關(guān)青川
我旅居加拿大多年?,F(xiàn)在上班的地方,除了幾個(gè)黃色面孔的華裔之外,真正意義上的“中國人”就只有我一個(gè)。因?yàn)槲业木壒?這里的同事開始對(duì)中國的一切都產(chǎn)生濃厚的興趣,一則則啼笑皆非的笑話也隨之而來。
“今年夏天短,原來是中國人搞的”
今年的9月23日是“秋分”,英文叫做Autumn equinoxes,老外原來也和中國人用同樣的“節(jié)氣”。
快要下班的時(shí)候,我們從“節(jié)氣”聊到了中國的“農(nóng)歷”。其實(shí)我對(duì)農(nóng)歷也不大熟悉,只能介紹個(gè)大概。農(nóng)歷不同于公歷,農(nóng)歷是以月球圍繞地球的轉(zhuǎn)動(dòng)周期為基準(zhǔn)的,因?yàn)椤敖亍钡挠绊?農(nóng)歷對(duì)季節(jié)氣候的界定和預(yù)測(cè)較之公歷更為準(zhǔn)確。
為了便于他們理解,我舉了個(gè)實(shí)例:
“今年的農(nóng)歷中有‘閏五月,也就是說今年農(nóng)歷有兩個(gè)五月份,所以今年的夏天來得比較晚,炎熱的時(shí)間也比較短。”說完,我暗暗為自己想出這么經(jīng)典的例子小小地得意一下,“這下懂了吧?”
這位外國同事若有所悟地點(diǎn)了點(diǎn)頭。“懂了,今年夏天短,原來是中國人搞的!!”
假如中國人掌控世界,說英語還是漢語
我所在的工作部門每天要做大量的經(jīng)濟(jì)分析和預(yù)測(cè)。因此,也就難免越來越多涉及到中國元素。其中一個(gè)同事,但凡看到有中國字樣的時(shí)候,總要感慨一下:“假如中國人掌控世界了!”(Chineses taking the world)
一天,他感慨之后,忽然反問了我一句:“你說在中國人全面掌控世界以后,是說英語呢,還是說漢語?”
“我估計(jì)還是英語吧,或者是‘Chinglish中文化的英語(即用中文的語法和邏輯組合出的英文,是一種混合造詞法。2008年網(wǎng)絡(luò)排名第一的一句是“Day Day Up, Good Good Studay——好好學(xué)習(xí),天天向上)。”我答道。
老外點(diǎn)點(diǎn)頭,表示贊同。我懷疑他是否聽說過“Chinglish”,于是反問他:“你知道什么是Chinglish嗎?”
“哦,知道!就是說起來還一樣是英文,但必須用漢字寫出來!”
我捧腹大笑,隨即揮筆寫了一句他所謂的Chinglish贈(zèng)之。
猜猜我寫的是什么?
“三顆油!”( thank you)