張傳彪,黃榮生
(寧德師范學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 寧德 352100)
語(yǔ)言是人類對(duì)無(wú)限宇宙的有限表述。涉及語(yǔ)言與文字的話題,總很難“一言以蔽之”。翻譯界的“異化”、“歸化”之爭(zhēng)也一樣,表面上看熱鬧,其實(shí)爭(zhēng)論雙方都清楚,絕對(duì)的“異化”和絕對(duì)的“歸化”根本行不通。試想,將奧巴馬演說(shuō)中的my wife歸化譯成“賤荊、賤內(nèi)”行嗎?同樣,把“虛火上升”異化譯成deficiency fire rising up,恐怕英美人看了也只能“顧左右而言他”。
德國(guó)翻譯理論家Schleiermacher有句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]所謂“讓讀者靠近作者”,實(shí)際上是“異化”譯法的通俗表達(dá);反之,“讓作者靠近讀者”則是“歸化”譯法的通俗表達(dá)。但無(wú)論“異化”論者還是“歸化”者,看到“Like father,like son”,無(wú)不譯成“有其父,必有其子”;看到“一國(guó)兩制”,無(wú)不譯成“One country,two systems”。這是為什么?其實(shí)道理很簡(jiǎn)單,人類情感是共通的,人類認(rèn)知與表達(dá)的基本思維也是共通的。而從另一個(gè)角度看,兩點(diǎn)之間直線最短,放著直線不走走彎路,除了傻瓜還有誰(shuí)?這就告訴我們,一般情況下,譯者的基本取向是直譯(異化),而不是意譯(歸化),只有當(dāng)直線走不通時(shí),才會(huì)轉(zhuǎn)而尋求變通。
主張“異化”論者大多有兩個(gè)理由:一是異化翻譯更能做到忠實(shí)于原文[2],二是翻譯的一大社會(huì)功能“就是引進(jìn)差異:語(yǔ)言的差異、文化的差異……”[3]所以,異化策略的初衷是試圖通過(guò)翻譯引進(jìn)異域的文化與語(yǔ)言方式。這種初衷本身無(wú)可厚非,然而實(shí)際操作中,卻很容易走樣。試看下面兩句英語(yǔ)諺語(yǔ):
(1)Homer sometimes nods.
荷馬也有打盹時(shí)。(《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)大詞典》,青島出版社,2006)
(2)An old dog barks not in vain.
老狗不白叫。(《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)大詞典》,青島出版社,2006)
僅從字面上看,此譯并無(wú)不妥,相反,還會(huì)讓人覺(jué)得譯文、原文精確對(duì)應(yīng)??墒?,普通漢語(yǔ)讀者能夠從中讀出原諺語(yǔ)給予源語(yǔ)讀者相同或大致相同的蘊(yùn)意嗎?以句(1)為例,漢語(yǔ)讀者知不知道“荷馬”是誰(shuí)?知不知道該諺語(yǔ)中的Homer喻意何在?如果答案是否定的,譯者又怎么能夠指望讀者不會(huì)把“荷馬有時(shí)也打盹”跟“河馬有時(shí)也打盹”混為一談呢?再看句(2),有幾個(gè)中國(guó)人清楚句中的“老狗”本指“老人”?“不白叫”其實(shí)跟犬吠不相干?當(dāng)一句諺語(yǔ)被譯得讀者百思不得其解時(shí),它即使不算錯(cuò),大概離錯(cuò)也不遠(yuǎn)了。請(qǐng)看本文作者的改譯:
(1b)偉人也有出錯(cuò)時(shí)。
(2b)老人開口多智言。
翻譯之大忌莫過(guò)于譯者硬是把自己通曉雙語(yǔ)、熟悉中外兩種文化的背景想當(dāng)然地引渡到譯語(yǔ)讀者身上,從而拈出自以為是,實(shí)則“閉門造車”的譯文來(lái)。要知道,翻譯是將一種特定社會(huì)文化背景中言語(yǔ)的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景之中的行為,而生活在兩種不同語(yǔ)言文化環(huán)境中的人們其民族心理、思維方式、審美追求,以及價(jià)值觀、語(yǔ)言邏輯觀都大不相同,那種一味追求“忠實(shí)”,一味引進(jìn)差異的譯文,表面上看原汁原味,實(shí)際上南轅北輒,充其量不過(guò)是“假相等值”(illusory correspondence)罷了。
任何讀者都不是一張白紙,因?yàn)樗麄兌加凶约旱奈幕冉Y(jié)構(gòu)。圖式理論告訴我們,讀者的腦海中存在著先有先在的認(rèn)知圖式(schema)。人們往往依賴已經(jīng)形成的圖式對(duì)新信息進(jìn)行解碼和重新編碼。與此同時(shí),輸入的信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能被激活。由于生活在不同語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境中的人們所具有的結(jié)構(gòu)性知識(shí)和認(rèn)知心理不同,同樣面對(duì)“old dog(老狗)”這個(gè)詞語(yǔ),漢英兩個(gè)民族在各自心理屏幕上投射出的文化意象截然不同。在傳統(tǒng)中國(guó)人的心目中,“狗”不是好東西,“老狗”更不是好東西。把一個(gè)睿智老人的批評(píng)比作老狗“吠叫”,簡(jiǎn)直不可思議。然而,同樣的字眼、同樣的比喻,對(duì)于英美人卻正好相反。這不禁讓人想起語(yǔ)言學(xué)家洪堡特的一句話:“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”[4]
人們之所以對(duì)“異化”譯法熱情不減,一個(gè)重要原因是,這種建立在保留源語(yǔ)內(nèi)容與形式基礎(chǔ)上的翻譯,極易給人貼近原文、忠實(shí)原義的印象。實(shí)際上這是一種誤解。漢、英是兩種截然不同的語(yǔ)言文字,兩者字面上的對(duì)應(yīng)絕不意味著其內(nèi)涵也對(duì)應(yīng)。請(qǐng)看下面三個(gè)例子:
(3)商場(chǎng)擁擠,注意錢包。
(3a)It's crowded,please pay attention to your wallet.
(4)Alcohol and gasoline don't mix.
(4a)酒精和汽油不能混合。
(5)He is only eighteen and the baby in the club.
(5a)他才18歲,是俱樂(lè)部里的嬰兒。[5]
所譯無(wú)一正確,盡管它們表面上“忠實(shí)”到家。例(3)的“商場(chǎng)擁擠,注意錢包”,中國(guó)人看了自然明白??墒?,pay attention to your wallet之于英美讀者就費(fèi)解了——“wallet(錢包)”需要注意,那么手表、項(xiàng)鏈、手提包呢?例(4)的“酒精”與“汽油”為什么“不能混合”?對(duì)此,漢語(yǔ)讀者一頭霧水——是因?yàn)榛旌狭艘冑|(zhì)?還是混合了會(huì)爆炸?在中國(guó)人的語(yǔ)言思維中,“酒精和汽油不能混合”分明是一句陳述實(shí)指,而非引申意指。至于例(5)中的“嬰兒”,居然已經(jīng)“18歲”了,怎不叫人莫名其妙?筆者以為,選擇“異化”策略,追求“原汁原味”,前提必須讓人看得懂。語(yǔ)義晦澀、佶屈聱牙的譯文絕對(duì)乏善可陳。上述三句的恰當(dāng)翻譯應(yīng)該是:
(3b)Watch your personal belongings while shopping.
(4b)喝酒不開車,開車不喝酒。
(5b)他才18歲,在俱樂(lè)部里數(shù)他年齡最小。
一位著名學(xué)者在一次電視講座中批評(píng)“歸化”譯法,其中有這樣一段話:
……布什在對(duì)恐怖主義發(fā)表言論時(shí),說(shuō)“you may run,but you can never hide”,我的一個(gè)在外交部的學(xué)生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說(shuō),你翻得不好,和尚、廟都是中國(guó)文化固有的東西,給中國(guó)人聽著覺(jué)得挺好,但跟美國(guó)文化相差太大,這不是一個(gè)好翻譯。……若干年前有位首長(zhǎng)對(duì)上海人有個(gè)評(píng)價(jià),那時(shí)上海人不太爭(zhēng)氣,他說(shuō),上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.他譯得很好,但還有更好的:People of Shanghai are penny wise but pound foolish.(轉(zhuǎn)引自《名人講壇》——陸谷孫教授上海教育電視臺(tái)講演《英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng)》)
暫且不論陸谷孫教授對(duì)其學(xué)生歸化譯法的評(píng)價(jià)是否完全正確,他自己在翻譯“上海人精明而不聰明”時(shí)不也照樣用了“歸化”譯法?“和尚”和“廟”當(dāng)然是中國(guó)固有文化,跟美國(guó)文化相差太大;但上海人的“penny wise(便士上聰明)”、“pound foolish(英鎊上糊涂)”難道就跟英國(guó)文化沒(méi)有關(guān)系?難道就跟中國(guó)文化相差不大?作為一個(gè)著名教授,在批評(píng)“歸化”譯法的同時(shí)竟也情不自禁地使用“歸化”手法,它帶給我們的啟示無(wú)疑意味深長(zhǎng)。行文至此,我們不禁想起孫致禮教授的一段佳譯:
◇ Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.(C.Tucker:Fear of Dearth)
我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣?dòng)力。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ郑F(xiàn)在卻打不過(guò)了。我的動(dòng)力就是想贏球。[6]
此譯堪稱精絕,然而,讓筆者更感興趣的不是孫教授巧將carrot and stick歸化譯成“壓力和動(dòng)力”的神來(lái)之筆,而是他始終倡導(dǎo)“異化”,卻屢屢借用“歸化”的自我否定。上述兩位學(xué)者棄“異”從“歸”的翻譯實(shí)踐無(wú)疑告訴我們,“異化”、“歸化”原本不是水火,無(wú)須“老死不相往來(lái)”。
近年來(lái),總有些譯界中人喜歡厚此薄彼、偏執(zhí)一端。然而,翻譯的實(shí)踐卻在在告訴我們,無(wú)論哪一種翻譯策略都不是萬(wàn)能的。請(qǐng)看下面例子:
(6)A hot May makes a fat churchyard
原譯:五月天氣熱,教堂油水多。
在信仰基督教的西方,a fat churchyard意味著什么無(wú)人不曉,而相同的比喻帶給中國(guó)讀者的語(yǔ)意聯(lián)想則大相徑庭。究其原因,既是語(yǔ)言理解上的偏差,也是文化缺省導(dǎo)致的“意象錯(cuò)位”。原譯照瓢畫葫蘆,易則易矣,只是苦壞了不諳西方宗教文化的中國(guó)讀者。在這里,改變“意象錯(cuò)位”的最好辦法就是從母語(yǔ)中尋找“意象替位”。換言之,放棄“異化”,另尋出路。筆者是這樣改譯的:五月遇暴暑,百姓死無(wú)數(shù)。
不妨再來(lái)看一則翻譯:
(7)And while she's no longer with us,I know my grandmother's watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure。
原譯:祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應(yīng)頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當(dāng)如是。今日今時(shí),此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無(wú)答報(bào)之門也!
例(7)原文摘自美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2008年11月在芝加哥發(fā)表勝選感言的演說(shuō)辭,原譯則出自一位佚名新加坡譯者(載2009年4月29日新浪網(wǎng)“混合達(dá)人”博客)。初讀原譯,即給筆者留下?lián)]之不去的印象——壯哉,豪譯!可轉(zhuǎn)念一想,這哪是在翻譯啊?雖然筆者不太清楚美國(guó)黑人的祖宗觀念是否也跟中國(guó)人一樣,“吾奧巴馬氏列祖列宗”的說(shuō)法卻怎么看怎么像是司馬遷筆下《史記·秦始皇本紀(jì)》中的一句。至于“烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別”,更是讓人頓生“不知有漢,更無(wú)論魏晉”的隔世恍惚。不知道奧巴馬總統(tǒng)本人看到這里,是否會(huì)有“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”的親切感?說(shuō)實(shí)話,如此恣意歸化的譯文,與其說(shuō)是翻譯,還不如說(shuō)是筆下生花的原創(chuàng)!對(duì)這段原文,本文作者試譯如下:
◇雖然我的祖母已經(jīng)過(guò)世,但我知道她和我的其他親人此刻也在看著我們,正因?yàn)樗麄儯庞形业慕裉?。今晚,我好想念他們,我知道?/p>
己永遠(yuǎn)都報(bào)答不完他們。
“歸化”是一個(gè)“讓作者靠近讀者”的翻譯策略,一味“靠近讀者”,或一味偏離讀者,都難免流弊叢生。譬如翻譯英語(yǔ)“十四行詩(shī)”,將其歸化成漢詩(shī)的“五絕”或“七律”,行嗎?只要你還承認(rèn)自己是在翻譯,你就必須尊重原文并承諾對(duì)它的忠誠(chéng)。否則,跟瞎編有什么兩樣?
有人說(shuō),“翻譯是宇宙間最復(fù)雜的事情”。這個(gè)結(jié)論是否科學(xué)有待探討,但它至少告訴我們,翻譯絕不是僅憑“異化”、“歸化”就可以輕松搞定的玩意兒。下面是一則膾炙人口的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ):
(8)What is the most contradictory sign in a library? ——To speak aloud is not allowed.
幾乎所有譯者面對(duì)該雙關(guān)語(yǔ)都對(duì)它要么避而不譯,要么照字直譯,要么干脆就以它為例,聲言凡屬語(yǔ)言文字自身屬性差異造成的雙關(guān)皆不可譯。請(qǐng)看筆者的學(xué)生們是怎么譯的:
圖書館里最自相矛盾的標(biāo)示語(yǔ)是什么?——不得大聲講話。
撇開英語(yǔ),僅就這句漢語(yǔ)譯文,恐怕沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人看得出它到底在說(shuō)什么。然而,這句話又分明譯得四平八穩(wěn),而且滴水不漏。在這里,有哪一個(gè)“異化”論者、“歸化”論者能夠拿出解決問(wèn)題的高招呢?事實(shí)上,翻譯中遇到的許多難題既不是“異化”所能解決,也不是“歸化”所能解決。說(shuō)得明白些,譯壇本無(wú)定法,能通就行。套一句俗語(yǔ),“一把鑰匙開一把鎖”,能開就好。本文作者是這樣譯的:
◇ 圖書館里最自相矛盾的標(biāo)示語(yǔ)是什么? ——敬請(qǐng)(盡情)低語(yǔ)![7]
To speak aloud is not allowed的本義是“不得大聲說(shuō)話”,可在這句原文中,作者真正希望凸顯的卻不是這個(gè)字面本義,而是“allowed”與aloud的同音不同義,因?yàn)檎沁@個(gè)同音雙關(guān)才成就了這則絕妙幽默。這句話翻譯的成敗關(guān)鍵是什么,不是很清楚嗎?有意思的是,如何譯出這個(gè)成敗關(guān)鍵卻與“異化”、“歸化”毫不相干。孤例或許不足為證,請(qǐng)?jiān)倏蠢?
(9)“Why don't you go forth and multiply?”asked Noah,a bit angry.
“We cannot,”said the serpents,“we are adders.”
(10)A:At what time of day was Adam born?B:Just before Eve.
這兩則幽默雙關(guān)同樣迄今無(wú)人譯過(guò),它們都屬于語(yǔ)言自身屬性差異造成的不可譯。筆者曾讓英語(yǔ)專業(yè)本科四年級(jí)學(xué)生嘗試過(guò),結(jié)果所得譯文大同小異:
(9a)“你們?yōu)槭裁床蝗シ敝?”諾亞有點(diǎn)生氣地問(wèn)道。
“我們不會(huì)繁殖,”蝰蛇答道,“我們是做加法的。”
(10a)A:亞當(dāng)是哪一刻出生的?B:剛好在夏娃之前。
如此譯文,原語(yǔ)雙關(guān)的詼諧幽默蕩然無(wú)存。在這里,可以說(shuō)再雄辯、再高深的翻譯理論也無(wú)能為力,唯有不拘一格尋求變通才是出路。請(qǐng)看筆者試譯:
(9b)諾亞:“你們?yōu)槭裁催€不出去孕育后代?”
蝰蛇:“對(duì)不起,本蛇姓蝰(性虧),不受孕?!?/p>
(10b)A:后羿射日在什么時(shí)候?B:前羿射完后。
從傳遞語(yǔ)義信息的層面講,改譯似乎太離譜。但從再現(xiàn)原文詼諧幽默的交際效果講,改譯顯然達(dá)到了目的。實(shí)際上,有哪一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)僅僅被用來(lái)傳遞字面信息?制造言在此、意在彼的修辭效果才是雙關(guān)語(yǔ)人見人愛(ài)的根本原因。根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者Vermeer的目的論(Skopostheorie),翻譯的交際行為所要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過(guò)程,也即“目的決定手段”。既然雙關(guān)語(yǔ)的本質(zhì)就是營(yíng)造幽默,博人一笑,那么,再現(xiàn)幽默效果無(wú)疑就是雙關(guān)翻譯的關(guān)鍵所在。而要做到這一點(diǎn),僅憑“異化”、“歸化”,行嗎?
翻譯的“異化”與“歸化”原本不是冰碳,同置一爐又有何妨?真正值得我們認(rèn)真思考的不是二者之間的孰優(yōu)孰劣,而是如何駕馭它們,不走極端。鑒于眼下“異化”之風(fēng)盛行,提防“異化”出現(xiàn)“異味”,似乎更具現(xiàn)實(shí)意義。
[1]Schleiermacher A.On the Different Methods of Translating[C]∥Schulte R,Biguenet J.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press,1992:42.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13.
[3]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”:翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004(6):8.
[4]姚小平.洪堡特:人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:138.
[5]張傳彪,繆敏.譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典“陷阱”[M].北京:科學(xué)出版社,2010:166-207.
[6]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):51.
[7]張傳彪,張紅深.論雙關(guān)語(yǔ)翻譯之真諦[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2009(9):39.