王大來
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州 325035)
翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法
王大來
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州 325035)
在翻譯過程中,兩種語(yǔ)言間的文化積淀相互沖突,文化因素就會(huì)顯露出來,這就要求譯者認(rèn)真審視文化因素.事實(shí)上,文化因素決定了文化補(bǔ)償方法的選用,因?yàn)槲幕蛩貨Q定了譯者是否、在何種程度上以及用何種方法對(duì)各種意象進(jìn)行調(diào)整,以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者既能獲得對(duì)譯文的連貫理解,同時(shí)又能最大限度地獲得文化探索的享受.
文化因素;文化缺??;補(bǔ)償方法;文化探索
因?yàn)闆]有任何兩個(gè)人會(huì)有完全相同的背景,在言語(yǔ)交際中總會(huì)有些語(yǔ)義的缺失或曲解[1].但是,作為同一語(yǔ)言文化背景的成員,他們擁有足夠的共同背景知識(shí)來保證進(jìn)行有效的交流.因此,為獲得表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,作者在寫作時(shí)不必告訴讀者背景知識(shí)中顯而易見的信息.作者和讀者雙方共享的背景知識(shí)在文本中加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default).如果被缺省的成份與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語(yǔ)境缺省”(contextual default),而與文化背景知識(shí)有關(guān)的,就叫做“文化缺省”(cultural default).然而,文化缺省成份一般都具有鮮明的文化特色,并且存在于語(yǔ)篇信息之外,因而會(huì)對(duì)處于不同語(yǔ)言文化背景中的讀者造成意義真空,他們因缺乏應(yīng)有的文化背景知識(shí)無法對(duì)文本獲得連貫的理解.
翻譯實(shí)踐證明,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng).文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略.由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識(shí),作者在寫作過程中可以省去一些對(duì)雙方來說是不言而喻或不言自明的文化信息.被缺省的成份雖然不在文本中出現(xiàn),但卻被讀者視為存在于文本之中.從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,從而提高交際效率.但是,在像翻譯這樣的跨文化交際活動(dòng)中,原文作者與譯文讀者由于生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識(shí).因此,對(duì)原文作者是不言而喻的事實(shí)對(duì)譯文讀者則可能顯得莫名其妙.原文中文化缺省的存在及其功能使我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí):原文作者在寫作時(shí)是不為譯文讀者的接受能力著想的.
在翻譯過程中,不同文化在各自語(yǔ)言中的積淀會(huì)明顯地顯現(xiàn)出來,相互沖突,這就要求譯者認(rèn)真審視文化因素.語(yǔ)際翻譯中文化沖突是不可避免的,甚至是無法超越的,從某種意義上講,翻譯的焦點(diǎn)就是處理文化沖突.文化因素通常體現(xiàn)為兩種語(yǔ)言形式:具有文化特色的詞語(yǔ)和形象語(yǔ)言的沖突.具有文化特色的詞語(yǔ)和形象是文學(xué)語(yǔ)言的重要組成部分.但這兩者本身通常都具有鮮明的文化特色,也就是說,它們?cè)诤艽蟪潭壬弦蕾囉谀骋惶囟ǖ纳鐣?huì)文化背景.由于它們都跟特定的語(yǔ)言和文化緊密關(guān)聯(lián),所以與非文化特色的表達(dá)方式相比,具有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力.然而,在譯文中找到合適的對(duì)等表達(dá)法是非常困難的,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,原語(yǔ)讀者所熟知的東西對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言可能就知之甚少、甚至根本不知所云.因此,在翻譯理論和實(shí)踐中,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩氐膯栴}就顯得格外重要.
李運(yùn)興[2]提出了翻譯實(shí)踐中兩種語(yǔ)言之間文化因素沖突的四種沖突模式,即,模式1:阻隔式(the blocking model)、模式2:變通式(the modulation model)、模式3:放行式(the go-ahead model)和模式4:結(jié)合式(the integrating model).在阻隔式中,目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范構(gòu)成了一個(gè)“過濾器”,其功能有時(shí)強(qiáng)到把原語(yǔ)中具有文化特色的因素完全阻隔使其最終在目標(biāo)語(yǔ)文化中完全消失.在變通式中,原語(yǔ)中的文化因素僅僅是部分與目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范不相兼融,需改變形式才能進(jìn)入到另一種語(yǔ)言體系中.在放行式中,原語(yǔ)中的文化因素,盡管與目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范不相兼融,但因其具有強(qiáng)勢(shì),可以不顧目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范而強(qiáng)制性進(jìn)入到目標(biāo)語(yǔ)文化中.在結(jié)合式中,原語(yǔ)中的具有文化特色的因素與目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范相互妥協(xié),結(jié)果使得兩者都發(fā)生改變,而這種改變通常是通過弱化原語(yǔ)中的文化因素和目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范.模式1中目標(biāo)語(yǔ)文化在翻譯中占主導(dǎo),模式3中原語(yǔ)文化在翻譯中占主導(dǎo),而模式2和模式4則體現(xiàn)了跨文化交際中的文化融合的趨勢(shì).由于跨文化交流日趨頻繁和密切,模式2和模式4很有希望在將來獲得優(yōu)勢(shì).
在具體的翻譯實(shí)踐中有許多因素決定了譯者究竟應(yīng)該采用何種模式.一般說來,在以下情況下,譯者傾向于模式1(阻隔式):第一,由于原語(yǔ)文化因素具有鮮明的語(yǔ)言、歷史或文化特色,難以找到途徑進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化;第二,目標(biāo)語(yǔ)讀者在文化和政治方面非常敏感,以至于拒絕接受原語(yǔ)文化;第三,譯語(yǔ)讀者閱讀譯文的目的只是為了獲得原文的內(nèi)容而不是為了獲得異域文化探索的享受.比如,漢語(yǔ)中就有許多表示自謙的表達(dá)法,如:鄙人、寒舍、拙文、賤內(nèi)、老朽等.這些表達(dá)法是在中國(guó)長(zhǎng)期的封建文化傳統(tǒng)中形成的,意思是要做人低調(diào),不能炫耀自己.與這種對(duì)自己的價(jià)值過分低估相反,漢語(yǔ)中也有許多表示對(duì)別人十分尊敬的表達(dá)法,這在西方人的眼里有時(shí)實(shí)為有些夸大其詞,如:拜讀大作、大札等.在這些具有鮮明中國(guó)文化特色的表達(dá)法中,譯者很難期望英語(yǔ)讀者獲得對(duì)以上這些詞語(yǔ)的正確理解.換句話說,這些表達(dá)法具有十分鮮明的文化特色,難以找到途徑進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化,譯者在翻譯實(shí)踐中往往會(huì)選擇模式1(阻隔式)來處理以上文化因素.
在下列情況下,譯者傾向于選擇模式3(放行式):第一,原語(yǔ)文化因素對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化有非常強(qiáng)的吸引力,目標(biāo)語(yǔ)讀者為了獲得異域文化探索的享受更愿意讀到反映異域情調(diào)的譯文;第二,目標(biāo)語(yǔ)讀者受教育程度較高,想了解原語(yǔ)文化的真實(shí)面目;第三,原語(yǔ)文化有政治和經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)勢(shì);第四,在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等的表達(dá)法,譯者不得不在譯文中創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ).有些文化特色的表達(dá)法來自中國(guó)的哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)以及體育傳統(tǒng)等,如陰陽(yáng)、八卦、五行、氣功、太極拳等.這些詞語(yǔ)深深根植于中國(guó)文化,一旦離開中國(guó)文化背景,就顯得毫無意義,在西方文化中根本找不到對(duì)等的表達(dá)法.然而,這些表達(dá)法對(duì)英語(yǔ)文化背景的讀者具有深深的吸引力,他們渴望了解反映異域文化情調(diào)的中國(guó)文化.在翻譯實(shí)踐中,譯者可采用模式3(放行式),來滿足外國(guó)讀者渴望能讀到反映中國(guó)文化特色的譯文.
在某些情況下,譯者對(duì)原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化具有平等的態(tài)度,認(rèn)為應(yīng)該向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹原語(yǔ)文化因素,同時(shí)又不至于使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化休克,或目標(biāo)語(yǔ)文化樂于接受原語(yǔ)文化但同時(shí)又想保持自己的文化規(guī)范.在以上兩種情況下,譯者傾向于選用模式2(變通式)和模式4(結(jié)合式).
從以上分析中我們可以看出,文化因素對(duì)于翻譯策略的選擇有著決定性的作用.在翻譯過程中,必須根據(jù)原語(yǔ)文化因素和目標(biāo)語(yǔ)文化因素的可兼容性以及其它因素選擇正確的方法來進(jìn)行文化缺省補(bǔ)償.與目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范相兼融的文化因素構(gòu)成了語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ),相互兼容的文化積淀的信息較容易在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到對(duì)等的表達(dá)法.而包含較多獨(dú)特文化積淀的信息則必須先經(jīng)過一個(gè)修正調(diào)整的過程,才能使得目標(biāo)語(yǔ)讀者易于接受.因此,譯者必須認(rèn)真對(duì)待文化因素的處理.事實(shí)上,文化因素決定了文化補(bǔ)償方法的選用,因?yàn)槲幕蛩貨Q定了譯者是否、在何種程度上以及以何種方法對(duì)各種意象進(jìn)行調(diào)整,以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者既能獲得連貫理解,同時(shí)又能最大限度地獲得文化探索的享受.
2.1 直譯加注
中國(guó)有首唐詩(shī),原文如下[3]:
欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!
Fletcher的譯文如下[4]:
You wish to go, and yet your robe I hold.
Where are you going – tell me, dear – today?
Your late returning does not anger me,
But that another steal your heart away.
實(shí)際上,這里“臨邛”是一個(gè)典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象.詩(shī)人用“莫向臨邛去”表明女主人公希望其丈夫不要在外另結(jié)新歡.在翻譯中,如何處理這個(gè)典故確實(shí)是一個(gè)棘手的問題,而Fletcher在譯文中回避了“臨邛”這個(gè)文化意象.這樣一來,譯文僅僅傳達(dá)了原詩(shī)中包含的信息,卻失去了原文的韻味,更重要的是失去了將中國(guó)文化中的一個(gè)重要特征介紹給西方讀者的絕好機(jī)會(huì).在該譯例中,我們應(yīng)該運(yùn)用直譯加注(literal translation with a footnote or an endnote)的方法來對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省做出補(bǔ)償,以使得他們一方面有機(jī)會(huì)去欣賞異國(guó)文化,另一方面也有機(jī)會(huì)去運(yùn)用想象力獲得審美的愉悅.
具有文化特色的詞語(yǔ),尤其是習(xí)語(yǔ)和典故都具有鮮明的文化風(fēng)味,因而能喚起原語(yǔ)讀者內(nèi)心的特別感受.在處理這樣的詞語(yǔ)時(shí),譯者最好采用直譯加注的方法來補(bǔ)償譯文讀者的文化缺?。m然任何翻譯都會(huì)有語(yǔ)義內(nèi)容的損失,但這種方法可以把跨文化交際中的文化虧損減少到最小的程度.更多的時(shí)候,直譯加注是為了向譯文讀者介紹原語(yǔ)文化的知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解.張谷若先生在翻譯哈代的名著《德伯家的苔絲》時(shí),就用腳注的形式介紹了許多基督教的重要觀念和英國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,幫助不熟悉小說歷史和文化的中國(guó)讀者更好地理解原著.的確,張谷若先生的小注釋解決了許多令譯者感到棘手的問題.這樣的注釋不會(huì)打斷讀者的閱讀過程,還會(huì)有助于讀者了解外國(guó)文化.梅少武在評(píng)論納博科夫的翻譯原則時(shí)說,納博科夫并不喜歡用意譯法,而是堅(jiān)持用直譯加注釋或注解的方法.納博科夫翻譯的普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》有4卷,共1 200頁(yè),但譯文只有228頁(yè),其余的都是注釋或注解[5].當(dāng)然,這只是詩(shī)歌翻譯的極端情況,很少的譯文會(huì)有如此多的注釋,也沒必要這樣做.但我們可以看出,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),直譯加注確實(shí)是一種文化補(bǔ)償?shù)男兄行У姆椒?,可以使譯文讀者在領(lǐng)會(huì)譯文時(shí)獲得文化探索的享受.
在翻譯中,我們需不懈追求的目標(biāo)之一就是要努力使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能地與原語(yǔ)讀者融合在一起,盡可能多地理解原文語(yǔ)言文化背景下形成的一系列重要文化習(xí)俗、文化觀念、文化價(jià)值以及重要思想等.如果原文中某種濃厚的文化韻味或者獨(dú)特的文化意象未能在譯文中得以傳達(dá),譯文將會(huì)顯得干澀乏味,因?yàn)樵牡囊饬x會(huì)有較大的損失,而且就翻譯的文化交流功能而言,這樣的處理則是完全的失敗[6].實(shí)際上,任何翻譯都不可能抹掉外國(guó)文化背景的痕跡[7].如果原文中含有一些很重要的對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化有非同一般的吸引力的文化因素,而且這種文化因素正為目標(biāo)語(yǔ)讀者所追尋且易于接受,或者譯文的目的是為了向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹某種異國(guó)文化,這時(shí),就應(yīng)該采用這種方法來對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償.
盡管“直譯加注”的補(bǔ)償方法有益于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解異國(guó)文化,但在翻譯中也不宜過度使用.如果腳注和尾注過多,目標(biāo)語(yǔ)讀者為了獲得理解,而不得不中斷閱讀過程去查找注釋,閱讀的興奮慣性不可避免地受到一定的影響,閱讀速度也會(huì)相應(yīng)降低.
2.2 文內(nèi)補(bǔ)償
相對(duì)而言,文內(nèi)補(bǔ)償(compensation within the text)在某種程度上彌補(bǔ)了“直譯加注”補(bǔ)償方法的缺陷.這種方法有助于保持原語(yǔ)的文化意象,同時(shí)又能為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供有關(guān)文化背景信息.此方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者不必中斷閱讀過程,并能迅速建立連貫,閱讀的慣性不會(huì)受到影響.
當(dāng)翻譯中所涉及的兩種文化因素非常相似或者原語(yǔ)文化因素十分重要,我們就有必要去忠實(shí)于原語(yǔ)中的具有文化特色的詞語(yǔ)的表達(dá)形式和意象.但是,如果原語(yǔ)文化因素與原語(yǔ)語(yǔ)言本身關(guān)系很緊密,或者跟特定歷史和文化密切相關(guān)而很難將其置于另一種語(yǔ)言中去,這時(shí),就不能把原語(yǔ)的形式強(qiáng)加于目標(biāo)語(yǔ).否則的話,將可能產(chǎn)生歪曲原語(yǔ)含義的尷尬表達(dá)形式.在這種情況下,可以改變?cè)闹械囊庀蠛托问剑瑏磉_(dá)到忠實(shí)于原語(yǔ)文化因素中所包含的意義的目的.原語(yǔ)的形式應(yīng)該做何種程度的改變以保留其含義,取決于翻譯中所涉及的兩種語(yǔ)言間的文化差異程度.兩種文化的差距越大,形式改變得也就越大.如果目標(biāo)語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中所提及的事物,或者兩種語(yǔ)言背景下的同一事物具有不同的聯(lián)想意義,如果原語(yǔ)作者使用的文化因素在原語(yǔ)中沒有重要到會(huì)產(chǎn)生一種藝術(shù)意象,這時(shí),可以采用叫做“釋義”(paraphrase)的文化補(bǔ)償方法來對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償.如:
The study had a Spartan look.
譯文:這種書房有一種簡(jiǎn)樸的氣象.
釋義指的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)中文化因素的含義.因其既能保留原語(yǔ)的信息,又能在翻譯過程中賦予譯者較大的自由度,所以在文化補(bǔ)償中已被廣泛采用.然而,也有幾種情況不適合使用此方法:(1)原語(yǔ)中的文化因素非常重要;(2)原語(yǔ)使用文化因素旨在創(chuàng)造藝術(shù)意象或者構(gòu)建藝術(shù)上的空白以給原語(yǔ)讀者留下想象的空間.此時(shí),我們最好采用“直譯加注”的方法來進(jìn)行文化補(bǔ)償.
2.3 歸 化
歸化(adaption)是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)所反映的心理文化改變?cè)Z(yǔ)中的形象和形式,即運(yùn)用蘊(yùn)涵目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代原語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式,來達(dá)到忠實(shí)地再現(xiàn)原文意義的目的.這種補(bǔ)償方法可以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者消除理解上的障礙,從而連貫地理解譯文.如:
1.They will be ice-sating in hell the day when I vote the aid for them.
譯文:要我投票贊成給他們以援助,除非太陽(yáng)從西邊出來.
2.There’s a people’s court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
譯文:人民法庭正等著他.狗頭就要和狗脖子分家哩.
有很多因素決定是否需要改變?cè)Z(yǔ)文化因素的意象,一般說來,在以下情況下需要改變文化因素的意象:(1)貼近的、形式對(duì)等的譯文可能導(dǎo)致誤解;(2)在譯文中必須做出某些形式改變,特別是當(dāng)譯文以目標(biāo)語(yǔ)文化為中心時(shí);(3)直譯會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義上的欠額翻譯而不能為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解.決定是否在譯文中改變意象的原則取決于以下幾個(gè)因素:(1)原文的類型;(2)文化意蘊(yùn)在原文中的重要性;(3)翻譯的目的;(4)譯文讀者的類型.例如,如果譯者強(qiáng)調(diào)其譯文的可理解性,他就可能在譯文中采用歸化法來處理原文的文化意象,以達(dá)到對(duì)譯文讀者的文化缺省做出補(bǔ)償?shù)哪康模?/p>
然而,“歸化”會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)干澀乏味,雖然能傳達(dá)原語(yǔ)的意義,但會(huì)阻礙目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文所反映的異國(guó)情調(diào).當(dāng)原語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的意象、修辭手法和色彩等在上下文中并不是關(guān)注的焦點(diǎn),而且能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到一種能跟原語(yǔ)中意象較好對(duì)應(yīng)的意象時(shí),就可以采用這種方法來進(jìn)行文化補(bǔ)償.另一方面,譯者不可以用具有濃厚的文化意蘊(yùn)的詞匯來替代原文中的文化意象,因?yàn)檫@樣做會(huì)使譯文和原文互為矛盾.
翻譯的困難主要是因?yàn)樵谠Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法[8],而譯者又不得不就選用何種文化補(bǔ)償方法做出抉擇.在翻譯中,有許多因素影響著文化補(bǔ)償方法的選用.因此,譯者必須認(rèn)真審視翻譯中所涉及的全部因素以便做出最佳的選擇來處理文化缺省成份.事實(shí)上,根據(jù)文化因素選擇補(bǔ)償方法是文化缺省補(bǔ)償?shù)囊粋€(gè)重要策略.翻譯就是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過程,譯者應(yīng)努力洞察原語(yǔ)中的文化因素,并將之與目標(biāo)語(yǔ)文化背景中的文化因素加以對(duì)比,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償?shù)奶幚矸椒ǎ畯奈幕涣鞯慕嵌葋砜?,在文化補(bǔ)償過程中應(yīng)盡力使譯文讀者欣賞到原語(yǔ)所特有的異國(guó)情調(diào)和原語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化信息,而不能因補(bǔ)償過量使他們失去獲得文化探索的機(jī)會(huì).總之,應(yīng)認(rèn)真審視語(yǔ)言中的文化因素,根據(jù)語(yǔ)言的具體情況和譯文讀者的接受能力,靈活選擇正確的文化補(bǔ)償方法.
[1] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. 嚴(yán)久生, 譯. 呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1998: 41.
[2] 李運(yùn)興. 語(yǔ)際翻譯中的文化因素[C] // 郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001: 191-193.
[3] 郝世峰. 孟郊詩(shī)集箋注[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 2002: 52.
[4] Fletcher W J. Gems of Chinese Verse [M]. London: Routledge, 1919: 66.
[5] 梅紹武. 納博科夫和文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1993, (2): 54-56.
[6] Sch?ffner C. Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1995: 9.
[7] Nida E A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E J Brill, 1964: 167.
[8] 西奧多·薩瓦里. 翻譯的藝術(shù)[C]. 廖七一, 譯 // 廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論. 武漢: 湖北教育出版社, 2004: 45-50.
Strategies and Methods of Compensation for Cultural Default in Translation
WANG Dalai
(City College, Wenzhou University, Wenzhou, China 325035)
Cultural factors surface from the confrontation of cultural deposits of one language with another in translation. And therefore, translators should carefully take cultural factors into consideration in their translations. As a matter of fact, cultural factors necessitate decision-making on cultural compensation methods because they decide whether or to what extent or in what methods the translator has to make a good many image adjustments in order to make the target language reader acquire the coherent interpretation of the version and at the same time acquire the pleasure of cultural exploration at a maximum.
Cultural Factor; Cultural Default; Compensation Method; Cultural Exploration
H059
A
1674-3563(2010)02-0045-06
10.3875/j.issn.1674-3563.2010.02.010 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:周斌)
2009-09-29
王大來(1963- ),男,重慶璧山人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐,英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比
溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)2010年2期