英語(yǔ)漢譯研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2007,(4).
[3]朱敏冠.法律英語(yǔ)中的并列詞匯及其翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(5).
[4]劉世芳.省略現(xiàn)象在翻譯中的應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
Analysis of legal English Translation From the Perspective of Economics
ZHU Min-guan
( Hunan First Normal College, Changsha Hunan 410205,China)
The simplified legal language is helpful to improve the efficiency of the implementation of legal instruments. On the basis of accurace, by introducing economic principle of pragmatics into legal text translation process and according to the specific linguistic features of legal English, the skills to make translation context be more economy and concise are discussed. We should use omitted structure and parallel language structure, rather than lengthy words, polysemous words or synonyms, complex long sentences and passive voice.
economic principle; legal English; translation
H153
A
1673-2219(2010)11-0166-03
2010-07-21
朱敏冠(1980-),女,湖北黃岡人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)樘厥庥猛居⒄Z(yǔ)。
(責(zé)任編校:王晚霞)