薛秀云
?
從文體學(xué)角度探析《一個(gè)小時(shí)的故事》
薛秀云
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系, 福建 漳州 363000)
凱特·肖邦的短篇小說《一個(gè)小時(shí)的故事》精湛簡(jiǎn)練、敘述手法獨(dú)特。從文體學(xué)角度,分別通過語言風(fēng)格、句法分析、修辭手法、象征手段以及人物塑造等五個(gè)方面解讀《一個(gè)小時(shí)的故事》,感受小說的語言魅力。
語言風(fēng)格;句法分析;修辭手法;象征手段;人物塑造
凱特·肖邦是美國(guó)19世紀(jì)后期重要女作家,她的一生是美國(guó)文學(xué)史上一個(gè)奇特而又可嘆的故事。在她馳騁文壇的短短10年里,共發(fā)表兩個(gè)短篇小說集和兩部長(zhǎng)篇小說。多數(shù)研究者將肖邦定位為美國(guó)第一代女權(quán)作家或女性主義文學(xué)的先驅(qū)者,其代表作品《覺醒》被當(dāng)代評(píng)論家公認(rèn)為是表現(xiàn)女權(quán)思想的先鋒之作?!兑恍r(shí)的故事》發(fā)表于 1894 年,是肖邦短篇小說中的精品,描寫患有心臟病的女主人公露易絲聽說出門在外的丈夫布倫特利在一次火車事故中喪生,在最初的一陣悲痛過后,露易絲逐漸感受到一種從未體驗(yàn)過的無與倫比的輕松和解脫。正當(dāng)她為自己的頓悟感到歡欣鼓舞,對(duì)未來充滿無限憧憬的時(shí)候,意外地看到遠(yuǎn)離事故現(xiàn)場(chǎng)的丈夫回到家中。巨大的悲痛使露易絲心臟病復(fù)發(fā),不治而死。
這篇小說全文僅一千多字,與傳統(tǒng)西方小說一樣,采用敘述者的角度,敘述語言簡(jiǎn)明流暢,句子簡(jiǎn)單,明晰易懂。句式主要以簡(jiǎn)單句為主,其中穿插被動(dòng)句、強(qiáng)調(diào)句、并列句、倒裝句以及復(fù)雜句。根據(jù)Harold Evans的觀點(diǎn),“表達(dá)一個(gè)意思或一系列密切相關(guān)的意思”,都可稱為“清晰明了的句子?!盵1]用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,本篇的句子都是清晰明了的。文章開頭這句話“Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.”就是典型的例子。這句話28個(gè)單詞,全部由單音節(jié)或雙音節(jié)詞構(gòu)成,簡(jiǎn)單明了交代了故事所包含的主要內(nèi)容:告訴了讀者馬拉德夫人的基本情況:心臟病、脆弱與不堪一擊,也暗示了馬拉德夫人的生活狀態(tài):被周圍的親友小心翼翼嚴(yán)密保護(hù)起來的人。她像是一只寵物,生活在用愛修建起來的“牢籠”里,被動(dòng)地接受外部的一切。用詞簡(jiǎn)單明了,全文1000多個(gè)單詞,三音節(jié)或者三音節(jié)以上的單詞僅8個(gè),不包括派生詞。
《the story of an hour》總句數(shù)62 總單詞數(shù)1005 平均每句含單詞數(shù)16 含30或30個(gè)以上單詞的句子句數(shù)5 在全篇句數(shù)中所占比例8% 在全篇單詞中所占比例15% 最長(zhǎng)句含單詞數(shù)42 含5或者5個(gè)以下單詞的句子句數(shù)13 在全篇句數(shù)中所占比例21% 最短句含單詞數(shù)1
從上表的定量分析可以看出,本文平均句長(zhǎng)接近現(xiàn)代英語的平均句長(zhǎng)17.8,短句占據(jù)較大比例。從另一角度突出了簡(jiǎn)明流暢的行文風(fēng)格。
全文時(shí)態(tài)以一般過去時(shí)為主,其中穿插了3句過去完成時(shí),8句過去進(jìn)行時(shí)和3句過去將來時(shí),而正是這幾句特殊的時(shí)態(tài)起到了點(diǎn)晴之筆的效果。
1)He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
2)And yet she had loved him-sometimes.
3)He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one.
這三句簡(jiǎn)單的句子卻告訴讀者大量的信息。1)理查茲最早將“死訊”傳給了馬拉德夫人, 他自己認(rèn)為比其他朋友更“小心”, 更“體貼”, 因此他搶在別人之前“趕緊捎來這一不幸的消息”。然而正是他的這“小心”間接導(dǎo)致了后來的結(jié)局。2)馬拉德夫人的婚姻悲劇,是一段沒有愛情的婚姻。3)馬拉德夫人的丈夫是她經(jīng)過一個(gè)小時(shí)的掙扎后最后[致死的罪魁禍?zhǔn)祝欢貋頃r(shí)卻對(duì)所發(fā)生的事情一無所知,甚至對(duì)于身邊朋友的反應(yīng)感到“驚訝”,不能不說是一個(gè)巨大的諷刺。
1)The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
2)There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.
3)She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will
4)Josephine was kneeling before the closed door…
5)“Go away. I am not making myself ill.”
6)No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
7)Her fancy was running riot along those days ahead of her.
8)Someone was opening the front door with a latchkey.
這8個(gè)句子是馬拉德夫人從最初的茫然、恐懼到最后覺醒的整個(gè)過程的詳細(xì)描述,從中讀者似乎可以看到一個(gè)女性為自由而努力奮斗、為由于丈夫的死而已經(jīng)擺脫婚姻的束縛而激動(dòng)的形象。1)通過馬拉德夫人對(duì)周圍景物的觀察,告訴讀者春天的信息,新的生命正在開始萌發(fā);2)3)兩句告訴讀者某種神秘的東西正在接近馬拉德夫人,她恐懼地等待著,等她意識(shí)到這神秘的東西的時(shí)候,她無力地抗掙的整個(gè)過程的心理;4)Josephine擔(dān)心其妹妹心臟病發(fā)作,正跪在門口苦苦哀求,然而屋里頭的情形卻完全不是她所想象的;5)6)通過馬拉德夫人的言語,告訴讀者她已經(jīng)覺醒,已經(jīng)完全意識(shí)到她所期待的自由;8)通過動(dòng)作描寫,告訴讀者馬拉德夫人正要像“勝利女神”一樣,去準(zhǔn)備獲取完全屬于她的自由。
There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending her in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.
這段話出現(xiàn)在馬拉德夫人意識(shí)到那神秘的東西就是她所期待的自由后,對(duì)未來生活的憧憬,是那么美好,接下來的日子她將為自己而活,不必屈服于任何男人的powerful will。讀者似乎也感受到她的喜悅。
1)It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in half concealing.
2)It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed."
3)It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his gripsack and umbrella.
全文就這三句強(qiáng)調(diào)句,通過這三個(gè)強(qiáng)調(diào)句作者告訴我們?nèi)齻€(gè)在馬拉德夫人身邊的重要人物:她妹妹約瑟芬,朋友理查茲以及她丈夫。就是這三個(gè)人構(gòu)成了整個(gè)事件的過程。理查茲得知馬拉德先生“死訊”,搶在別人之前將“這一不幸的消息”告訴約瑟芬,約瑟芬小心翼翼地通過“只言片語”告訴馬拉德夫人,倆人猶如保護(hù)神一樣守衛(wèi)在馬拉德夫人身邊;結(jié)果呢,馬拉德先生卻活著回來了,“進(jìn)來的正是馬拉德先生”,雖然有點(diǎn)疲憊,但也不忘了他的旅行包和雨傘,猶如死亡之神來到馬拉德夫人跟前。
小說除了簡(jiǎn)明流暢的語言和句子,還運(yùn)用了反諷、比擬、比喻、夸張、矛盾等修辭手段。
在以上諸多修辭手段中,反諷手段的運(yùn)用最為突出,貫穿全文。首先, 題目本身就是一個(gè)反諷。作者通過這“一小時(shí)”展現(xiàn)女主人公的一生,從迷茫——掙扎——覺醒。然而, 為了這無人知曉的短短的一小時(shí)的覺醒,馬拉德夫人卻付出了生命的代價(jià)。其次馬拉德夫人對(duì)待她丈夫死訊的態(tài)度上。 馬拉德夫人身邊的親人朋友小心翼翼地把這個(gè)不幸的消息告訴患有心臟病的她:“great care was taken to break to her as gently as possible” 而她的反應(yīng)是馬上就接受了這個(gè)事實(shí)并立即做出回應(yīng)“wept at once, with sudden, wild abandonment”。馬拉德夫人這樣反常的舉動(dòng)與讀者的期待“with a paralyzed inability”產(chǎn)生了強(qiáng)烈對(duì)比,達(dá)到了極大的反諷效果。第三,出人意外的情節(jié)安排。正當(dāng)讀者接受了女主人公對(duì)丈夫死訊的反應(yīng)時(shí),馬拉德夫人像個(gè)“ goddess of Victory”一樣走下樓來,卻看到自己的丈夫進(jìn)來, 雖然有點(diǎn)疲憊,但還不忘了他的行李和雨傘。更意想不到的是他離出事地點(diǎn)很遠(yuǎn), 甚至根本不知道出了事。第四,馬拉德夫人的致死的原因?!搬t(yī)生來后, 都說她死于心臟病——說她是因?yàn)闃O度高興致死的?!? When the doctors came they said she had died of heart disease-of joy that kills. )簡(jiǎn)單的一句話,簡(jiǎn)單的三個(gè)單音節(jié)單詞joy that kills就這樣輕描淡寫地解釋了馬拉德夫人的致死的原因。與這一小時(shí)內(nèi)馬拉德夫人進(jìn)行的激烈的思想斗爭(zhēng)后意識(shí)到的“覺醒”比起來是這樣微不足道。這是文章的結(jié)尾, 也是其中最大的反諷。讀者都清楚——是這“一小時(shí)”內(nèi)由于丈夫死而復(fù)生引發(fā)的劇烈的內(nèi)心情感變化結(jié)束了她脆弱的生命。
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. 通過這句形象的比喻,把馬拉德夫人哭泣的樣子比做小孩在夢(mèng)中嗚咽的樣子,作者告訴我們馬拉德夫人并不是真正為丈夫的死而悲痛,與開頭當(dāng)姐姐朱賽芬小心翼翼地告訴馬夫人關(guān)于馬先生的死訊時(shí),馬夫人不像其他女人一樣感到難以接受,而是“立刻倒在姐姐的懷里,突然放肆地大哭起來”的“反?!睜顟B(tài)相呼應(yīng)。
When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.The coursing blood warmed and relaxed every inch of her body. 這兩句中的“escaped”“warmed”“relaxed”形象地運(yùn)用了擬人的修飾手法。馬拉德夫人稍微放松,自由像長(zhǎng)了腿似的馬上從她微微張開的嘴唇邊”逃“了出來,她意識(shí)到了”自由“,并且她一遍又一遍地低聲重復(fù)著那個(gè)詞:”自由,自由,自由!”緊跟著, “她的脈搏加快了,快速流動(dòng)的血液使她全身感到溫暖、松快”。
When the storm of grief had spent itself.夸張手法的運(yùn)用,真正的傷心是不可能像“風(fēng)暴”一樣轉(zhuǎn)瞬既逝的,除非未到傷心處。
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.
She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead。
這里的矛盾修飾“a monstrous joy”邪惡的歡欣,引起讀者對(duì)馬夫人平時(shí)受壓抑之深的聯(lián)想,從而使讀者更同情馬夫人,并為她此時(shí)獲得的“自由”而欣慰;反語“the kind, tender hands” “the face that had never looked save with love upon her”讓讀者體會(huì)到丈夫的“親切體貼的雙手”,“一向含情脈脈的眼睛”對(duì)馬夫人來說與其說是一種“愛情”“溫情”的表現(xiàn),還不如說是一種控制。本句接下來的句子就告訴讀者了:當(dāng)她看到死去的丈夫時(shí),她“還是會(huì)哭的”,但她張開雙臂迎接“完全屬于她”的歲月的到來?!霸谀羌磳砼R的歲月里,沒有人會(huì)為她而活著,她會(huì)為了自己而活著?!?/p>
對(duì)自然景物的描寫有很深的象征意義: “the tops of trees that were all aquiver with the new spring life”,“The delicious breath of rain was in the air”,“The notes of a distant song ”and “countless sparrows were twittering in the eaves”,這一系列的描寫暗示了馬拉德夫人內(nèi)心的希望與歡欣,昭示著新生命的開始。
她通過窗戶,看到了大自然的一切,看到新生命的到來,也看到了通往自由的幸福之路。她那把扶手椅是那么的“comfortable, roomy”,位置又正好是“facing the open window”,給人一種溫暖舒適的感覺。這里的一切都跟死亡一點(diǎn)關(guān)系也沒有。
小說按篇章結(jié)構(gòu)分為四個(gè)部分,第一部分包括para 1&2,第二部分para3-para 9,第三部分para 10-para 20,第四部分para 21-23。第二部分和第三部分通過行為過程,心理過程、言語過程以及句子主語的對(duì)比來塑造小說的主人公馬拉德夫人,展現(xiàn)她如何在這短短一個(gè)小時(shí)的覺醒過程。
第二部分出現(xiàn)的行為動(dòng)詞以靜態(tài)為主,僅有hear(para 3), wept(para 3),sand(para 4), sat(para 7), wait(para 9),這些動(dòng)詞給讀者感覺是靜止的,體現(xiàn)出女主人公缺乏動(dòng)感和活力的生活狀態(tài);相比較而言,第三部分的行為動(dòng)詞以動(dòng)態(tài)動(dòng)詞為主,beat(para 10),abandoned(para 11), open(para 13), arose(para 20), carried(para 20), clasped(para 20),這些動(dòng)態(tài)動(dòng)詞讓人感覺到女主人此時(shí)已可以掌握自己的人生,不再受制于他人。
心理過程是表示感知及認(rèn)知等的心理活動(dòng)的過程。第二部分心理過程的描寫就2句,均在第九段:she did not know; but she felt it.這兩句表現(xiàn)女主人雖然能感受到自由的臨近卻不敢去了解接觸的矛盾心理,她的內(nèi)心似乎被某種東西束縛了。第三部分心理過程的描寫比第二部分多:she was beginning to reconginize this thing(para 10); she knew that she would weep again(para 13); she would live for herself(para 14); she had loved him sometimes(para 15); she suddenly recognized as the strongest impulse of her being(para 15)。通過這部分心理描寫,深度刻畫女主人的內(nèi)心世界,她開始正視自己的心理變化,開始意識(shí)到自我的存在。
第二部分女主人的言語行為是零,始終沒有一句話。第三部分卻出現(xiàn)了多個(gè)言語行為:she said it over and over under breath:“Free, free, free!”(para 11);”Free! Body and soul free!”(para 16); “Go away. I am not making myself ill.”(para 18)。這三個(gè)都是直接引語,根據(jù)John Searle 的言語理論,是具有宣告性和指示性的言語行為,表明女主人已擁有話語權(quán),讀者也能深切感受到女主人對(duì)于獲得自由的渴望和歡欣。
第二部分以she為主語的句子只有4句,這四句中的謂語動(dòng)詞均為靜態(tài)動(dòng)詞,對(duì)外界不構(gòu)成影響力。第三部分90%的句子以she為主語,這些句子從另一角度表明女主人可以控制自己的行為和心理,已具有自我控制能力。
[1]Harold Evans. Newsman’s English:Book One[M]. London: Heinemann, 1977:18.
[2]陳凱.作品文體文學(xué)——英美小說和非虛構(gòu)作品解讀[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2002
[3]胡愛華.《一小時(shí)的故事》的敘事技巧[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2005,22 ( 5 ):86-88.
[4]雷宵, 章遠(yuǎn)榮. 反諷的文學(xué)欣賞[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004,11 (3):102-104.
[5]李菊花.凱特·肖邦短篇小說的多樣敘事手法[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,28 (1):94-95.
[6]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[7]王小航.自由與生命的沖突——評(píng)析凱特·肖班《一個(gè)小時(shí)的故事》[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22 (3):39-41.
A Stylistic Analysis of “The Story of an Hour”
XUE Xiu-yun
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)
“The Story of an Hour” is American female writer Kate Chopin's short story.This novel is famous for its exquisite style and the unique narration technique. In this article the author analysizes the story in stylistic aspects, including the language style, the syntax analysis, the rhetoric technique, ironic method and symbolic method.
the language style; the syntax analysis; the rhetoric technique; symbolic method;characterization
2009-10-03
薛秀云(1981-),女,福建漳州人,助教,在讀研究生。
H315
A
1673-1417(2010)01-0110-04
(責(zé)任編輯:林勁)