王仲爾
一、引言
隨著英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的改觀(guān),學(xué)生英語(yǔ)水平有了很大提高,但是寫(xiě)作成績(jī)明顯偏低。然而,很多學(xué)生甚至教師都未認(rèn)識(shí)到致使學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平幾乎停滯不前的各種原因。作為一項(xiàng)特殊的技能,寫(xiě)作水平不僅受制于語(yǔ)言因素還受制于諸多非語(yǔ)言因素,其中思維模式的影響最大。
與其他語(yǔ)言技能不同,寫(xiě)作是用語(yǔ)言表達(dá)思維的手段。學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)作既涉及到母語(yǔ)和第二語(yǔ)言間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還涉及漢語(yǔ)思維模式和英語(yǔ)思維模式間的轉(zhuǎn)換。如果思維模式轉(zhuǎn)換順利,那將對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和言語(yǔ)活動(dòng)起促進(jìn)作用。若轉(zhuǎn)換不順利,那將阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)和言語(yǔ)活動(dòng)。就目前不甚令人滿(mǎn)意的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)而言,學(xué)生未能順利做到漢英思維模式間的轉(zhuǎn)換,而這是由漢英思維間的差異造成的。
二、漢英思維差異
1.漢語(yǔ)思維模式的特點(diǎn)—整體優(yōu)先
思維模式受到自然環(huán)境、宗教、傳統(tǒng)哲學(xué)等因素的制約?!案鶕?jù)認(rèn)知規(guī)律,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)一開(kāi)始必然處在對(duì)認(rèn)知對(duì)象作整體、直覺(jué)、直觀(guān)性的認(rèn)識(shí)階段”[1]。漢民族也不例外。而且中國(guó)自古以來(lái)就是小農(nóng)社會(huì),個(gè)人活動(dòng)范圍相對(duì)較小,講求小富即安。上述的認(rèn)知水平一開(kāi)始不僅不會(huì)成為限制社會(huì)進(jìn)步的瓶頸,而且還與當(dāng)時(shí)的自然經(jīng)濟(jì)條件極為合拍?!芭c這種認(rèn)知特點(diǎn)和經(jīng)濟(jì)狀況相適應(yīng)的哲學(xué)流派也具有直覺(jué)、直觀(guān)性的特點(diǎn)?!盵2]如老子的哲學(xué)認(rèn)為“道可道,非常道,名可名,非常名”。若用今天的話(huà)來(lái)解釋,就是真正的“道”是道不出來(lái)的。道不明的原因在于“道”不是靠反復(fù)推敲得來(lái)的。那靠什么?靠悟??康氖桥c推究相對(duì)的直覺(jué)。
所以,漢語(yǔ)思維模式可以理解為是一種直覺(jué)式的思維模式。由于這種思維模式不可能以分解這一非直覺(jué)的方式把握認(rèn)知對(duì)象,而只能是以整體的方式去把握,因此漢語(yǔ)直覺(jué)式的思維模式導(dǎo)致漢語(yǔ)思維的整體性特點(diǎn)。
2.英語(yǔ)思維模式的特點(diǎn)—局部?jī)?yōu)先
西方思維模式的萌芽和發(fā)展也必然符合認(rèn)知規(guī)律,即一開(kāi)始對(duì)事物的認(rèn)識(shí)處于整體、直覺(jué)、模糊的階段。然而不同的自然環(huán)境,哲學(xué)觀(guān)勢(shì)必造成不同的思維模式。通常認(rèn)為西方文化的源頭是古希臘的人文和科學(xué)精神。從經(jīng)濟(jì)生活的角度而言,農(nóng)業(yè)在中國(guó)居主導(dǎo)地位,而在古希臘,則是農(nóng)業(yè)、航海、商貿(mào)并存。后兩種行業(yè)導(dǎo)致西方人采取的是“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的生活觀(guān)。與當(dāng)時(shí)西方經(jīng)濟(jì)生活相適應(yīng)的是柏拉圖—亞里士多德的哲學(xué)觀(guān)。受亞里士多德等哲學(xué)的影響,西方人長(zhǎng)期推崇理性和邏輯,這是因?yàn)橹黧w只有對(duì)客體進(jìn)行科學(xué)的認(rèn)識(shí)和改造,才能做到適者生存。改造客體首先需要正確認(rèn)識(shí)客體,而正確認(rèn)識(shí)客體的工具就是理性和邏輯。此外,相對(duì)于農(nóng)業(yè)為主導(dǎo)的古代中國(guó)社會(huì)、古代西方社會(huì)里個(gè)人活動(dòng)范圍相對(duì)較大,為了能有條有理地了解復(fù)雜的客觀(guān)世界,西方人必須用概念、命題等形式去對(duì)紛繁的世界進(jìn)行類(lèi)分梳理,所以西方人的思維模式具有局部性的特點(diǎn)。
三、漢英思維模式間的差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
中西方思維模式特性不同,構(gòu)成了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移。這是因?yàn)闈h語(yǔ)思維遵循整體優(yōu)先的原則,中國(guó)學(xué)生在思維時(shí)往往會(huì)以整個(gè)面為起點(diǎn),從面到點(diǎn),先通盤(pán)布局再落筆到某一點(diǎn)。在此過(guò)程中,由于學(xué)生思維的起點(diǎn)寬泛,所以思維往往發(fā)散游離之后,才最終落到中心點(diǎn)。而英語(yǔ)思維遵守局部?jī)?yōu)先的原則,西方人寫(xiě)作時(shí)會(huì)以具體某一細(xì)節(jié)為起點(diǎn),從點(diǎn)到面,先細(xì)節(jié)再全局。由此,西方人的思維的起點(diǎn)相對(duì)狹窄,所以思路不容易發(fā)散游離,而是直奔某一細(xì)節(jié)。“形象點(diǎn)說(shuō),這種思維模式呈直線(xiàn)型”[3]。下面例子選自學(xué)生作文My Favorite Holiday的第一段:
There are many holidays in china,such as International Labors Day Children's day and national day.International day is on May 1st.I can relax myself after mid-term exam.In children's day,I will celebrate with my niece because my brother is busy.However my favorite holiday is national day, because at that time,the weather is agreeable.I can go mountain-climbing with my friends.
學(xué)生在第一句從寬泛的角度列舉了中國(guó)的幾個(gè)國(guó)定假期,這與標(biāo)題所體現(xiàn)出來(lái)的主題關(guān)聯(lián)性不大。第二、三句提及勞動(dòng)節(jié)的時(shí)間和勞動(dòng)節(jié)的安排,可惜的是勞動(dòng)節(jié)并非作者喜愛(ài)的節(jié)日,因此第二、三句跑題,第四句也算跑題。直到第五句,作者才切入正題,道明自己青睞的是國(guó)慶節(jié),以及青睞國(guó)慶節(jié)的原因。整個(gè)段落的模式大致可歸為從整體到局部,從寬泛到具體。
同樣是My Favorite Holiday這個(gè)題目,英語(yǔ)本族語(yǔ)者往往會(huì)直接于局部落筆,就具體某一點(diǎn)展開(kāi)說(shuō)明,避免從毫無(wú)關(guān)聯(lián)的角度論述。行文如下:
My favorite holiday is national day I can be reunited with my fellow students I love to climb the mountains under the agreeable weather and enjoy the fantastic sceneries.
在這一段落中,作者直接點(diǎn)題,即他鐘愛(ài)的是國(guó)慶節(jié)。然后從“與同學(xué)團(tuán)聚”和“登山”這兩點(diǎn)展開(kāi)說(shuō)明,段落中的每句話(huà)都和主題緊密相關(guān)。
四、漢英思維差異對(duì)英語(yǔ)句子的影響
1.對(duì)句際順序的影響
漢英思維間的整體優(yōu)先與局部?jī)?yōu)先的對(duì)立同樣體現(xiàn)在英語(yǔ)句子的寫(xiě)作上,英語(yǔ)思維崇尚分析,著眼點(diǎn)相對(duì)較小,因此句子的語(yǔ)義重心往往前置,與之形成鮮明對(duì)比的是漢語(yǔ)崇尚綜合,思路往往是從整體到局部,因此句子的語(yǔ)義重心往往后置。舉例如下:
The truly humorous individual is not only well liked,but is often the focus of attention in any gathering and it is very reasonable.一個(gè)真正有幽默感的人不僅受人喜愛(ài),而且在任何聚會(huì)上也往往是人們注意的焦點(diǎn),這是有一定道理的。
乍看起來(lái),該英文長(zhǎng)句毫無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,其對(duì)應(yīng)的中文譯文念起來(lái)也很通順,符合我們的思維和表達(dá)習(xí)慣。然而,該英文句子并不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。原因在于英語(yǔ)思維模式目標(biāo)明確,直奔主題。而該句的重心是第二部分。因此如果采用英語(yǔ)思維順序,該句應(yīng)是先表態(tài)后敘述,其順序與漢語(yǔ)思維模式相反。即:
It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked, but is often the focus of attention in any gathering
2.對(duì)句內(nèi)主語(yǔ)選擇的影響
在漢語(yǔ)整體思維模式下必然會(huì)出現(xiàn)主客體不分的結(jié)果。這種不嚴(yán)格區(qū)分主客體的思維定式反映在語(yǔ)言層面,表現(xiàn)為句子多以有生命的名詞作主語(yǔ)。西方人局部?jī)?yōu)先的思維模式在具體的認(rèn)知活動(dòng)層面,表現(xiàn)為善于對(duì)客觀(guān)世界進(jìn)行類(lèi)分,其結(jié)果必然是物我分立,主客分明。在語(yǔ)言層面則表現(xiàn)為句子多以無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),兩種迥異的思維模式,造成句子的著眼點(diǎn)不同?!皩?duì)同一現(xiàn)象,用英語(yǔ)思維往往會(huì)關(guān)注什么事,用漢語(yǔ)思維往往會(huì)關(guān)注什么人”[4]。因此,用英語(yǔ)寫(xiě)作常會(huì)用非人稱(chēng)主語(yǔ),句子表達(dá)為“什么事發(fā)生在什么人身上”,用漢語(yǔ)寫(xiě)作常用人稱(chēng)主語(yǔ),句子表達(dá)為“什么人怎么樣了”如:
What has happened to you?你出了什么事?
An idea suddenly struck me.我突然想到了一個(gè)主意。
這種在語(yǔ)言層面最突出的表現(xiàn)差異莫過(guò)于英語(yǔ)中以it作為形式主語(yǔ)的句子被廣泛使用,而在同樣的情況下,漢語(yǔ)都是以人作主語(yǔ)。試比較:
It is asserted that有人主張
It is well known that眾所周知
It will be said that有人會(huì)說(shuō)
It is generally considered that大家以為
五、對(duì)策
在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,漢語(yǔ)整體性思維模式在句內(nèi)、句際及段落層次都造成了負(fù)遷移。要克服這種負(fù)遷移就必須在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中適時(shí)導(dǎo)入介紹西方局部性思維模式的內(nèi)容,通過(guò)中西方思維模式間的比較,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩者的不同。
當(dāng)然,擺脫漢語(yǔ)整體性思維模式的負(fù)遷移,在英語(yǔ)局部性思維框架下用英語(yǔ)寫(xiě)作肯定不容易。但只要讓學(xué)生接觸大量原汁原味的語(yǔ)料,教師將文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合,學(xué)生一定能從根本上把握英語(yǔ)寫(xiě)作的特點(diǎn),充分發(fā)揮特有的潛力和創(chuàng)造力,寫(xiě)出更準(zhǔn)確、更自然的英語(yǔ)作文。
參考文獻(xiàn)
[1] Ellis R.Understanding second language acquisition.Oxford:Pergamon,1982.
[2] 曹怡魯.外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)借鑒中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn).外語(yǔ)界,1999(2).
[3] 吳潛龍.從語(yǔ)言與思維的關(guān)系看第二語(yǔ)言習(xí)得中的幾個(gè)問(wèn)題.外語(yǔ)教學(xué),2000(1).
[4] 皮亞杰.發(fā)生認(rèn)識(shí)論原理.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.(責(zé)任編輯楊子)