金 荔
(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州310058)
英漢歌曲譯配對(duì)于增進(jìn)東西方藝術(shù)與文化交流起著重要作用,目前國(guó)內(nèi)只有極少數(shù)人從事歌曲譯配工作。在翻譯理論界,歌曲譯配也一度被忽略。近年來(lái)雖有一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這一領(lǐng)域,紛紛總結(jié)譯配經(jīng)驗(yàn),但從翻譯理論角度進(jìn)行的研究仍然十分有限,很大程度上影響了實(shí)踐產(chǎn)出的譯文質(zhì)量。與歌詞大意的翻譯不同,歌曲譯配強(qiáng)調(diào)譯文配合歌譜的演唱效果。作為功能翻譯理論核心的目的論(Skopostheorie)以譯文功能為取向,特別注重翻譯的實(shí)用性,可以為歌曲譯配帶來(lái)啟示。故本文試從目的論視角探討英漢歌曲譯配的原則與步驟,并應(yīng)用到北京奧運(yùn)會(huì)優(yōu)秀歌曲 Forever Friends①該曲雖已有中文版《永遠(yuǎn)的朋友》發(fā)布,但其歌詞是全新創(chuàng)作,不屬于本文討論的歌曲譯配范疇。的譯配實(shí)踐中,以期對(duì)歌曲譯配的理解與實(shí)踐有所幫助。
目的論框架中有三大法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。所有翻譯遵循的首要原則都是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的(Skopos,希臘語(yǔ))決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的[1],由翻譯任務(wù)的發(fā)起人決定。連貫法則是指譯文與譯語(yǔ)接受者的交際情景要連貫一致,使譯語(yǔ)接受者能夠理解。忠實(shí)法則是指譯文和原文要存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,也即其他翻譯理論常說(shuō)的忠實(shí)于原文,但在目的論中這種忠實(shí)程度的高低取決于翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解。此外,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,并共同隸屬于目的法則,也就是說(shuō),“譯文自身的功能性要比它對(duì)原文的忠實(shí)性更為重要”[2]。
目的論的這三大法則旨在指導(dǎo)任何一種翻譯實(shí)踐,歌曲譯配也不例外,歌曲譯者可將其視為譯配原則,并注意把握三者的關(guān)系。根據(jù)目的法則,譯者必須針對(duì)譯文的交際目的選擇具體的翻譯方法或策略;根據(jù)連貫法則,譯文要有良好的聽(tīng)覺(jué)效果,貴在配譜自然、好聽(tīng)易懂;根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原作內(nèi)容,但由于語(yǔ)言文化的差異、曲調(diào)因素的制約,每字每句一一對(duì)應(yīng)的翻譯并不實(shí)際,重點(diǎn)在于保留原作思想內(nèi)涵。因此,在接到北京奧運(yùn)會(huì)優(yōu)秀歌曲 Forever Friends的英漢譯配任務(wù)時(shí),譯者應(yīng)首先根據(jù)目的法則考量該譯配任務(wù)的目的:該曲中文譯文旨在供國(guó)人傳唱,激勵(lì)中國(guó)體育健兒,弘揚(yáng)相互理解、公平競(jìng)爭(zhēng)、友誼團(tuán)結(jié)的奧運(yùn)精神和中國(guó)的人文精神與奧運(yùn)激情。要達(dá)到這一目的,譯文應(yīng)當(dāng)一方面符合忠實(shí)法則,盡可能再現(xiàn)原作的奧運(yùn)主旨;另一方面符合連貫法則,適于配譜,追求良好自然的聽(tīng)覺(jué)效果。
人們通常認(rèn)為歌曲譯配“顧名思義”是先譯詞、后配譜的過(guò)程。其實(shí),歌曲是詞與曲的統(tǒng)一體,歌詞翻譯過(guò)程的每時(shí)每刻都須考慮曲調(diào)的制約,譯、配應(yīng)該同時(shí)進(jìn)行。依據(jù)目的論的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為正確的做法是將歌曲譯配分為原文分析和配曲改譯兩步。其中原文分析是理解輸入、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的過(guò)程,配曲改譯是表達(dá)輸出、解決問(wèn)題的過(guò)程。