李長(zhǎng)利
(首都體育學(xué)院外語(yǔ)教研室,北京100088)
詩(shī)是文學(xué)文本中一種特殊的形式,其特殊性不單單表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等“外在可感的形式系統(tǒng)”,也存在于其意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”[1]?!靶问较到y(tǒng)”的復(fù)雜性與“非形式系統(tǒng)”的模糊性決定了詩(shī)歌翻譯的不確定性,于是詩(shī)歌翻譯的可靠性一再受到質(zhì)疑,甚至有人否定詩(shī)歌的可譯性并感嘆“詩(shī)者,譯之所失也”[2]。然而,不管詩(shī)歌在翻譯中“失去”多少,詩(shī)歌翻譯是可行的,許淵沖先生提出的“三美論”成為詩(shī)歌翻譯優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。
“三美論”(意美、音美、形美)是著名翻譯家許淵沖先生倡導(dǎo)的詩(shī)歌翻譯理論?!叭馈弊钤绯霈F(xiàn)于魯迅《漢文學(xué)史綱要》:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵3]后來(lái)許先生將魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯上來(lái),提出譯詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美。譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。許先生認(rèn)為,傳達(dá)詩(shī)歌“音美”就是傳達(dá)原作音韻美和節(jié)奏美。若譯者能運(yùn)用與原詩(shī)相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進(jìn)行翻譯,效果會(huì)更佳。“形美”主要包括句子長(zhǎng)短,行數(shù)多少,詩(shī)行錯(cuò)落,排列重復(fù)顛倒,對(duì)仗工整等方面。“意美”是通過(guò)境界來(lái)表達(dá)的,境界實(shí)際上就是情景交融。三美之中,意美最重要,音美次之,形美最后。就譯詩(shī)而言,應(yīng)該照顧到“三美”[4]。
詩(shī)的形與音就像人的骨骼和血肉,而意則像人的靈魂,由此“意美”就指譯詩(shī)傳遞原詩(shī)的“神韻”。詩(shī)的意美在于它以最簡(jiǎn)單的形式和最精煉的語(yǔ)言構(gòu)筑成一幅有動(dòng)感、有神韻的畫(huà)面。詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī),這種渾然天成正是古詩(shī)意美的關(guān)鍵。“讀者進(jìn)入詩(shī)歌的意境總是從感受意象開(kāi)始的。'意'就是物體內(nèi)在的精神,'象'就是具體的物質(zhì)外在的表露。意象是指詩(shī)歌中熔鑄了作者主觀感情的客觀物象(或說(shuō)是指經(jīng)作者運(yùn)思而成寓意深刻的客觀物象)。意象是詩(shī)歌的'詩(shī)眼'和'靈魂'……”[5]90意象將抽象的概念變?yōu)榫唧w的感受,使讀者通過(guò)自己的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)等感覺(jué)效果來(lái)加深對(duì)作品的理解與欣賞?!耙庀笫窃?shī)篇中最具體、最細(xì)小的形象單位。意象對(duì)于意境的形成起著至關(guān)重要的作用。如果意象是花朵,意境就是春天;如果意象是美人,意境就是良宵;如果意象是鬼火,意境就是令人毛骨悚然的夜色?!盵5]90
《釵頭鳳》寫(xiě)的是陸游自己的愛(ài)情悲劇。陸游的原配夫人是其表妹唐婉,婚后兩人恩愛(ài)有加、情投意合。然而陸母卻對(duì)兒媳產(chǎn)生了厭惡感,逼迫陸游休掉唐婉。二人被迫分離之后,唐婉改嫁同郡宗子趙士程,彼此之間也就音信全無(wú)了。幾年后的一個(gè)春日,陸游在家鄉(xiāng)山陰(今紹興市)城南禹跡寺附近的沈園,與偕夫同游的唐婉相遇。唐婉安排酒宴以表對(duì)陸游的撫慰之情,陸游無(wú)限感慨,于是乘醉吟賦這首詞,并信筆題于園壁之上。
許先生的翻譯在題目上提及“沈園”,這樣一開(kāi)始就將整首詞悲悲切切的基調(diào)以及詞人怨恨愁苦而又無(wú)可奈何的感情把握得十分到位。詞的上闋,通過(guò)追憶往昔美滿(mǎn)的愛(ài)情生活來(lái)感嘆被迫離異的痛苦。開(kāi)頭三句回憶往昔與唐婉偕游沈園時(shí)的美好情景:“紅酥手,黃滕酒。滿(mǎn)城春色宮墻柳?!弊g者將“紅酥手”翻譯為“Pink hands so fine”,其中“pink”的選詞比較考究。詞典上pink的解釋是:of a pale red colour“粉紅色的”“淡紅色的”。這個(gè)詞很自然地讓人想起描寫(xiě)女人美麗的詩(shī)句,如“人面桃花相映紅”,略施粉黛的美麗形象便躍然紙上?!八帧斌w現(xiàn)唐氏的嬌弱和賢惠,用“fine”一詞就把整個(gè)意思表達(dá)清楚了?!凹t酥手”,不僅寫(xiě)出了唐氏為詞人殷勤把盞時(shí)的美麗姿態(tài),同時(shí)還有概括唐氏全人之美(包括她的內(nèi)心美)的作用。沒(méi)有出現(xiàn)任何與“beauty”有關(guān)的詞匯,但卻成功地傳達(dá)了詞人的贊譽(yù)之情。另外也使得意境更美,給讀者更多想象的空間,這也是有的學(xué)者提到將“陌生化”理論運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作中來(lái)的原因。唐婉手臂的紅潤(rùn)、酒的黃封以及柳色的碧綠,使這幅圖畫(huà)有了明麗而又和諧的色彩感,譯者很好地把握了這一點(diǎn),用了“paint”“green”兩個(gè)詞。paint的運(yùn)用使得畫(huà)面有種靈動(dòng)之感,此外,“confine”大有“春色滿(mǎn)園關(guān)不住”的感覺(jué),生機(jī)勃勃的春天烘托了夫妻攜手的美好情景。
然而好景不長(zhǎng),恩愛(ài)的夫妻被生生拆散。但在封建禮教的桎梏下,陸游不可能對(duì)母親表示一絲一毫的反抗甚至不滿(mǎn),一切苦痛只能藏在心里?!皷|風(fēng)惡”的“惡”字顯示出詞人受到的不公正對(duì)待,譯者用了“unfair”,表達(dá)了雙方的“一懷愁緒,幾年離索”。“throng”意為“move or p ress in a crow d”“群集、擁塞”?!皊evere”意為“divide o r break o r separate sth by cutting”“切斷、割斷”,使拆散夫妻的力量更加顯得暴力,在語(yǔ)氣上強(qiáng)于“separate”和“depart”兩詞。
詞的下闋,描寫(xiě)詞人由憤慨的情緒回到現(xiàn)實(shí)中,沈園再會(huì)唐婉?!按喝缗f”(Sp ring is as green as befo re)承接上面“滿(mǎn)城春色宮墻柳”,然而物是人非,留下的是“人空瘦”?!發(fā)ean”指瘦弱(of peop le or animals w ithout much flesh,thin and healthy),該詞表現(xiàn)的不僅有唐婉因“幾年離索”而消瘦,同時(shí)也表現(xiàn)出其姣好的一面?!癷n vain”表現(xiàn)了“空”的含義,因?yàn)樵趦扇嘶橐鼋Y(jié)束之后,各自都有了家庭,再憤慨憂(yōu)郁又有何用?但后面一句“淚痕紅浥鮫綃透”又再現(xiàn)唐婉對(duì)詞人的難忘?!皊oak”表明淚流之多,傷心之切,大有“江州司馬青衫濕”之感,這無(wú)疑使詞人的心情更加悲慟?!疤一?閑池閣”是上闋“東風(fēng)惡”引起的蕭瑟的氣氛,選用“blossom”沒(méi)用“flower”是因?yàn)榍罢呖梢宰鰟?dòng)詞用,引起“花開(kāi)花落”的動(dòng)感,大有短暫的歡愉之后伴隨著長(zhǎng)久的落寞?!癲eserted”形象地表現(xiàn)了荒涼之感。
“詩(shī)有名句,使全篇增色;句有字眼,使全句皆活。”好的詩(shī)歌譯作又何嘗不是如此?“意境的譯法,專(zhuān)在用字傳神?!盵6]97意境的傳達(dá)靠的是傳神的詞語(yǔ),譯者需要有豐富扎實(shí)的語(yǔ)言功底以及詩(shī)人一樣的靈感?!霸S淵沖在譯詩(shī)中使用的英文詞語(yǔ),往往形象、傳神、生動(dòng)、簡(jiǎn)練,一如詩(shī)歌創(chuàng)作中所謂的詩(shī)眼,從而有力地增進(jìn)了譯詩(shī)的意美?!盵6]97上文許先生的譯文在詞語(yǔ)運(yùn)用上印證了這一點(diǎn)。
中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)節(jié)奏和音韻都有嚴(yán)格的要求,而傳統(tǒng)英詩(shī)對(duì)此也有很?chē)?yán)格的要求,黑格爾曾論述道:“除無(wú)韻體詩(shī)(blank verse)外,大多數(shù)都是押韻的,抒情詩(shī)更是如此,雖然受時(shí)代因素的影響,韻詩(shī)曾一度受到冷落,但總的來(lái)說(shuō),韻詩(shī)仍是英詩(shī)的主流而且有越來(lái)越時(shí)興之勢(shì)。”[7]
音美指譯詩(shī)押韻,并且音要有輕重,相間如原詩(shī)的平仄。詩(shī)歌還要有節(jié)奏,順口動(dòng)聽(tīng),這就是詩(shī)的音美。音美在譯文中能否表現(xiàn)出來(lái)確實(shí)很重要,因?yàn)橐粋€(gè)人在閱讀詩(shī)歌時(shí),詩(shī)歌所引起的美妙旋律會(huì)在他心頭回響。宋詞最初就是一種用來(lái)吟唱的詩(shī)歌,音樂(lè)的旋律美藏于其中?!垛O頭鳳》長(zhǎng)短句相間,以短句為主,節(jié)奏短促,主要采用平平仄的格式,每行又多以去聲結(jié)尾,這與詩(shī)人沉痛悲苦的心情相一致。該詞中兩闋押韻形式為aaabcdee,此外,每闋末尾的疊字更增添了韻律感和節(jié)奏感,表現(xiàn)出詞人痛不堪言的情感。
漢英兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,漢語(yǔ)用韻呈統(tǒng)一化,英語(yǔ)則呈多元化。比如,在漢語(yǔ)近體律詩(shī)中,第2、4、6、8句均押相同的尾韻,第一句可押可不押。與此相對(duì),英詩(shī)卻在押韻上較自由。英詩(shī)可押可不押,可押尾韻、內(nèi)韻、輔韻或頭韻,甚至押韻方式也多種多樣。在這首詞的翻譯中,譯者也采用大量的押韻方式:其中有頭韻如cannot,confine;thoughts, throng;silk,scarf,soaked。腹韻如hands,branded; fine,w ine,confine;unfair,rare;throng,long, w rong;green,lean,unclean;fall,hall;lo,go,no。半韻如severed,years;word,her;no,go。
欣賞許先生的大量古詩(shī)翻譯,尤其是與其他譯者的譯本進(jìn)行比較時(shí),很明顯的特點(diǎn)就是有較強(qiáng)的韻感。韻押得好,讀起來(lái)自然就朗朗上口了。有時(shí),在不同情況下,許譯會(huì)采取相同的“尾語(yǔ)”,如“O w hen,please,look,alas”,使用尾語(yǔ)的目的就是押韻。而在實(shí)現(xiàn)韻律美的同時(shí),譯詩(shī)的情韻得以強(qiáng)化和渲染。尾語(yǔ)對(duì)于再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)涵,起著明顯的積極作用。如果去掉尾語(yǔ),不僅會(huì)給譯詩(shī)帶來(lái)韻律方面的損失,而且語(yǔ)義方面的損失也是不可低估的。
詩(shī)歌創(chuàng)作由于格律上的限制,或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某些詞語(yǔ),以給讀者留下深刻的印象,取得迥乎尋常的表達(dá)效果,往往采取倒裝句式?!傲鞴馊菀装讶藪?紅了櫻桃,綠了芭蕉?!?蔣捷《一剪梅》)其實(shí)正常語(yǔ)序應(yīng)該是“櫻桃紅了,芭蕉綠了”。但要調(diào)整過(guò)來(lái)韻味就全沒(méi)了?!霸谠?shī)詞中,為了適應(yīng)聲律的要求,在不損害原意的原則下,詩(shī)人們可以對(duì)詞序作適當(dāng)?shù)淖儞Q。”[8]“Our oath is still there.Lo!/No word to her can go?!焙笠痪涞恼UZ(yǔ)序應(yīng)該是“No wo rd can go to her”。為了前句“Lo”的韻而調(diào)整語(yǔ)序。同樣的例子還可以在這首譯詩(shī)中找到。
譯詩(shī)除了在韻律上表現(xiàn)出美感,還在節(jié)奏上表現(xiàn)美感。該詞中長(zhǎng)短句相間,但以短句為主,節(jié)奏異常短促,每行多以去聲收尾,這種表現(xiàn)方式傳達(dá)出詞人極度悲慟的心情。漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上也有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,這就導(dǎo)致漢詩(shī)英譯中很難保持原詩(shī)的音美。而譯文的押韻方式為aaabbccc,押韻形式工整如原詞,每行結(jié)尾都采用重音詞如fine,w ine,confine, unfair,rare,throng,long,w rong等,這樣與原詞的去聲一致,能夠充分表現(xiàn)詞人極為悲慟的心境。
詩(shī)歌是音、形、意的有機(jī)統(tǒng)一體,上乘的譯作應(yīng)該在傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容與神韻的基礎(chǔ)上,達(dá)到原詩(shī)的最佳形式。形美是指譯詩(shī)詩(shī)行整齊,或長(zhǎng)短不齊如原詩(shī)。譯詩(shī)最好能做到形似,至少也要大體整齊。雖然在許先生的“三美論”中“形美”是第三位的,但好的譯者卻努力地最大限度地傳達(dá)藝術(shù)之美,因?yàn)橐磺泻玫乃囆g(shù)作品應(yīng)該是美的反映、美的結(jié)晶。藝術(shù)的精髓是美,美的形式能給內(nèi)容以生命力?!霸?shī)主要是憑借語(yǔ)言文字使'情趣意象化'(《朱光潛美學(xué)文集》第2集第7章),讀者的感受是通過(guò)思維和意象表達(dá)的,是間接的。然而,讀者在讀詩(shī)時(shí)視覺(jué)也起一定的作用,如詩(shī)行的排列、詩(shī)節(jié)的安排,乃至行距、大小寫(xiě)、斜體等都對(duì)視覺(jué)感受起一定的影響。詩(shī)配畫(huà),畫(huà)配詩(shī),這是古今中外常見(jiàn)的,詩(shī)畫(huà)交織,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,互相補(bǔ)充,突出主題,從而大大加強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)感染力?!盵5]119-120
比照原詞及其英文譯本,句子長(zhǎng)短相差無(wú)幾。原文句子比較短小,有的就是單個(gè)詞加上標(biāo)點(diǎn)構(gòu)成,在英譯中,譯者成功地保留了這種形式上的相似性。在陸游的原作中,詩(shī)詞總共80個(gè)詞,在許的英譯中詞語(yǔ)總共79個(gè),除了在標(biāo)題處增加了題名外和原作基本一致,格式安排靈巧簡(jiǎn)潔,構(gòu)成精巧的塔形結(jié)構(gòu)。兩闕結(jié)尾處三個(gè)疊字的翻譯更是保持了原文的形式,“No”“W rong”兩個(gè)單音節(jié)詞的三次重復(fù)使用,表達(dá)了詞人看到昔日愛(ài)人的悲戚及其憔悴的面容時(shí)所產(chǎn)生的憐惜之情,一種無(wú)可名狀的悲哀沖破喉嚨。這樣既和原文保持了形式上的一致,意義表達(dá)上也趨于一致,表現(xiàn)出詞人沉重感情的猛烈迸發(fā)。
詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)。王佐良在《中樓集》中說(shuō): “詩(shī)歌不比小說(shuō),脫離了語(yǔ)言和技巧,詩(shī)幾乎就不存在了?!盵6]94詞語(yǔ)的凝練以及詩(shī)人般的靈感讓許淵沖的譯文成功地傳達(dá)了原詩(shī)的意旨,給人以美的享受?!叭勒摗笔窃S先生在多年的詩(shī)歌翻譯中總結(jié)出來(lái)的具有巨大指引作用的理論。但理論本身不能成為實(shí)踐過(guò)程中束縛人的包袱,許先生也強(qiáng)調(diào)了在“三美論”中三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的先后順序或輕重緩急。作為“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”而得來(lái)的詩(shī)歌翻譯,需要花費(fèi)巨大的心力才能得到堪稱(chēng)經(jīng)典的傳世譯作。
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:141.
[2]海岸.詩(shī)人譯詩(shī)譯詩(shī)為詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2005(6):2.
[3]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976: 3.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 7381.
[5]齊曉燕.英詩(shī)的美學(xué)探究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2008.
[6]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社, 2006.
[7]黑格爾.美學(xué):第3卷:下冊(cè)[M].北京:北京商務(wù)出版社, 1981:68.
[8]王力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書(shū)局,1997:125.