国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諺語(yǔ)翻譯的文化認(rèn)知視角

2010-04-03 04:12:18郭九林
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)譯文語(yǔ)言

趙 杰,郭九林

(1.吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130012; 2.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130024;3.大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)

諺語(yǔ)翻譯的文化認(rèn)知視角

趙 杰1,2,郭九林3

(1.吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130012; 2.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130024;
3.大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)

通過(guò)運(yùn)用文化認(rèn)知理論,闡釋諺語(yǔ)的可譯性問(wèn)題,旨在為文化承載詞語(yǔ)的翻譯提供一種新的視角。認(rèn)為人們之所以能夠理解和翻譯不同文化背景下的諺語(yǔ),是因?yàn)槿祟?lèi)有共享的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。認(rèn)知理論的介入使人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),特別是對(duì)文化承載詞語(yǔ)的翻譯有了一個(gè)從感性到理性的升華。

認(rèn)知機(jī)制;諺語(yǔ)翻譯;文化承載;可譯性

波拉德說(shuō):“翻譯如同打開(kāi)窗戶(hù),讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái)……翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺視最神圣的殿堂……”[1]翻譯使不同民族、不同國(guó)家、不同語(yǔ)言的人們?cè)诮涣魃峡缭健巴ㄌ焖?,從另一個(gè)層面了解到異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情與歷史文化。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際間的文化交流日益加快,并成為各種交流活動(dòng)中的主體。然而,如何更好地理解和翻譯一些文化承載較重的語(yǔ)言現(xiàn)象,如體現(xiàn)一個(gè)民族語(yǔ)言和文化結(jié)晶載體的諺語(yǔ),仍然是當(dāng)今翻譯界需要不斷反思和探索的課題。

諺語(yǔ)是復(fù)雜、迷人和重要的詞語(yǔ)實(shí)體[2]7,一直以來(lái)吸引著眾多學(xué)者的研究興趣。研究視角可謂多種多樣,其中有形式的、宗教的、文學(xué)的、實(shí)用的、文化及認(rèn)知的,等等。[3]當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外的諺語(yǔ)研究大多集中在從認(rèn)知角度去闡釋和解讀諺語(yǔ)的隱喻機(jī)制[4-7],跨學(xué)科研究的發(fā)展為諺語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)辟了更廣闊的空間。本文擬從認(rèn)知理論的角度,結(jié)合前人的研究,闡釋諺語(yǔ)的可譯性問(wèn)題,希望為文化承載詞語(yǔ)的可譯性提供一種新的解讀視角。本文分析的語(yǔ)料主要來(lái)自課本和網(wǎng)站,分析方法是將語(yǔ)料先根據(jù)主題分類(lèi),然后進(jìn)行具體分析。

一、認(rèn)知——人類(lèi)共有的心智機(jī)制

認(rèn)知(cognition)一詞源于拉丁語(yǔ)“cognitio”,指人獲得知識(shí)和學(xué)習(xí)的過(guò)程。認(rèn)知科學(xué)被認(rèn)為是21世紀(jì)的科學(xué),主要研究人的心智機(jī)制。[8]它的廣泛應(yīng)用也體現(xiàn)在翻譯研究中。[9]翻譯之所以能夠與認(rèn)知相結(jié)合,就是因?yàn)椤胺g是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)之間傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)”[10]。德國(guó)的翻譯理論家威爾斯(Wilss)認(rèn)為,翻譯科學(xué)應(yīng)該是認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性的科學(xué),是一種語(yǔ)際交際過(guò)程。[11]

人類(lèi)的認(rèn)知能力從根本上解決了語(yǔ)際翻譯中所謂的不可譯現(xiàn)象,即語(yǔ)言不可譯和文化不可譯。前者指譯語(yǔ)沒(méi)有與源語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者意味著與源語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特性在譯語(yǔ)文化中不存在。[12]在可譯與不可譯問(wèn)題上雖有爭(zhēng)議,但持否定觀點(diǎn)的一派顯然不占優(yōu)勢(shì),如德國(guó)翻譯理論家沃爾特·本杰明(Water Benjamin)等。絕大多數(shù)的翻譯界人士認(rèn)為,從本質(zhì)上說(shuō)語(yǔ)言是可譯的,盡管有些時(shí)候會(huì)受到具有地方色彩方言和較強(qiáng)社會(huì)色彩的行話的限制。對(duì)該問(wèn)題的闡釋最有說(shuō)服力的當(dāng)屬法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家喬治·穆南(George Mounin)。他從人類(lèi)認(rèn)知的維度解釋了語(yǔ)言可譯的道理。他認(rèn)為,形成語(yǔ)言障礙的主要原因是由于不同文化間文化焦點(diǎn)的差異造成的詞義空缺現(xiàn)象。這一空缺可以由人類(lèi)的宇宙共相、生態(tài)共相、生理共相和心理共相這些人類(lèi)共有的認(rèn)知基礎(chǔ)來(lái)彌補(bǔ),因?yàn)樗鼈兊拇嬖诒厝粚?dǎo)致語(yǔ)言共相或語(yǔ)言之間的相似性。[13-14]這種觀點(diǎn)與很多中外學(xué)者的意見(jiàn)不謀而合。維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)提出的語(yǔ)言“家族相似性”(family resemblance)闡釋了人類(lèi)的認(rèn)知和語(yǔ)言之間的相互聯(lián)系。[15]中國(guó)學(xué)者沈家煊也就此感言:“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通。”[16]這些相同之處就是獲得概念相似的前提和基礎(chǔ)。由此可見(jiàn),翻譯的障礙不在于語(yǔ)言形式,語(yǔ)言的可譯在于人的認(rèn)知心理。而諺語(yǔ)的翻譯有了這些共性的大前提,就會(huì)克服語(yǔ)際間的文化障礙,最終被目的語(yǔ)的受眾所認(rèn)同。

二、諺語(yǔ)——文化特征載體

諺語(yǔ)研究被稱(chēng)為諺語(yǔ)學(xué)(paremiology),源于希臘語(yǔ)的“paroimia”。雖然對(duì)諺語(yǔ)的定義見(jiàn)仁見(jiàn)智,多達(dá)50余種[17],但大多數(shù)研究者認(rèn)為,諺語(yǔ)是人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的智慧結(jié)晶,是文化承載較重的語(yǔ)言形式[6,18,19]。從本質(zhì)上看,大多數(shù)的諺語(yǔ)是隱喻的,因?yàn)樗鼈冋f(shuō)的是這樣而意思卻是那樣。由于這種奇異的言此意彼的特殊表達(dá)方式,諺語(yǔ)成了人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚慕浑H手段。它的不可或缺性還在于諺語(yǔ)作為一種媒介幫助各個(gè)區(qū)域的人們了解自己以及他們周?chē)氖澜纾@一作用是其他語(yǔ)言表達(dá)方式所不能企及的。諺語(yǔ)的最大特點(diǎn)之一是它的文化性。[2]因?yàn)橹V語(yǔ)來(lái)自于不同的語(yǔ)言和文化,它們的出處是混雜和多元的。令人稱(chēng)奇的是,不管諺語(yǔ)怎樣在不同文化間變化,不同文化背景的人總能找到合適的翻譯對(duì)應(yīng)?!癐t takes two to tango.”的字面意思為“跳探戈舞需要兩個(gè)人”,但是在漢語(yǔ)中從未有人因我們的文化中沒(méi)有這種元素而將它直譯成字面意思?!耙粋€(gè)巴掌拍不響”恰到好處地反映出源語(yǔ)中的語(yǔ)義內(nèi)涵,同時(shí)還保留了諺語(yǔ)風(fēng)格和隱喻特色。同理,“Gifts blind the eyes.”通常被譯為“拿人家的手短,吃人家的嘴軟”,而不是令人費(fèi)解的字面意思“禮物瞎了你的眼”,后者是從形式到內(nèi)容都沒(méi)有諺語(yǔ)特色的譯文。凡是有一定生活和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的中國(guó)人都知道,送禮的深層含義是有求于人,而在漢文化中請(qǐng)客吃飯和有求于人常常是分不開(kāi)的。因此,翻譯很完美地補(bǔ)充了目的語(yǔ)中該文化范疇的另一層面。由此可見(jiàn),雖然文化背景千差萬(wàn)別,但面對(duì)同一物質(zhì)世界,人類(lèi)一定會(huì)有相同的感悟和認(rèn)知。

三、認(rèn)知機(jī)制——諺語(yǔ)翻譯的根基

借助隱喻,維特根斯坦的“凡可思者都可以清楚地思,凡可說(shuō)者都可以清楚地說(shuō)”[20]得以實(shí)現(xiàn)。借助隱喻,一些人類(lèi)抽象的思維才可以通過(guò)內(nèi)容具體的諺語(yǔ)得以表征。同理,借助認(rèn)知機(jī)制,人們才可以將源語(yǔ)中指代各異的喻體和本體翻譯成帶有目的語(yǔ)特色的諺語(yǔ)。如果沒(méi)有相通的認(rèn)知基礎(chǔ),這些將無(wú)從談起。筆者根據(jù)“形”和“義”兩個(gè)概念范疇,將諺語(yǔ)分為3類(lèi),具體探討人類(lèi)認(rèn)知度在3類(lèi)諺語(yǔ)翻譯中的不同作用。

大多數(shù)的諺語(yǔ)是“形同義和”的,就是說(shuō)源語(yǔ)言中所表達(dá)的意境在目的語(yǔ)中也能找到同樣或非常相近的表達(dá)。這類(lèi)諺語(yǔ)的主題通常是人們?nèi)粘I钪凶畛R?jiàn)的話題。由于最貼近生活,這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯通常也是最直接、最容易的。不夸張地說(shuō),看到它們就會(huì)有相應(yīng)的漢語(yǔ)脫口而出。這一點(diǎn)足以旁證人類(lèi)共享的很多 “共相”和“相通”之說(shuō)。僅舉幾類(lèi)為例。

(1)表達(dá)時(shí)間珍貴的主題:“Time is money.”(時(shí)間就是金錢(qián));“Every minute counts.”(分秒必爭(zhēng))。

(2)表達(dá)時(shí)間飛逝的主題:“Life is a shuttle.”(人生如穿梭);“Time flies.”(光陰似箭)。

(3)表達(dá)金錢(qián)萬(wàn)能的主題:“Money talks.”(有錢(qián)能使鬼推磨);“Money will do anything.”(金錢(qián)萬(wàn)能)。

(4)表達(dá)人是(動(dòng))物的主題:“The early birds catch the worms.”(早起的鳥(niǎo)有蟲(chóng)吃);“A rolling stone never tethers moss.”(滾石不生苔)。

(5)表達(dá)教、學(xué)、教育的主題:“A journey of a thousand miles begins with a single step.”(千里之行,始于足下);“Give a man a fish and you feed him for a day, teach him to fish and he will feed himself for weeks.”(授之以魚(yú),不如授之以漁)。

其次是“形異義同”的諺語(yǔ)。就是說(shuō)源語(yǔ)言中所表達(dá)的意境在目的語(yǔ)中雖然不同,但也能找到相應(yīng)的表達(dá),只是不同語(yǔ)際間本體和喻體的指代不同而已。如:“Frog forgets he had a tail.”(數(shù)典忘祖);“The same knife cuts bread and fingers.”(水能載舟,亦能覆舟);“He who has once burnt his mouth always blows his soup.”(一朝被蛇咬,十年怕井繩);“Live with wolves and you learn to howl.”(近朱者赤,近墨者黑);“He that is born to be hanged shall never be drowned.”(閻王要你三更死,絕不留你到五更);“He does not know one thing knows others.”(尺有所短,寸有所長(zhǎng))。以上諺語(yǔ)出自多個(gè)國(guó)家,但都有對(duì)等的英語(yǔ)譯文。同樣,在漢語(yǔ)中也能找到恰如其分的對(duì)應(yīng)翻譯。這說(shuō)明盡管語(yǔ)際間語(yǔ)言形式各異,但是講這些語(yǔ)言的人心智相通,對(duì)來(lái)自各自生活中的諺語(yǔ)的理解是大同小異的。

在諺語(yǔ)的翻譯中,數(shù)量較少的當(dāng)屬第三類(lèi)“形異義異”。這些一直被認(rèn)為是源語(yǔ)和目的語(yǔ)較難呼應(yīng)的諺語(yǔ)。它們的難譯之處在于,與前兩類(lèi)相比,恰當(dāng)?shù)姆g需要更多學(xué)科的介入以及更多知識(shí)的融合。正如方夢(mèng)之先生所談及的翻譯中的“一體三環(huán)”現(xiàn)象[21],翻譯不僅涉及翻譯的本體問(wèn)題,還包括本體之外的心理學(xué)層面的認(rèn)知、再現(xiàn)、意象等外環(huán)因素。否則,譯文將讓目的語(yǔ)受眾感到困惑和不解。例如:“Apples never fall far from the tree.”《新牛津英漢雙解大詞典》[22]將其直譯為“蘋(píng)果落地,離樹(shù)不遠(yuǎn)”。其意何在?不解。很顯然,譯者沒(méi)有把握它的諺語(yǔ)和隱喻的屬性,因此,譯文遠(yuǎn)離了目的語(yǔ)的含義。雖然有人建議使用加注的方法將它譯成“蘋(píng)果落地,離樹(shù)不遠(yuǎn)”(突出的家族特征通常得以沿襲)[23],但還是感覺(jué)沒(méi)有體現(xiàn)出諺語(yǔ)和隱喻的特點(diǎn)。該諺語(yǔ)的概念域覆蓋較廣,既包含物理學(xué)中的萬(wàn)有引力定律、生物學(xué)中的植物有機(jī)生長(zhǎng)過(guò)程,又包含了人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等人的個(gè)性品質(zhì)和家族關(guān)系。涉及層面貌似復(fù)雜,然而其中的自然科學(xué)和人文科學(xué)的常識(shí)是人類(lèi)共享的。因此,筆者認(rèn)為,該諺語(yǔ)翻譯成“落葉歸根”更能被目的語(yǔ)的受眾所接受。另一個(gè)頗具爭(zhēng)議的例子是“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”的翻譯。有人把它譯成“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”這種譯法已被有力的理?yè)?jù)否定,[24]但是如果譯成“One Buddhist monk in a temple will fetch his drinking water alone; two will fetch water together, but with three, none will go to get it.”同樣覺(jué)得欠妥,因?yàn)樵撟g文雖然保留了其文化內(nèi)涵,但完全失去了諺語(yǔ)和隱喻屬性,成了地道的文字解釋。因此還是認(rèn)為“Everybody's business is nobody's business.”是最接近目的語(yǔ)文化的譯文。畢竟,成功的翻譯不應(yīng)只體現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換層面,還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在文化的有效傳達(dá)上。由外文翻譯成漢語(yǔ)是這樣,反之亦然。以下兩種現(xiàn)象進(jìn)一步說(shuō)明了這個(gè)道理。

其一,一條諺語(yǔ)會(huì)有兩條意思相近的目的語(yǔ)譯文與之對(duì)應(yīng)。例如:“A stitch in time saves nine.”可譯成“一針及時(shí)省九針”或者“小洞不補(bǔ),大洞吃苦”;“To kill two birds with one stone.”可譯成“一石雙鳥(niǎo)”或“一箭雙雕”;“One swallow does not make a summer.”可譯成“一燕不成春”或“一花獨(dú)放不是春”。每對(duì)譯文中都是一個(gè)更接近源語(yǔ),另一個(gè)更靠近目的語(yǔ),即涉及翻譯的本體問(wèn)題、歸化與異化問(wèn)題。雖然筆者傾向于前者,但是孰是孰非的議題暫且不在此深入探討。以上譯文究其在認(rèn)知基礎(chǔ)上的翻譯和使用都是無(wú)懈可擊的。反之亦然,兩條諺語(yǔ)可譯成一條目的語(yǔ)。例如:“It is not the horse that draws the cart, but the oats.”和“Many kiss the baby for the nurse's sake.”都可譯為“醉翁之意不在酒”;“An ox remains an ox, even if driven to Vienna.”和“A leopard will never change its spots.”都呼應(yīng)目的語(yǔ)的“江山易改,本性難移”;“To mention the wolf's name is to see the same.”和“To speak of the devil, and he will appear.”都對(duì)應(yīng)“說(shuō)曹操,曹操到”。有意思的是,源語(yǔ)中的“wolf”和“devil”兩個(gè)有貶義意思的詞語(yǔ)都和中國(guó)文化中“曹操”這個(gè)普遍被認(rèn)為是反面形象的人物相呼應(yīng)。

其二,一條諺語(yǔ)會(huì)有兩個(gè)意思完全不同的譯文。例如:“Misery loves company.”可譯成“同病相憐”,也可以譯成“禍不單行”;同理,“Out of sight, out of mind.”常常被譯成“眼不見(jiàn),心不煩”,而“日久情疏”也是廣為接受的。這一現(xiàn)象也表明,人的認(rèn)知能力使他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和理解不僅僅局限于單一層面。

以上諺語(yǔ)的翻譯表明,沒(méi)有不可譯,只有哪個(gè)譯法更好。世界上各民族的文化有著相互影響、相互借鑒、相互交融的互動(dòng)關(guān)系和不解之緣。這些共相使語(yǔ)言之間存在著“比人們想象的要多的”相似性。[13]費(fèi)道羅夫也指出,無(wú)法表達(dá)的思想是不可想象的,每一種相當(dāng)發(fā)達(dá)的民族語(yǔ)言都有能力傳達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的思想。[25]這些現(xiàn)象可以用另一個(gè)諺語(yǔ)高度概括,盡管有些欠妥:“All rivers run into the sea.”(萬(wàn)流歸海),即盡管語(yǔ)言不同,文化不同,表達(dá)方式也不同,但最后的相通理解都可以歸因于人們普遍共享的認(rèn)知能力。

四、結(jié) 語(yǔ)

眾多的交叉學(xué)科使翻譯學(xué)研究從單一的語(yǔ)言學(xué)途徑走向多學(xué)科的交叉研究。不同理論的融入使翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)。[26]認(rèn)知理論的介入使人們對(duì)很多翻譯,特別是文化承載詞語(yǔ)的翻譯的認(rèn)識(shí),有了一個(gè)從感性到理性的升華過(guò)程。新的語(yǔ)言觀所強(qiáng)調(diào)的人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力在語(yǔ)言運(yùn)用和理解中的作用一定會(huì)在翻譯中發(fā)揮越來(lái)越大的作用。

[1]POLLARD A W. Records of the English Bible,the documents relating to the translation and publication of the Bible in English, 1525-1611[M]. London: H. Frowde, 1911: 349.

[2]MERLIN D. Origins of the modern mind: three stages in the evolution of culture and cognition[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1991.

[3]HONECK R P. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom[M]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 1997.

[4]GIBBS R, STEEN G J. Metaphor in cognitive linguistics[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.

[5]HERNADI P, STEEN F. The tropical landscape of proverbia: a cross-disciplinary travelogue[J].Style,1999,33(1): 1-20.

[6]LAKOFF G, TURNER M. More than cool reason: a field guide to poetic metaphor[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1989.

[7]LI Zhong-yong. A cognitive approach to metonymy in language[M]. Shanghai: Donghua University Press, 2005.

[8]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[9]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[10]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:9.

[11]WILSS W. The science of translation: problems and methods[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[12]孔令翠.實(shí)用漢英翻譯[M].成都:四川大學(xué)出版社,2004:41.

[13]許 鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[14]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[15]WITTGENSTEIN L. Philosophical investigation[M]. ANSCOMBE G E M, HACKER P M S,SCHULTE J, Trans. Oxford: Basil Blackwell, 1945.

[16]沈家煊.實(shí)詞虛化的機(jī)制——《演化而來(lái)的語(yǔ)法》評(píng)介[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1998(3):45.

[17]GIBBS R, BEITEL D. What proverb understanding tells us about how people think[J]. Psychological Bulletin, 1995,118(1): 133-154.

[18]TAYLER A. The proverb[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1931.

[19]MIEDER W. Proverbs are never out of season: popular wisdom in the modern age[M]. New York: Oxford University Press, 1993.

[20]路德維希·維特根斯坦.名理論[M].張申府,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1988:93.

[21]方夢(mèng)之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體現(xiàn)[J].上海翻譯,2006(1):1-6.

[22]《新牛津英漢雙解大詞典》編譯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:90.

[23]吳小林,曾東京.淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[C]//王維波,耿 智.譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)詞典與翻譯理論研討會(huì)論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:54-59.

[24]張順生.諺語(yǔ)翻譯之忌:望文生義和人云亦云——從一則英美人不解的“英語(yǔ)諺語(yǔ)”談起[J].上海翻譯,2006(4):68-70.

[25]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].李 流,等,譯.北京:中華書(shū)局,1995.

[26]方夢(mèng)之.從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[C]//王維波,耿 智.譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)詞典與翻譯理論研討會(huì)論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:6-11.

Cultural-cognitiveapproachtoproverbtranslation

ZHAO Jie1,2, GUO Jiu-lin3

(1.School of Foreign Languages, Jilin Univ., Changchun 130012, China; 2.School of Foreign Languages, Northeast Normal Univ., Changchun 130024, China; 3.College of Foreign Languages and Culture, Dalian Nationalities Univ., Dalian 116600, China)

The paper explored the translatability of proverbs with a cultural-cognitive theory so as to seek a new perspective for the translation of cultural-loaded words. It argued that people can understand proverbs loaded with special and different cultural and linguistic information in terms of translation because there is underlying cognitive norms among different cultures and societies. The application of cognitive theory shifts people's understanding of translation from perceptual to rational, especially the cultural-loaded linguistic phenomena.

cognitive mechanism; proverb translation; cultural-loading; translatability

1671-7041(2010)04-0103-04

H315.9

A*

2010-04-23

趙 杰(1962-),女,長(zhǎng)春人,博士研究生,副教授;E-mailzhao156@hotmail.com

猜你喜歡
諺語(yǔ)譯文語(yǔ)言
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
譯文摘要
養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
I Like Thinking
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
24節(jié)氣
宽甸| 巴青县| 三江| 南投县| 沙坪坝区| 三门峡市| 满城县| 潜江市| 咸阳市| 凤城市| 阳西县| 富宁县| 昌黎县| 专栏| 肇东市| 迁西县| 军事| 榆林市| 广南县| 安仁县| 阿城市| 迁西县| 阆中市| 临桂县| 阜新市| 博湖县| 柘城县| 开鲁县| 孝感市| 平陆县| 石棉县| 丽水市| 呼图壁县| 全椒县| 祁阳县| 靖西县| 华坪县| 台南县| 新化县| 寻乌县| 绍兴市|