国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的屈從性

2009-12-23 03:39買爾旦江練麗娟
教育前沿·綜合版 2009年10期
關(guān)鍵詞:譯者原文符號

買爾旦江 練麗娟

對翻譯的研究勢必涉及原作者與意者的關(guān)系問題,幾千年來無論是西方的翻譯理論與實踐,還是中國自成體系的翻譯理論,都向我們揭示了以下基本事實:翻譯必然是譯者將原作者用源語的符號系統(tǒng)構(gòu)成的文體(原作)轉(zhuǎn)換到的語符號系統(tǒng)(譯作)的語言轉(zhuǎn)換活動,是對原文的復(fù)制;譯者的使命無疑是對原作的的正確理解與最佳傳達本文從作者,原作,原作文本類型出發(fā),探討翻譯行為時派生的,譯者是屈從于原作的。

在譯文中我們可以認(rèn)識到,無論譯文以何種面孔呈現(xiàn)在語文化中,其立足點是用源語構(gòu)成的文本——原作。原作文本中的各種因素才是制約譯者的主要因素。下面,我們看看原作中各因素是如何限制譯者,使全部翻譯行為始終具有了派生性。

作者真的死了嗎

譯者的首要的任務(wù)是將一種語言符號所表達的信息準(zhǔn)確無誤地運用另一種語言符號表達出來。毫無疑問,這種語際轉(zhuǎn)換行為的起始點是作者用源語創(chuàng)作而成的原作中的語言符號。而面對原作時,譯者首先要充當(dāng)讀者理解原文,再用目的語的言說方式將原作展現(xiàn)在目的語中。古今中外幾千年的翻譯活動中,譯者總是規(guī)矩行事,不敢“越雷池半步”。

然而到了20世紀(jì),這種觀點發(fā)生了徹底的改變。以海德格爾(Heidegger)和伽達默爾(Gadamer)為代表的現(xiàn)代釋義學(xué)派全盤否定了原作的存在。之后,解構(gòu)主義鼻祖德里達也否認(rèn)了結(jié)構(gòu)派提出的原作先結(jié)構(gòu),從而影響了無所謂原著的觀點。無所謂原著,也就無所謂作者。隨著(Barthes)的《作者之死》一書的出版,以往作者及原作的神圣地位受到了前所未有的挑戰(zhàn)。巴赫指出“作者不一定擁有原作,是語言,而不是作者在進行創(chuàng)作。”(筆譯者)令人費解的是,難道作者不是通過語言進行創(chuàng)作的嗎?更有甚者,他將作者和原作比作是父親與兒子——父親自然先于兒子來到世上,等到兒子出生,成了獨立個體,便不再屈從于父親了。這種觀點是在牽強。我們不妨試想一下,父親在養(yǎng)育兒子,促使其成人的過程中,必定向其灌輸了自己的思想。那么,在一定程度上,兒子必然受父親的影響,至少,父親與兒子是具有統(tǒng)一基因的。稍作分析,巴赫的“作者已死”的觀點實在缺乏科學(xué)依據(jù)。誠然,作者既然是原作的第一創(chuàng)作者,其作品必然是他思想靈魂通過語言符號的藝術(shù)性再現(xiàn)。作者的“聲音”始終存在于作品中,他還“活著”。

原作對譯者的限制

縱觀古今中外譯界,原作的神圣地位從未受到扼殺。從而,我們可以得到這樣的啟示:譯者在實現(xiàn)自己的創(chuàng)造性的時候,總是受到原文這個客觀存在的文本限制。如果將寫作比成自由舞蹈,翻譯就是譯者戴著鐐銬跳舞。不可否認(rèn),譯者是翻譯過程中的主體。但離開原作的無限制的譯者創(chuàng)造性是不存在的,畢竟,主體的每一項功能都離不開客體賦予的“價值擴展空間”意大利哲學(xué)家葛蘭西認(rèn)為,人沿著合理的方向,運用合理的手段,在可能的范圍內(nèi)有效地改造外部世界,從而實現(xiàn)自己的意志,就是主體性這種“人的本性”的實現(xiàn),由此可知,翻譯畢竟只是翻譯,譯者的創(chuàng)造性也至多是再創(chuàng)作的過程。這個“再”字已清楚地說明譯者不肯能像作者那樣盡自己能力進行創(chuàng)造。原文文本應(yīng)是任何類型的翻譯行為的出發(fā)點,譯者應(yīng)尊重原文文本這個客觀事實,以它為客觀依據(jù)和衡量譯文的準(zhǔn)繩。誠然,原文始終都在限制著譯者的行為。

文本類型對譯者的限制

翻譯策略的選擇取決于文本的類型。文本類型在翻譯過程中不斷影響著譯者的翻譯策略,并使其不不屈從。

然而,根據(jù)文本類型選擇翻譯策略并非易事,因為在一種文本類型中可能會出現(xiàn)其他文本類型。根據(jù)賴斯的觀點,文本的功能應(yīng)基于文本的重心(gravity),即:內(nèi)容、形式、呼吁。換句話說,沒有一個文本是只包含一種類型的文本,大多數(shù)文本都是同時包含上述三種類型,并且基于文本預(yù)期目的而傾向于某一種類型。譯者應(yīng)考慮到文本的類型,文本的各語言要素以及文本產(chǎn)生影響的非語言要素,采用適合該文本類型的翻譯策略。在這個過程中,譯者不可避免的受到制約,不斷斟酌不定,屈從于原文文本類型。

翻譯行為自發(fā)生的那一刻起就具有了派生性,這種派生性決定了譯者的角色是從屬的,屈從的。其行為的本質(zhì)是基于原文的再創(chuàng)造。

如上文所述,任何類型的翻譯行為都以原作為出發(fā)點,是基于忠實于原作的再創(chuàng)造。顯然,譯者本人也是步步屈從于原作的。好的譯作是譯者合理地發(fā)揮自身屈從性和創(chuàng)造性之間張力的產(chǎn)品。

猜你喜歡
譯者原文符號
讓閱讀更方便的小符號
英文摘要
英文摘要
加減運算符號的由來
英文摘要
英文摘要
草繩和奇怪的符號
中國符號,太美了!
平利县| 安义县| 定边县| 静宁县| 大洼县| 襄汾县| 沙坪坝区| 黎平县| 铅山县| 榆中县| 嘉兴市| 博爱县| 江孜县| 高平市| 阳谷县| 新化县| 会理县| 郴州市| 栾川县| 义乌市| 吉木萨尔县| 九江市| 乌兰浩特市| 临江市| 米泉市| 射洪县| 于都县| 海原县| 金溪县| 西安市| 邹平县| 龙江县| 东源县| 外汇| 佛冈县| 平泉县| 垫江县| 赤水市| 高雄县| 玛沁县| 浑源县|